К омментарии

Дата и время: 15.05.2019, 18:12:34

- чо тут думать?.. :о) - трясти надо... 
смотри, как делается...

Дата и время: 15.05.2019, 18:09:36

- "жму на педали"!.. так ты, Фараоныч и на лисапеде прыток?.. :о) - аж вплоть до злостного нарушения скоростного режима...

Дата и время: 15.05.2019, 18:00:05

- был рад угодить... :о) - спасибо...

Дата и время: 15.05.2019, 17:59:00

- я у этого именитого "толмача" в ЧС, поэтому своё мнение об его сочинении поневоле пришлось выразить в традиционной форме... :о) - спасибо за оценку моего скромного труда...

Дата и время: 15.05.2019, 17:54:15

- неудачные я в ленту не ставлю... :о) - сперва их довожу до кондиции... однако, спасибо...

Дата и время: 15.05.2019, 15:50:13

Крыма, тёзка, никогда много не бывает!-:)))
Всегда хочется ещё чуточку и ещё!!!
Спасибо, тёзка! Со мной подобное было дважды! По трезвяку! Так получилось! А отступать я не привык! И не люблю!!!-:)))

Не более того...-:)))

Дата и время: 15.05.2019, 15:40:38

Благодарю за посещение и внимание.
Подумайте, ничего не буду иметь против.
Удачи и прозрений

Нельзя, Юрий, вступать в полемику, дискуссию с поэтом, который уже не может ответить ничего, нигде и никак. Так вот появляются Х глава Евгения Онегина, продолжение Тихого Дона и пр.

Может быть, что-то и путаю, но в оправдание скажу, что Дудаевых в Чечне, как Кузиных в РФ!-:)))
Да и не о них мой-то стиш! Не о них!!!-:)))

О ЦЭ ДИЛО!  О ЦЭ ГАРНО!!!-:)))

А, теперь понял. Поначалу решил, что что-то во фразе смутило и вдруг задумался)) 

Дата и время: 15.05.2019, 14:48:40

Нина, спасибо!
Нам приятно...   ))

Дата и время: 15.05.2019, 14:47:44

Спасибо, Серёжа! Очень рад, что тебе нравится такое...
оптико-мистическое... ))

После обеда работа продолжалась, но уже более задумчиво.
...
пс.
это про послевкусие. от прочтения.

) Спасибо, Нина Ефимовна, мне этот момент тоже нравится))

Удачно. Лайк? - Йес.
)

Хм... Вот это правильно!
чтобы уж камня на камне не осталось... )
...
к раздумьям об изменении заглавия предлагаю вариант
"энтропированный"...

Шутка. )

Жара, вонь, мухи, вилы, портвейн - сказка.
L.

Дата и время: 15.05.2019, 13:45:37

👍

Дата и время: 15.05.2019, 13:35:12

Чудо, Слава, здорово! Вот люблю такое, оптимистическое )) Эту историю, как говорится, и прозою презренной не стыдно было б записать )) Хотя, пожалуй, мощные поэтические образы: воздух, игра и т.д. - в прозе были бы нарочитыми и избыточными. А в стихах - очень круто!

Дата и время: 15.05.2019, 13:29:44

Лайк!
Мне нра...
Будь здрав!

Ну да, можно и так )) 
Спасибо, Слава!)

Немного смысля в стихосложении, я всего лишь анализирую, как сделаны Ваши переводы. Вы переводите давно не Вами переведенное, и по некоторым, весьма явным, цитатам из известных переводов, делаю вывод, что Вы упражняетесь именно переводами переводов. Это по сути своей плагиат, но Вы изощренный плагиатор, потому что маскируетесь довольно сносно с точки зрения процента откровенных ляпов, выдающих Вас с головой, но всё-таки делаете это неважно с литературной точки зрения: получается, как правило, хуже оригинала (под оригиналом здесь следует понимать оригинальный перевод, а не текст на иностранном языке).
Честно говоря, нет ни малейшего желания перелопачивать Вашу виртуальную макулатуру. Открою, для примера, первый попавшийся (первый сверху) Ваш перевод Бёрнса - "Охотничья песня, или Шотландская куропатка". А для сравнения - перевод Маршака.

Вот пара строк из Маршака:
"Низины, болота вблизи и вдали,
Пока, наконец, куропатку нашли".

Вот аналогичные Ваши:
"Торфяник прошли, вересняк перешли —
и вдруг куропатку узрели вдали".

Тут и слепому видно, что рифмы "вдали-нашли" и "перешли-вдали" - с одного, маршаковского, поля ягоды.
И у Вас при этом хватило нахальства бросить так, вскользь, в комментариях: "Кстати, это стихотворение Маршак тоже переводил. Но очень слабо". Эта Ваша фраза вызвала у меня гомерический хохот: надо же так изощренно облапошить Маршака.

То же, по сути, касается и пастернаковского стихотворения. Технология идентична на 100%. Если в первой строфе Вы как-то попытались соригинальничать с "антитезой" и парами рифм, притянув, по понятной, конечно, причине, "рукопИсь", то в последующем тупо брали пастернаковские рифмы, переделывая почти всё, что стояло в строках слева от них. Переводили, в общем, в Вашем понимании этого процесса. Помимо, правда, одной оригинальной строки, которую, Вы всё-таки простили Пастернаку.
Не удивлюсь, если в скором времени и сборник пастернаковских стихов в Вашем изложении разойдется широким тиражом.

Дата и время: 15.05.2019, 12:54:16

Да уж... Со мной такое было только однажды, не по большой, понятно, трезвости, что, конечно, только усугубля!ет...))  А стих - лихой! Только, наверно, фаталист, всё-таки, не авантюрист?.. И три Крыма в трёх смежных строчках - многовато...

Не скажу ничего, Серёжа, за достоинства всяческих проз, поэтических там или драматических, поскольку мало в этом чего понимаю. Но вот насчёт рассказа имею соображение самое простое - он должен быть интересным. С чем благодарный читатель автора и поздравляет!..  ))

Во-первых, это забавно...  ))

Как говорил курфюрст Броневого: "Война - это... война!"

Переделал "цель творчества".