- я у этого именитого "толмача" в ЧС, поэтому своё мнение об его сочинении поневоле пришлось выразить в традиционной форме... :о) - спасибо за оценку моего скромного труда...
Нельзя, Юрий, вступать в полемику, дискуссию с поэтом, который уже не может ответить ничего, нигде и никак. Так вот появляются Х глава Евгения Онегина, продолжение Тихого Дона и пр.
Чудо, Слава, здорово! Вот люблю такое, оптимистическое )) Эту историю, как говорится, и прозою презренной не стыдно было б записать )) Хотя, пожалуй, мощные поэтические образы: воздух, игра и т.д. - в прозе были бы нарочитыми и избыточными. А в стихах - очень круто!
Немного смысля в стихосложении, я всего лишь анализирую, как сделаны Ваши переводы. Вы переводите давно не Вами переведенное, и по некоторым, весьма явным, цитатам из известных переводов, делаю вывод, что Вы упражняетесь именно переводами переводов. Это по сути своей плагиат, но Вы изощренный плагиатор, потому что маскируетесь довольно сносно с точки зрения процента откровенных ляпов, выдающих Вас с головой, но всё-таки делаете это неважно с литературной точки зрения: получается, как правило, хуже оригинала (под оригиналом здесь следует понимать оригинальный перевод, а не текст на иностранном языке).
Честно говоря, нет ни малейшего желания перелопачивать Вашу виртуальную макулатуру. Открою, для примера, первый попавшийся (первый сверху) Ваш перевод Бёрнса - "Охотничья песня, или Шотландская куропатка". А для сравнения - перевод Маршака.
Вот пара строк из Маршака:
"Низины, болота вблизи и вдали,
Пока, наконец, куропатку нашли".
Вот аналогичные Ваши:
"Торфяник прошли, вересняк перешли —
и вдруг куропатку узрели вдали".
Тут и слепому видно, что рифмы "вдали-нашли" и "перешли-вдали" - с одного, маршаковского, поля ягоды.
И у Вас при этом хватило нахальства бросить так, вскользь, в комментариях: "Кстати, это стихотворение Маршак тоже переводил. Но очень слабо". Эта Ваша фраза вызвала у меня гомерический хохот: надо же так изощренно облапошить Маршака.
То же, по сути, касается и пастернаковского стихотворения. Технология идентична на 100%. Если в первой строфе Вы как-то попытались соригинальничать с "антитезой" и парами рифм, притянув, по понятной, конечно, причине, "рукопИсь", то в последующем тупо брали пастернаковские рифмы, переделывая почти всё, что стояло в строках слева от них. Переводили, в общем, в Вашем понимании этого процесса. Помимо, правда, одной оригинальной строки, которую, Вы всё-таки простили Пастернаку. Не удивлюсь, если в скором времени и сборник пастернаковских стихов в Вашем изложении разойдется широким тиражом.
Да уж... Со мной такое было только однажды, не по большой, понятно, трезвости, что, конечно, только усугубля!ет...)) А стих - лихой! Только, наверно, фаталист, всё-таки, не авантюрист?.. И три Крыма в трёх смежных строчках - многовато...
Не скажу ничего, Серёжа, за достоинства всяческих проз, поэтических там или драматических, поскольку мало в этом чего понимаю. Но вот насчёт рассказа имею соображение самое простое - он должен быть интересным. С чем благодарный читатель автора и поздравляет!.. ))
К омментарии
- чо тут думать?.. :о) - трясти надо...
смотри, как делается...
- "жму на педали"!.. так ты, Фараоныч и на лисапеде прыток?.. :о) - аж вплоть до злостного нарушения скоростного режима...
- был рад угодить... :о) - спасибо...
- я у этого именитого "толмача" в ЧС, поэтому своё мнение об его сочинении поневоле пришлось выразить в традиционной форме... :о) - спасибо за оценку моего скромного труда...
- неудачные я в ленту не ставлю... :о) - сперва их довожу до кондиции... однако, спасибо...
Не более того...-:)))
Благодарю за посещение и внимание.
Подумайте, ничего не буду иметь против.
Удачи и прозрений
Нельзя, Юрий, вступать в полемику, дискуссию с поэтом, который уже не может ответить ничего, нигде и никак. Так вот появляются Х глава Евгения Онегина, продолжение Тихого Дона и пр.
О ЦЭ ДИЛО! О ЦЭ ГАРНО!!!-:)))
А, теперь понял. Поначалу решил, что что-то во фразе смутило и вдруг задумался))
Нина, спасибо!
Нам приятно... ))
Спасибо, Серёжа! Очень рад, что тебе нравится такое...
оптико-мистическое... ))
После обеда работа продолжалась, но уже более задумчиво.
...
пс.
это про послевкусие. от прочтения.
) Спасибо, Нина Ефимовна, мне этот момент тоже нравится))
Удачно. Лайк? - Йес.
)
Хм... Вот это правильно!
чтобы уж камня на камне не осталось... )
...
к раздумьям об изменении заглавия предлагаю вариант
"энтропированный"...
Шутка. )
Жара, вонь, мухи, вилы, портвейн - сказка.
L.
Красиво!
L.
👍
Чудо, Слава, здорово! Вот люблю такое, оптимистическое )) Эту историю, как говорится, и прозою презренной не стыдно было б записать )) Хотя, пожалуй, мощные поэтические образы: воздух, игра и т.д. - в прозе были бы нарочитыми и избыточными. А в стихах - очень круто!
Лайк!
Мне нра...
Будь здрав!
Ну да, можно и так ))
Спасибо, Слава!)
Не удивлюсь, если в скором времени и сборник пастернаковских стихов в Вашем изложении разойдется широким тиражом.
Да уж... Со мной такое было только однажды, не по большой, понятно, трезвости, что, конечно, только усугубля!ет...)) А стих - лихой! Только, наверно, фаталист, всё-таки, не авантюрист?.. И три Крыма в трёх смежных строчках - многовато...
Не скажу ничего, Серёжа, за достоинства всяческих проз, поэтических там или драматических, поскольку мало в этом чего понимаю. Но вот насчёт рассказа имею соображение самое простое - он должен быть интересным. С чем благодарный читатель автора и поздравляет!.. ))
Во-первых, это забавно... ))
Как говорил курфюрст Броневого: "Война - это... война!"
Переделал "цель творчества".