Шел Сильверстейн. Пойдём в сауну. Где кончался тротуар

Пойдём в сауну

-"Нет, спасибочки, только не ванна."
-"В нашей сауне спит игуана..."
-"Ваша сауна мне нежеланна."
-"Там пиранья живёт возле крана..."
-"Все же, нет никакого желанья"
-"Игуана доела пиранью,
И акула сожрала игуану.
Ну, теперь тебе сауна стала желанна?"
-"Все равно там я мыться не стану."

“Come into the sauna.”
Shel Silverstein.

“No thank you, I don’t wanna.”
“There’s an iguana in the sauna….”
“I still don’t wanna.”
“There’s a piranha in the sauna….”
“Now I really don’t wanna.”
“OK, the iguana just ate the piranha,
And the shark just ate the iguana,
So now you can come into the sauna.”
“Now I‘m never gonna.”

Шел Сильверстейн. Где кончался тротуар

Есть место, где прервался тротуар
И улица ещё не началась,
Трава там шелковиста и бела,
И солнце там багровое дотла,
Бекас, сложив усталые крыла,
Под мятным ветром ходит не таясь.

Давай уйдём из мест, где чёрен  дым,
И улицы извиты - как муар.
Вдоль трещин, где в асфальт вросли цветы,
Неспешно зашагаем - я и ты -
По стрелкам белым, что ведут из темноты
Туда, где оборвался тротуар.

Размеренно шагаем - я и ты -
По стрелкам белым, что идут из темноты,
Вслед детям их чертившим, чьи мечты -
В том месте, где кончался тротуар.


Where the Sidewalk ends

There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.

Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.

Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,
And we'll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.

Очень понравилось первое.
Трава там шелковиста, и бела - зпт не нужно.
Багровое дотла - необычное сочетание. Багровое до крайней степени?
Плюсую.

Совершенно верно - до крайней степени.
Благо дарю.
PS а запятые иногда остаются от прежних правок или исчезают по недосмотру : пишу с телефона на маленьком экране. Иногда в комментариях вообще бред вылезает...

Приветствую, Валентин!
Нравится желание показать своеобразие поэтики Шела в ритмике, рифмовке... Сделать это трудно. Иногда приходится чуть "улучшать" Шела, чтобы он читался по-русски. Но "чуть" не считается!:) Здесь переводы получились удачными. Поздравляю, Валентин! Палец!
С БУ,
СШ

Благодарю, Сергей, за комментарий ! Буквально Шела вообще невозможно переводить, уж очень много у него словесной игры. Очень часто у него название рифмуется с первое строкой стишка или является отсылкой к чему-то известному ранее. Например, Where the Sidewalk ends - это название  фильма в стиле нуар 1950 года. И хотя никакого отношения к содержанию стишка этот фильм не имеет, но на мой перевод повлиял. Я сделал свой текст чуть более ностальгическим, употребив слово "кончается" в прошедшем времени. Кстати, в этом году была выпущена книга стихов Шела с таким же названием "Где кончается тротуар" в переложении Марианны Кауфман. Именно в переложении - так и обозначено в аннотации. Хотелось бы почитать , как ей удалось сделать эти переложения... 
С уважением,
Валентин

Кауфман почитал – то, что доступно в инете. Неплохо. Но можно и лучше перевести... Вообще довольно много людей переводили Шела: Валентин Савин, Алекс Бард, Владимир Севриновский, Андрей Рафф... Есть отдельные удачные попытки...
удачи!

Первое стихотворение не совсем хорошо звучит. Есть такие образы, как "за гранью", которых нет у автора. Просто ради рифмы вставлено. И причём здесь океан? Сочетание буквальности и отсебятин. Если и палец, то другой:))

ОК. Преувеличенное "за гранью " поменяем на "все же нет никакого желанья ", а "океан" сократим на унылое " ну , теперь тебе сауна стала желанна?" 
Никаких отсебятин - один буквализм.