
Совершенно верно - до крайней степени.
Благо дарю.
PS а запятые иногда остаются от прежних правок или исчезают по недосмотру : пишу с телефона на маленьком экране. Иногда в комментариях вообще бред вылезает...
Приветствую, Валентин!
Нравится желание показать своеобразие поэтики Шела в ритмике, рифмовке... Сделать это трудно. Иногда приходится чуть "улучшать" Шела, чтобы он читался по-русски. Но "чуть" не считается!:) Здесь переводы получились удачными. Поздравляю, Валентин! Палец!
С БУ,
СШ
Благодарю, Сергей, за комментарий ! Буквально Шела вообще невозможно переводить, уж очень много у него словесной игры. Очень часто у него название рифмуется с первое строкой стишка или является отсылкой к чему-то известному ранее. Например, Where the Sidewalk ends - это название фильма в стиле нуар 1950 года. И хотя никакого отношения к содержанию стишка этот фильм не имеет, но на мой перевод повлиял. Я сделал свой текст чуть более ностальгическим, употребив слово "кончается" в прошедшем времени. Кстати, в этом году была выпущена книга стихов Шела с таким же названием "Где кончается тротуар" в переложении Марианны Кауфман. Именно в переложении - так и обозначено в аннотации. Хотелось бы почитать , как ей удалось сделать эти переложения...
С уважением,
Валентин
Кауфман почитал – то, что доступно в инете. Неплохо. Но можно и лучше перевести... Вообще довольно много людей переводили Шела: Валентин Савин, Алекс Бард, Владимир Севриновский, Андрей Рафф... Есть отдельные удачные попытки...
удачи!
Первое стихотворение не совсем хорошо звучит. Есть такие образы, как "за гранью", которых нет у автора. Просто ради рифмы вставлено. И причём здесь океан? Сочетание буквальности и отсебятин. Если и палец, то другой:))
ОК. Преувеличенное "за гранью " поменяем на "все же нет никакого желанья ", а "океан" сократим на унылое " ну , теперь тебе сауна стала желанна?"
Никаких отсебятин - один буквализм.