Ян Скацел. Второе стихотворение о Луне и человеке

Не бойся

и сбрось эту малую печаль с колен

мы же не дети.

И всё ж таки моя нежность

под чёрной бузиной хотела бы уснуть,

чтобы поймал меня

один день из моего детства.

 

Не бойся

и стряхни эту малую печаль  с колен,

потому как мы давно уже муж и жена.

Мы – день и ночь и в наши ночи падает

луна как срезанная роза.

 

Не бойся, когда под твоим боком буду засыпать,

под чёрной бузиной проваливаться назад,

и меня задержит

один день моего детства,

чтобы я вернулся

и держал в руке розы,

чтобы ты встретила меня вновь мечтательного.

 

Не бойся, это просто

человеческий приказ, жест Бетховена,

по которому солдаты прикладывают скрипки к щеке

и с неба падает подстреленная роза.

 

И  с неба падает чистый, ясный дождь

на человеческие сердца немного закопченные,

а ты печалишься,

что мы уже не дети,

что я твой муж, а ты моя жена.

 

---

 

Jan Skácel. Druhá báseň na Lunu a člověka. JanSkace

 

Neboj se

a shrň ten malý smutek s klína

že nejsme děti

A přece, moje něho

pod černým bezem chtěl bych usínat,

až by mne zachytil

jeden den z dětství mého.

 

Neboj se

a shrň ten malý smutek s klína

že jsme už dávno muž a žena.

Jsme noc i den a naší nocí padá

luna jak růže utržená.

 

Neboj se, až po tvém boku budu usínat,

pod černým bezem propadat se zpátky,

aby mne zadržel

jeden den dětství mého,

abych se vrátil

a v ruce držel růži,

abys mne potkávala znova zasněného.

 

Neboj se, jsou takové prosté věci

na lidský rozkaz, gesto z Beethovena,

za kterých vojáci přiloží housle k líci

a z nebe padá růže potrefená.

 

A z nebe padá čistý, jasný déšť

 na lidská srdce trochu začouzená,

a ty se nermuť,

že už nejsme děti,

že já jsem muž a že ty jsi žena.

 

 




Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 124293 от 18.12.2016

3 | 6 | 1486 | 19.03.2024. 08:30:06

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)°"]

Произведение оценили (-): []


необыкновенное стихотворение, Нина Владимировна, цепляет, как роза своими шипами и завораживает возвратами, не отпуская :)

like

Спасибо, Алёна, за понимание. Всё так.


Мне тоже очень нравится этот поэт - по вашим переводам. Однако, в оригинале есть рифмовка!

Не очень правильная, но есть, да. Первоначальный рифмованный вариант перевода мне самой не понравился: не удалось передать настроение и чувство.  Так что, что получилось, то получилось. Потери всегда (почти всегда) неизбежны.

Спасибо, Лев Вл., за отклик.