Иду к тебе, любя: "J'entre dans ton amour" – George Rodenbach


Иду к тебе, любя, как в церковь, на служенье,

Где ладана дымок под купол унесен,
Не верится глазам, но сердце видит сон,
Где в небесах оно витает в упоенье.

Тебя ли я люблю, любовь ли мне мила?

Собор меня призвал, или, скорей, мадонна?

Не важно! Сердце все приемлет благосклонно,

На башне, в такт ему, звенят колокола.

 

Что алтари теперь, что дев пречистых лица,
Так близким стало мне, под сенью вечеров,
И то, что под орган в тебе поет с хоров,
И то, что при свечах, в моей душе томится.

 





Любя, иду к тебе: J'entre dans ton amour – Жорж Роденбах: George Rodenbach. С конкурса переводов на поэзия.ру


Валерий, на мой взгляд, про колокола точнее было бы сказать "звонят".

А в предпоследней фразе речь, похоже, идёт о мадонне, которой посвящаются песнопения, исполняемые на хорах, - стало быть, строка прозрачней (логичней) выглядела бы с посылом именно к мадонне: "И то, что под орган поют тебе с хоров..."

Извините за непрошеное вмешательство.

А тон и стиль перевода мне понравился.

С уважением,

Н.Е.


пс.

19.04.2016. / 10.52.

я уже думала о том, что сказано Вами выше, Валерий, и сама склоняюсь к тому, что по смыслу стихотворения говорить герою и думать о том, что поёт в душе (героини) естественней, более того -- только это и естественно, и логично -- нежели отвлекаться и упоминать про то, что и кому в момент встречи в храме поют, поётся на хорах... Тем более, что и текст оригинала не даёт оснований рассуждать не так, как Вы (переводчик).

а говоря про "тон и стиль", я имела в виду лишь самое общее читательское впечатление от благозвучия русского текста, и только, -- без претензий на оценку эквивалентности, адекватности оного языку и стилю оригинала, -- это не моя здесь роль...)

в сущности, у меня остался только один вопрос. о колоколах.

они, конечно, могут и  з в е н е т ь... ( в ушах, к примеру...) -- и тогда это тоже работает на перенос общей картины стихотворения в ракурс психологического состояния героя. то есть согласиться с Вами и в этом вопросе мне лично не трудно.

Спасибо!

На комментарий, оставленный 16-04-2016:

      Спасибо, Нина. Не знаю, как еще можно понять контекст. Речь идет об этих строках:

Qu'importent les autels et qu'importent les vierges,

Si je sens là, parmi la paix du soir tombé,
Un peu de toi qui chante aux orgues du jubé,
Quelque chose de moi qui brûle dans les cierges.

    Мадонна, en français, la Vierge, la madone, mais ici, article indéfini, en pluriel. Outre cela, ici "toi qui chante", et, pour autant que la traduction ne se ramene pas à traduction littérale, с учетом передачи фразы Un peu de toi, в переводе следовало отразить отношение героя к происходящему, а не о том, кому посвящается пение.

"Тон и стиль" в переводе, что это такое?

PS

Спасибо, действительно, читательское впечатление это вещь замечательная и составляет важную конкуренцию критике. А колокола могут звонить, звенеть и звучать, пожалуй, я заменю на последнее. Такие оттенки значений иногда могут исправляться при восприятии читателем без вреда для текста, например, при декламировании. Спасибо за Ваши размышления, любая критика работает на совершенствование, до которого, впрочем, в остальных сферах деятельности никому нет дела.

С благодарностью за отклик,

В.