Юлиан Тувим. Трава

О, трава по колено!
Поднимись до чела мне,
Чтоб не стало ни поля,
Ни меня на поляне.

Чтобы я, зеленея
Весь - до костного мозга,
Словом слился бы с нею,
И свежо, и неброско.

И тебя и себя я
Звал бы именем зримым:
Иль обоих - травою,
Иль обоих - тувимом.

Trawo, trawo do kolan!                                  
Podnieś mi się do czoła,                                  
Żeby myślom nie było                                    
Ani mnie, ani pola.                                          

Żebym ja się uzielił,                                        
Przekwiecił do rdzenia kości                            
I już się nie oddzielił                                        
Słowami od twej świeżości                              

Abym tobie i sobie                                            
Jednym imieniem mówił:                                  
Albo obojgu - trawa,                                          
Albo obojgu – tuwim.        




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 144076 от 24.06.2019

4 | 30 | 893 | 21.11.2024. 11:54:09

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Лев Бондаревский", "Елена Рапли", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Плюсую, только запятую поставьте: и свежо, и неброско.

Спасибо, исправляю

Кстати, насколько я понял, словом - это не вводное (извините) слово?

Нет, "словом" - это не вводное слово

Я не совсем понимаю, что сказано во второй строфе. Может, такая пунктуация будет правильной?
Чтобы я, зеленея,
Весь до костного мозга
Словом слился бы с нею
И свежо, и неброско.
Он же сливается с ней до костного мозга, а не зеленеет?

Нет не сливается, а зеленеет и процветает до мозга костей .

Я сужу по оригинальной пунктуации, там же зпт после первой фразы. Но Вам виднее. Тогда, значит, так:
Чтобы я, зеленея
Весь - до костного мозга,
Словом слился бы с нею
И свежо, и неброско.

Запятая там не после первой фразы , а между словами się uzielił и przekwiecił вместо буквы "и".

Я говорю: Вам виднее. Но пунктуацию-то поправьте. У Вас же непонятно, зеленеет он до костного мозга или сливается. Я подсказал оптимальный вариант.

Спасибо, исправляю.

Хороший перевод! И трава здесь по коленоа не по колена, как у Льва Бондаревского. ))

Спасибо, Елена! В оригинале - трава, вообще, "до колен"

Елена, а почему нельзя по колена? по колено это из фразеологизма (море по колено), более привычное, конечно, но по колени - тоже правильно, а по колена - просто устаревший вариант.

Валентин, хороший вариант с рифмой. но пара моментов, важных, на мой взгляд, уплыли: мысли в первом катрене и бессловесность травы во втором. Вы так не считаете?

Да меня с этими коленями совсем запутали здесь. ))

Я этого устаревшего варианта не встречала, или забыла, когда встречала. А когда я встряла со своим замечанием, то мне объяснили, что по колена - это когда снизу, а по колено - когда сверху. Здесь, вроде, то же самое стихотворение. Вот и гадай теперь, сверху эта трава, или снизу. ))

Елена, я Вам больше скажу: море по коленА тоже говорят. Возможно, так поначалу и было, а море по коленО возникло из-за звукового неразличения А и О.
Это называется "народная этимология". При желании это можно проверить.

Значит, все варианты хороши. Хоть здесь никаких строгих правил нет. 

Спасибо, Алена, за вопрос. В оригинале никакой бессловесности нет и в помине. Буквально, во втором катрене говорится : чтобы я зазеленел, процвёл до мозга костей и уже не отделялся словами от твоей свежести. А в первом катрене мыслей не жалко, потому что важнее слияние человека и травы в буквальном смысле: трава скрывает человека с головой и его нет, и в то же время человек уже не видит поля - то есть и его тоже нет. И становятся они одним целым. Отсюда и общее имя на двоих - трава или Тувим.

Валентин, это ведь Вы знаете, что и поле, и сам лг исчезают в его, лг, воображении, а читатель же воспримет буквально, что не стало поля и его самого, исчезли с концами. притом что поляны в лесу обычно бывают. и даже если, допустим, бывает поляна на поле, то какая поляна, если трава до чела?
не отделялся словами - не очень понятно, в каком смысле? то есть слова лг не отличались бы от слов (шелеста) травы? или слова отделяют лг от свежести травы и лг хочет стать бессловно свежим, первозданным, как она? кажется, вы по-разному поняли это место, нет?

Алена, "не отделялся словами от свежести" - этот оборот целиком и полностью на совести автора оригинала. У меня в стихотворении этих слов нет. И слава Богу. Не люблю коллективной ответственности. А остальные ваши претензии считаю обоснованными. И целиком поддерживаю. Что это за перевод, когда неискушенному читателю внушают крамольную мысль об исчезновении поля и поэта в реале, а не в мыслях. Ещё раз повторю, что упоминаемая у Льва Бондаревского, и настойчиво пропагандируемая Вами бессловесность травы Тувимом даже не упоминается и не используется ни в каком качестве. Тувим подводит читателя к мысли о нераздельности наименования травы и тувима. И в последнем катрене это утверждает. Но лично я солидаризуясь с Вами и многочисленнейшими его прижизненными критиками и ненавистниками считаю, что он был неправ. Но поделать ничего не могу. Тувим и трава едины и неделимы. Аминь

Алена, спасибо Вам за настойчивость и заинтересованность результатом. Хоть я и сказал уже - аминь, но Ваши размышления о поляне никак не давали мне покоя. И, в попытке уйти от созвучных однокоренных слов, я перебрал много вариантов. В результате, подумываю остановится на таком варианте: Чтоб не стало ни поля,
Ни меня в ранней рани. Или , может быть - в этой рани.
.Хотя , на мой взгляд, этот вариант тоже сомнителен . Буду думать ещё .
С уважением ,
Валентин

Зачем?!!
Ранней рани в оригинале нет, чело есть.
Трава до чела только поднимется, а пока она просто высокая, но не в человечий рост. Разве высокой травы не может быть на поляне? (Возможно, это гипербола). Созвучия хорошие. Зачем всё это корежить?

Думаю! Вот к чему приводят порой излишние, дотошные вопросы! Даже написал на себя эпиграммку:

Когда взялись за вас Алёна с Александром,

Стать хочется прочнейшим палисандром.

Но приступив к дебатам, им обоим любым,

Становишься обыкновенным дубом.

)))

Быть иль не быть? Вопросы здесь излишни,
Когда стихи диктует нам Всевышний!
На них, поверьте, негде ставить пробу.
А критики идут все лесом в сад, в сад!

Алена, так бы сразу и говорили...
Стихи - дерьмо.
Их переводчик - тоже.
Не ставь клеймо
Им, милостивый Боже...

Валентин, мы с Вами в одной лодке, чего уж раскачивать-то? ;)

Ни в коем случае! О какой раскачке речь?! Не более, чем шутка!
В:-}Л

Плюсую, Валентин!

Спасибо, Лев!

- не пойму,
что со мною?..
зеленею с годами,
но живу и не ною,
может что-то
с глазами?..

:о))bg

- а он большой забавник, Тувим этот ваш...

И не только он! Прочтите Ежи Фицовского: https://poezia.ru/works/143422