О. Нэш. Кстати

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 30.06.2019, 06:57:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 144211

Огден Нэш

 

Кстати

 

Представьте себя на темной террасе под старым каштаном

бок о бок с девчонкой милее любой невесты с приданым.

 

И выдался сказочный вечер волшебного лета.

А ведь Любить — активный глагол, вам шепчут потоки лунного света.

 

И яркие звезды мерцают, как ненормальные,

и далекий оркестр шпарит Венские вальсы сентиментальные.

 

И в вашей руке ее ручка, попавшая туда без сопротивления,

и после паузы, преисполненной романтики, вы спрашиваете девушку, есть ли у нее по этому поводу какие-либо соображения.

 

Тут она оживает, переводя взор от дорожки, омытой луною, во тьму веранды,

и говорит: «Удивительно много бамбука за день съедает детеныш Гигантской Панды».

 

Или вы стоите с ней на вершине, зимним закатом любуясь,

и все вокруг изумительно, как любая страница из Сигрид Унсет.

 

И, обнимая ее за талию, вы делаете ей признание, которое по мастерству и эмоциональному накалу сравнимо разве что со страницей из Теккерея, а то и Марии Луизы Уиды.

Но после паузы, преисполненной романтики, она говорит: «Я, кажется, забыла купить лаймы для Дайкири. Обидно».

 

Или в сумеречной гостиной вы задаете ей вопрос самой жизни важнее.

Но после паузы, преисполненной романтики, она отвечает: «Этот столик смотрится лучше там, где этот столик сейчас находится, или, может быть, лучше было бы поставить этот столик в другое место, — что вы думаете об этой идее?»

 

Таким образом они нас ниже пояса лупят почему-то:

не то, что у них нет ничего святого, но кто их знает, о чем они вечно думают в самую Святую Минуту.

 

10 января 2019

 

 

 

Ogden Nash

 

That reminds me

 

Just imagine yourself seated on a shadowy terrace,

And beside you is a girl who stirs you more strangely than a heiress.

 

It is a summer evening at its most superb,

And the moonlight reminds you that To Love is an active verb,

 

And the stars are twinkling like anything,

And a distant orchestra is playing some sentimental old Vienna thing,

 

And your hand clasps hers, which rests there without shrinking,

And after a silence fraught with romance you ask her what she is thinking,

 

And she starts and returns from the moon-washed distances to the shadowy veranda,

And says, Oh, I was wondering how many bamboo shoots a day it takes to feed a baby Giant Panda.

 

Or you stand with her on a hilltop and gaze on a winter sunset,

And everything is as starkly beautiful as a page from Sigrid Unset,

 

And your arm goes round her waist and you make an avowal which for masterfully marshaled emotional content might have been a page of Ouida’s or Thackeray’s,

And after a silence fraught with romance she says, I forgot to, order the limes for the Daiquiris.

 

Or in twilight drawing room you have just asked the most momentous of questions,

And after a silence fraught with romance she says, I think this little table would look better where that little table is, but then where would that little table go, have you any suggestions?

 

And that’s the way they go round hitting below our belts:

It isn’t that nothing is sacred to them, it’s just that at the Sacred Moment they are always thinking of something else.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 144211 от 30.06.2019
7 | 16 | 1160 | 01.04.2025. 23:36:05
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Леонид Малкин", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева", "Елена Рапли", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 30.06.2019, 09:28:22

Есть 2-3 мелочи, но не принципиальных.
Плюсую.

Дата и время: 30.06.2019, 14:38:00

Спасибо. И все-таки - что за мелочи?

"А ведь Любить — активный глагол, вам шепчут потоки лунного света" - в оригинале косвенная речь, у Вас как бы прямая без соответствующей пунктуации. Но она не прямая (по-моему, это называется несобственно-прямая, сейчас не помню).
Оркестр шпарит - я так понимаю, у Вас произносится: оркестър шпарит, т.е. с гласным?
А таким образом - не вводный оборот (подытоживание), а обстоятельство (тогда не обособляется).
Ну, и венские (вальсы), наверное, не с прописной.
Я же говорю: непринципиальные мелочи.
Кстати, а "Львов" Вы не переводили?

Дата и время: 30.06.2019, 17:55:25

Спасибо. Нет, не переводил.

Дата и время: 30.06.2019, 10:11:00

Отличное стихотворение ! Женская и мужская психология в одном флаконе )).  И замечательный перевод!

Дата и время: 30.06.2019, 14:38:26

Спасибо, Елена!

Дата и время: 02.07.2019, 16:57:21

А по-моему все проще: она его не любит.
:)

Дата и время: 16.07.2019, 13:16:10

Да, Ирис, я тоже так подумал.

Дата и время: 30.06.2019, 10:13:23

Здравствуйте, Юрий! Давно Вас не было, как, впрочем, и меня :) Перевод живой, естественный, читала с удовольствием. Но у меня аллергия на слово "лупить", как-то оно у меня ассоциируется с речью не самых интеллектуальных слоев населения, поэтому в этом тексте не воспринимается органично.

Дата и время: 30.06.2019, 14:39:23

Спасибо, Ирина! Я подумаю. С другой стороны - ведь достала же девушка лиргероя!

Думаю, что я ненадолго.

Дата и время: 30.06.2019, 10:31:03

блестяще, Юрий!
жаль только, что у Нэша особенные рифмы (или рифмоиды, если угодно), весьма изобретательные, своим богатым созвучием компенсирующие длину строки. Ваших "рифм" не слышно и не видно.
кроме разве что: каштаном - приданым, веранды - Панды. важнее - идее? серьезно? обидно ;)
(оркестршпарит)

Дата и время: 30.06.2019, 14:40:07

Спасибо, Елена! Над замечаниями подумаю.

Дата и время: 30.06.2019, 10:36:28

Приветствую, Юрий!
Интересное стихотворение, мне понравилось. Палец!
С БУ,
СШ

Дата и время: 30.06.2019, 14:41:19

Спасибо, Сергей!

Дата и время: 02.07.2019, 16:30:28

Хороший перевод. Нэш остроумен очень. И у него замечательно суперточные рифмы. Это его стиль. Вы передали их, но всё же менее точно. Да и зачем Уиду раскрывать полностью, когда в оригинале только фамилия.
Когда-то и я переводил этот стих.

https://www.stihi.ru/2003/07/17-500



Дата и время: 02.07.2019, 17:36:30

Спасибо, Александр. Ваш перевод я нашел в процессе. Уиду "раскрыл" ради благозвучия. Было бы: "Иуиды". А насчет рифм... Можно было бы найти и поточнее, но хотелось понеобычней.