Ян Скацел. Надежда с буковыми крыльями

Боязнь словесной инфляции заставляла Скацела добиваться

максимальной нагрузки на слово, выделять поэтическую фразу

смысловыми и ритмическими перебивами. Его поэзия — это поэзия, полная пауз. Поэзия сосредоточенная.  О. Малевич

 

Надежда с буковыми крыльями

 

новому утру розовым светит

неизвестное и немое  её лицо

так ангел в дереве липы дремлет

ожидая  резчика и его стило

 

порою ангел на нас негодует

каждый имеет ангела своего

а надежда  крылья из бука имеет

но из дерева липы сердце её

 

Построчные пояснения:

 

* новому утру розовым светит – надежда на светлое будущее. Сравним:

  V Rožnem Vrtu (словенск.) – в розовом саду. (Розовый цвет, свет)

Однако стоит принять во внимание, что здесь может иметь место созвучие, которое   даёт дополнительный расширяющий смысл: "надежда светит по-разному" . Эта строка и следующая за ней и являются  предметом активного обсуждения.

 

* незнакомое и немое её лицо - лицо надежды.

 

* так ангел в дереве липы дремлет  - образ ангела для художника     заключён в материале. Вспомним: отсечь всё лишнее, чтобы получить желаемое.

 

* ожидая резчика и его стило – стило, инструмент скульптора

 

* порой ангел на нас негодует  - если мы плохо себя ведём. J А нам-то кажется, что мы сами себя упрекаем.

 

* каждый имеет ангела своего – традиционное представление о б ангеле, имеющем крылья, а крылья ангела - в нашем представлении - нежны и

* а надежда крылья из бука имеет - древесина бука одна из наиболее твёрдых,  отлично удерживает крепления, значит она надёжна.

 

* но из дерева липы сердце её - липовая древесина мягка, цвет белый с   легким розовым оттенком, является лучшим материалом для резьбы. Однако резьба по литпе не предполагает мелких деталей. Мы надеемся на лучшее, но не можем знать в деталях, как это произойдёт.

 

  Постаралась не использовать деепричастия, 

  заменяя их глаголами, чтобы избежать рифмы –ящее и - ящий

 

Примечание

 

Стихотворение написано в трудный для Чехословакии период жёсткого коммунистического режима и несвободы слова. В это время в умах творческой (и не только) интеллигенции присутствовала надежда на кардинальные изменения внутренней политики и даже строя. Ян Скацел до конца жизни не имел возможности публиковать свои стихи и прозу. Его произведения распространялись в виде самиздата.

 

 

Послушать и посмотреть можно здесь:

 

novému ránu rožnem svíci

je neznámé a nemá tváře

jak anděl v dřevu lípy spící

a čekající na řezbáře

 

někdy se anděl na nás hněvá

anděla máme každý svého

a naděje má z buku křídla

a srdce z dřeva lipového

1983

 

В.Варнавская меня поправила, указав на неточности перевода.

Подождём её вариант.


Приношу свои извинения за вторжение в трепетный мир Яна Скацела. Но не смотря на свои весьма скромные познания в чешском языке мне удалось заметить некую неточность в первой же строке перевода. По-чешски слово розовый и звучит и пишется немного иначе: růžový

И что очень неожиданно для меня, так это сравнение в комментариях переводчика фразы на чешском языке novému ránu rožnem svíci, с фразой на словенском языке :

Сравним:   V Rožnem Vrtu (словенск.) – в розовом саду, в розарии. Розовый свет.

А намек на то, что надежда светит по-разному , в связи с тем, что переводчик подозревает некое созвучие, расширяющее смысл, тоже несколько странен

ведь слово разный в чешском языке звучит несколько иначе: různý.

Хотелось бы узнать мнение уважаемого переводчика по всем этим, мягко говоря, нестыковочкам...

Дружески,

Валентин

PS кстати, слово светит , использованное Ниной по-чешски пишется тоже не совсем так : не svíci, а svítí.

В чем же я абсолютно согласен с автором этого перевода: так это в совершенно верном замечании о трудности понимания этого текста.

С  неизменным уважением,

Ваш ВЛ

Валентин! Всё что я хотела сказать, я сказала.  Дальше - ваши проблемы.

Успехов.

Здравствуйте, Нина.


Если позволите, несколько слов - исключительно о грамматике первых двух строк оригинала и Вашем их прочтении (именно это, как я понимаю, стало главным поводом для дискуссии с Вашим оппонентом).


Итак, первая строка в Вашем переводе:


новому утру розовым светит
novému ránu rožnem svíci


Нет, не соглашусь: svíci здесь - не глагол, а 4-й (= вин.) падеж) сущ-ного svíce - свеча. А вот rožnem - глагол: от rožnout - зажигать.


Вторая строка:


неизвестное и немое её лицо
je neznámé a nemá tváře


И снова не соглашусь: je - это 3-е л.ед.ч. глагола být - являться (как is в англ.), neznámé - прилагательное ср.рода ед.числа - неведомое, неизвестное. И прилагательное это относится к слову "утро" - именно оно je neznámé.


Надо полагать, «немое её лицо» возникло из «nemá tváře»? Но «nemá» здесь - 3-е л.ед.ч. глагола с отрицанием "не иметь". И это тоже о «новом утре».

Думаю, если уж отказываться от рифм (а это, как я помню, Ваша принципиальная позиция, мотивированная желанием не потерять ничего из смыслов), следует хотя бы верно перевести: без этого рассуждения о «дополнительных расширяющих смыслах» бесперспективны. :)

И наконец - об этом стихотворении, вписанном в контекст времени:

 

http://zlinska-literarni-trznice.cz/autori/ukazky/sametova.html


Мне кажется, если уж снабжать перевод какими-то комментариями, то, может быть, переводом этого фрагмента оттуда:

«Já poblíž sochy svatého Floriána, mezi studenty. Rozdávají si svíčky, zapalují je jeden od druhého, Florián – patron hasičů – se usmívá. Zčistajasna recituji verše Jana Skácela. Jsou o novém ránu, jemuž rožnem svíci. O neznámém ránu, co ještě nemá tvář… studenti mě pozorují s úžasem. Tluče mi srdce, mám stažené hrdlo, poslední verše ne a ne projít ven, nakonec ze mne (místo: "… naděje má z buku křídla a srdce z dřeva lipového") vyšlo jen: „… naděje… srdce…“»

            

Во всем остальном можно довериться проницательности заинтересованного читателя - разумеется, при условии, что ему будет предложен качественный перевод .

 

С уважением,
ВВ
 

      Спасибо, Валентина, за высказанную точку зрения. С чем-то я согласна, а кое-что в Ваших рассуждениях вызывает у меня сомнение.  В своё время я сделала точный подстрочник. Думаю, Вы сильно бы удивились прочитав его. Однако пришлось подобрать другую лексику, дабы передать суть стихотворения в художественной форме. Мы - не носители чешского языка и должны искать некий эквивалент в русском языке для создания настроения. Хотелось бы увидеть Ваш профессиональный перевод. И порадоваться за автора этого малого стихотворения, которое наконец-то станет понятно широкому кругу читателей и поклонников чешской и не только чешской поэзии.

Относительно "дополнительных смыслов". Они всегда имеют место в творчестве  настоящих художников. И  от самого читателя или зрителя уже зависит   видит ли он, слышит ли он эти смыслы или же довольствуется тем простым и яным, что лежит на поверхности. 

А уровень произведения как раз и зависит от того, как много и что именно  "читается между строк".

        О временном контексте. Мне импонирует, что Вы сочли возможным привести данный отрывок. Значит внимательно "порыскали" по интернету. Но это Ваши "книжные сведения". И в данном случае углубляться в проблему , полагаю, не стоит. Думаю, моего упоминания об этом вполне было достаточно. Кто не знает - тот поищет и найдёт.

Успехов!


P.S. В чешском языке, ещё невполне устоявшемся, при огромном количестве диалектов, включая родной для Скацела моравский (что придаёт особый оттенок его поэзии), много подводных камней. Возможно поэтому переводить стихи чешских поэтов столь увлекательное занятие. Главное не путать "надежду и барбекю". 


Ещё раз успехов в нелёгком переводческом труде и хороших Вам авторов с глубокими смыслами.