Сонет 91. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 91.

Кто горд своим талантом, кто – родством,
Кто горд богатством, кто - телесной силой,
Кто – в платье новомодном – шутовством,
Кто – соколом, кто – гончей, кто – кобылой;

И всякий нрав восторг имеет свой,
Чтоб в нём достичь вершины, наслаждаясь,
Но я взираю с высоты иной,
Над ними в превосходстве возвышаясь:

Твоя любовь превыше для меня
Богатств, нарядов пышных, почитанья,
Желанней ловчей птицы и коня, –
Я ей горжусь с восторгом обладанья,

Лишь тем несчастлив, что твоею властью
Могу быть предан горшему несчастью.



Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 79198 от 12.04.2010

0 | 0 | 2315 | 19.03.2024. 13:59:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.