Александр Ват. На наше сорокалетие

 Александр Ват (1900-1967) - настоящая фамилия Хват, ( польск. Aleksander Wat, Chwat)  — польский писатель, поэт, переводчик; один из создателей польского футуризма.


Бракосочетание


На наше сорокалетие

…Невеста, лилия чистая с ликом полупрозрачным;

  Не очернить её, не заставить поблекнуть.

                                          Сюлли Прюдомм. Невеста.

                                                     

 

Не раскрывай Её взглядом,

Пока не омыл его светом

Зари в снегах гор далёких,

На взгорках трав мягких,

В потоках кантат Иогана Себастьяна

Баха.

 

Не возложи на Неё руки,

Пока не смыл с них насилия. Крови.

Пролитой. Принятой. И не очистил

Нежностью, делами добрыми,

Тяжким трудом на земле-матушке,

Игрою на клавесине или окарине.

 

Не приблизь к Ней губ,

Пока не смыл с них ложь,

Пока не испил воды из живого ключа,

Пока не опалил их в живом огне,

Пока не освятил в Табернакле

Благодать и сладость.

 

С 18 на 19 января 1967 r.,

Пальма-де-Майорка, ночью

 

 

-----

…лилия чистая – белая лилия с давнего времени сравнивается с непорочностью, чистотой и невинностью; присутствует на картинах с изображением Девы Марии.

 

на окарине — окарина - древний духовой музыкальный инструмент, глиняная свистковая флейта.

 

в Табернакле – Табернакль - в католических храмах сооружение для хранения предметов религиозного поклонения. Его прообразом является Скиния с Ковчегом Завета. Во многих европейских языках — собственно сам ларец со Святыми Дарами, то есть то, что в православной церкви называется дарохранительницей.


---

А.Ват происходил из древней еврейской семьи, среди его предков — Раши и многие выдающиеся деятели еврейской культуры. Учился на филологическом отделении Варшавского университета. В 1919 был одним из устроителей первого польского футуристического выступления.
В 1920 дебютировал в печати как поэт.
Встречался с Маяковским.Переводил русскую прозу. С конца 1920-х годов был связан с левыми марксистскими кругами.
В 1929—1931 главный редактор журнала «Месенчник литерацки», легального органа нелегальной польской компартии. В 1931 был арестован, просидел 3 месяца.

В 1940 был арестован во Львове органами НКВД, осенью 1940 перевезен на Лубянку, летом 1941 в тюрьму в Саратове, в ноябре 1941 освобожден. Его жена Оля и сын были высланы в Казахстан, где Ват встретился с ними. В Казахстане в 1943 вновь был арестован, но вскоре освобожден.
Весной 1946 вместе с женой и сыном вернулся в Польшу (позднее, на основе мемуаров Оли Ват, о жизни семьи был снят игровой фильм Роберта Глински «Всё, что самое важное», в1992 получил 4 премии на Польском кинофестивале). 

Переводил с английского, французского, немецкого, русского языков. Перевёл на польский язык произведения Ф. М. Достоевского («Братья Карамазовы»), Л. Н. Толстого («Анна Каренина»), И. С. Тургенева, А. П. Чехова, И. Г. Эренбурга.

В январе 1953 тяжело заболел, в конце 1955 получил разрешение выехать за границу для лечения. В 1957-59 жил в Варшаве. С 1959 снова за границей, с 1963 без гражданства. В 1963-65 находился в Беркли, где Милош записал на магнитофон свои беседы с Ватом, ставшие двухтомной автобиографической книгой Вата «Мой век».
Был по-прежнему неизлечимо и мучительно болен.

В июле 1967 во время одного из приступов болезни покончил с собой.

 

---

...L'Épousee au front diaphane

Lis pur qu'un rien terni et fane.

      Sully Prudhomme, L'Épousee

 

Niech nie odkrywa Jej okiem,

Póki nie przemył go w świetle

Ranka, w śniegach góry dalekiej,

Na łagodnych pagórach ziół,

W strumieniu kantat Jana Sebastiana

Bacha.

 

Niech nie kładzie na Niej ręki,

Póki nie zmył z niej gwałtów. Krwi.

Przelanej. Przyjętej. I nie wytrawił

Czułością, dobrymi uczynkami,

Znojem prac w ziemi rodzicielce,

Grą na klawesynie albo okarynie.

 

Niech nie zbliża do Niej ust,

Póki nie spłukał kłamstwa,

Póki nie pił z wody źródła żywej,

Póki ich nie wypalił w ogniu żywym,

Póki nie uświęcił w Tabernaculum

Łaski i słodyczy.

 

Z 18 na 19 stycznia 1967 r.

Palma de Mallorca, w nocy




L.

 

пс. Нина Вл, кто такой Александр Ват? - обычно Вы не утаиваете сведений о переводимом

Вами Авторе... а также добавьте, пожалуйста, в примечания к Вашему переводу объяснение

названия этому стихотворению, - "по просьбе читателей", так сказать. Спасибо. )

Нина,  спасибо, что заглянули. :)

С наступающим праздником - от всей души!

"Просьба читателей" удовлетворена. :)

Потрясающий поэт! Потрясающий!




совсем "другой коленкор"... Спасибо!

Добрый день, Нина,


я понимаю 2-ю так

Не возложи на Неё руки,
Пока не смыл с них насилия. Крови.
Пролитой. Принятой. И (пока) не протравил (их, т.е. руки)
нежностью, добрыми поступками,
Тяжким трудом на земле-матушке,
игрой на клавесине или органе.


"Протравил", естественно, означает "окончательно очистил, дезинфицировал" - кем /чем. Посмотрите внимательно. Здесь список существительных в инструментальном падеже, не в генитиве. И по смыслу тоже ясно.

"Не искушай" здесь нет, и форма глагола не та.


с уважением


S.

Санна, Вы абсолютно правы.  Да, пока не очистил их...

Вы обратили внимание на абсурдность фразы. Откровеный ляп с моей стороны. Очень Вам благодарна.

(Спутала с wytrawny) :)


необычайно чистые и прозрачные строки.

а прочтя о жизненных обстоятельствах, надо сказать, еще и - драматически недоступно высокие!

спасибо,

Алёна, Вы нашли слова, которые созвучны также и моему ощущению и пониманию.

Спасибо за отклик.