В восточных хитростях мне точно уже в этой жизни не разобраться.) Хотя в "Бардо Тхедол" кое-что заинтересовало. Но лишь в той степени, чтоб встроить некоторые практичные элементы в свое представление о посмертном переходе.
Да уж, теорий разных о трансцендентном тире имманентном громадье, одних учений гностиков не счесть.. Все ниасилить.)
ну хитренький восток и не отрицает, что освобождение - тоже иллюзия, самая последняя) типа, мы ннкогда и не покидали Источник это лишь видимость, фантазия Единого) у мну тож есть про иллюзорность освобождения))) типа, сансары незачем бежать, она с нирваною - одно Алиса и два рыцаря — Игнат Колесник — Поэзия.ру
и попадают в плен Позже осознала, что искры эти не трансцендентны, а созданы.. К тому же, они не в свободном полете входят в наш серединный мир, а передаются "из рук в руки".
Более всего мне импонируют учение народа саами об этом процессе. Оно-то и объясняет, почему вернуться к Источнику нереально.. Ибо Источник после того, как передал соданное вниз по инстанциям, и знать этого больше не знает.
В общем, крутимся дальше.) А "освобождение" - это, похоже, одна из иллюзий.
спасибо Вам, Яков, за интерес и приятие иной культуры! Вы совершенно правы, очень похожие судьбы (не один раз перечитывала прежде "Мемуары гейши" А. Голдена и "Исповедь гейши" К. Накамура)!
пасиба! да кто ж их/нас знает) говорят, что за пределы ее мы как будто и не вываливаемся, после того как ввалились однажды и пошло-поехало а вывалиться из Колеса - вернуться к Источнику, оно ж освободиться на языке Эна миры Промежутка это и есть всякие тонкоматериальные слои, миры посмертия, бардо там и слоняемся, от одной иллюзорной хни к другой наверное)))
Алёна, спасибо большое за такой содержательный ответ и чудесную картину с павильоном. Получается, что певички в Китае и гейши в Японии выполняли примерно одни и те же обязанности. Ещё раз убеждаюсь насколько близки культурные традиции этих стран.
Ах да, еще и военная. Ирония - как же без нее. Но ирония не в том, чтобы предполагать что-либо наобум. Службу можно было бы заменить на прямое "контора": "В контору мне!"
Но я исправлю иначе. Спасибо за оказанное давление )
А ирония, как я понимаю, не предполагается. Короче, "служба" Ваша никуда не годится. Если только мадам не приписана к женскому батальону Шарлевиля (война, вапчето, шла)
Бюро по-французски - это офис (контора), а также письменный стол. Служба, как было отмечено, имеет полисемические значения конторской и церковной. Я не сохранила вопросительную форму, но попыталась не упустить внутреннюю структуру текста.
Всегда-не всегда, но в данном случае знаю точно. Если скажут по-русски: "А как же моя контора?", Вы будете понимать не точно, а только приблизительно смысл этой фразы? Не приглашение ли это в ЗАГС?
Витковский отлично перевел - все, кроме "документа". Он увлекся идеей о законном браке, что в контексте всеобщей приверженности традиционным ценностям объяснимо. Но Рембо написал не об этом.
Это был вопрос-отговорка, отказ по сути. И в переводе стал ответом-отказом. Две стопы: если начать с "А как же", то остается место для односложного слова. Я не могу перевести вопросом. "А служба как?" - слишком размыто. "А офис мой?" - анахронично. А Вы можете?
Если mance подарок "сверху вниз", то применительно к содержанию логично перевести как чаевые. Кто не дал чаевых, бумаг того не передавать на рассмотрение. Этого, правда, нельзя понять из фразы "Остерегаться надо у Палаццо". Надо оригинал прочитать, тогда картинка складывается.
В XIX в. Гаэтано Морони, автор "Dizionario Di Erudizione Storico-Ecclesiastica", объяснил значение di mancia è: "подарок или дар, преподнесенный подчиненным за хорошо выполненную работу". Да уж, да уж, "Папа поднёс мзду постельничим по разнарядке на Николу Вешнего..."
Спасибо, Владимир. Наверно, да - выдают такое "самоедство" задолго до рождения ). Не знаю, можно ли кому угодно научиться всему - мастерству, чувству, мысли - не задумывалась. А вот это, как Вы назвали, "на полном серьёзе отдаёт по жизни грешную душу" - точно не излечимо, клиника одним словом.
Полностью согласна с предыдущим комментатором - красота невероятная.. Даже захотелось ссылку послать отцу-теоретику "лунных программ".) Вот у меня вопрос возник (пардон за встрям)... А откуда оне лезут-то в энту сансару?
К омментарии
В восточных хитростях мне точно уже в этой жизни не разобраться.) Хотя в "Бардо Тхедол" кое-что заинтересовало. Но лишь в той степени, чтоб встроить некоторые практичные элементы в свое представление о посмертном переходе.
ну хитренький восток и не отрицает, что освобождение - тоже иллюзия, самая последняя)
типа, мы ннкогда и не покидали Источник
это лишь видимость, фантазия Единого)
у мну тож есть про иллюзорность освобождения)))
типа, сансары незачем бежать, она с нирваною - одно
Алиса и два рыцаря — Игнат Колесник — Поэзия.ру
Высоцкий был образованный человек.
Она на двор — он со двора, -
Такая уж любовь у них.
А он работает с утра,
Всегда с утра работает.
Писала и я в таком ключе лет двенадцать назад:
Позже осознала, что искры эти не трансцендентны, а созданы.. К тому же, они не в свободном полете входят в наш серединный мир, а передаются "из рук в руки".
спасибо Вам, Яков, за интерес и приятие иной культуры! Вы совершенно правы, очень похожие судьбы (не один раз перечитывала прежде "Мемуары гейши" А. Голдена и "Исповедь гейши" К. Накамура)!
пасиба!
да кто ж их/нас знает)
говорят, что за пределы ее мы как будто и не вываливаемся, после того как ввалились однажды
и пошло-поехало
а вывалиться из Колеса - вернуться к Источнику, оно ж освободиться
на языке Эна миры Промежутка это и есть всякие тонкоматериальные слои, миры посмертия, бардо
там и слоняемся, от одной иллюзорной хни к другой
наверное)))
Спасибо за прекрасное стихотворение!!!
Алёна, спасибо большое за такой содержательный ответ и чудесную картину с павильоном. Получается, что певички в Китае и гейши в Японии выполняли примерно одни и те же обязанности. Ещё раз убеждаюсь насколько близки культурные традиции этих стран.
– страха не было в предках далёких отнюдь
когда милых они обнимали любя...
пусть с надеждой они начинали свой путь
говорили любимым – жалею тебя...
было много причин о любви пожалеть
но главнее одна – неизбежная смерть
хоть нередко любили до смерти подруг
узок вечных любовников круг...
это так, но возможно счастливее нет
тех кого залюбили – Изольд
и Джульетт...
Только - получается - начинается с припева). Такое бывает?
Хорошая песня!
А ирония, как я понимаю, не предполагается.
Короче, "служба" Ваша никуда не годится. Если только мадам не приписана к женскому батальону Шарлевиля (война, вапчето, шла)
Бюро по-французски - это офис (контора), а также письменный стол. Служба, как было отмечено, имеет полисемические значения конторской и церковной. Я не сохранила вопросительную форму, но попыталась не упустить внутреннюю структуру текста.
Ага, пальчики мамзель были в чернильных пятнах...
Контора пишет
Всегда-не всегда, но в данном случае знаю точно. Если скажут по-русски: "А как же моя контора?", Вы будете понимать не точно, а только приблизительно смысл этой фразы? Не приглашение ли это в ЗАГС?
Ну да, ну да, Вы, как всегла, точно знаете - что хотел сказать Рембо... Мне без разницы
Витковский отлично перевел - все, кроме "документа". Он увлекся идеей о законном браке, что в контексте всеобщей приверженности традиционным ценностям объяснимо. Но Рембо написал не об этом.
Витковский перевёл "А документ?", что не лучше.
А моё увлечение Рембо давно прошло...
Это был вопрос-отговорка, отказ по сути. И в переводе стал ответом-отказом. Две стопы: если начать с "А как же", то остается место для односложного слова. Я не могу перевести вопросом. "А служба как?" - слишком размыто. "А офис мой?" - анахронично. А Вы можете?
Куда вопрос делся?
Повторяю: это не взятка, не мзда, не чаевые, не "на водку", а уникальная система, присущая Папскому государству.
Выглядит как перевод из Белли - что сказать хотели?
Если mance подарок "сверху вниз", то применительно к содержанию логично перевести как чаевые. Кто не дал чаевых, бумаг того не передавать на рассмотрение. Этого, правда, нельзя понять из фразы "Остерегаться надо у Палаццо". Надо оригинал прочитать, тогда картинка складывается.
Et mon bureau ?
Пойдём, любимая, скорее,
Ко мне, Нинель!
В XIX в. Гаэтано Морони, автор "Dizionario Di Erudizione Storico-Ecclesiastica", объяснил значение di mancia è: "подарок или дар, преподнесенный подчиненным за хорошо выполненную работу".
Да уж, да уж, "Папа поднёс мзду постельничим по разнарядке на Николу Вешнего..."
Спасибо, Владимир. Наверно, да - выдают такое "самоедство" задолго до рождения ). Не знаю, можно ли кому угодно научиться всему - мастерству, чувству, мысли - не задумывалась. А вот это, как Вы назвали, "на полном серьёзе отдаёт по жизни грешную душу" - точно не излечимо, клиника одним словом.
Ну, я-то не специалист, мне просто нравится.
Насчёт чередования мужских и женских рифм: думаю, Рембо простил бы его отсутствие, ежели был бы жив! - лишь бы смысл и дух были переданы верно 🤗
Полностью согласна с предыдущим комментатором - красота невероятная.. Даже захотелось ссылку послать отцу-теоретику "лунных программ".)
Вот у меня вопрос возник (пардон за встрям)... А откуда оне лезут-то в энту сансару?