Комментарии

После ковида на жизнь я ворчу лишь для вида!

Приветствую, Вячеслав!

Спасибо!


Алена, благодарю за хорошие, вдумчивые вопросы!
Первые читатели этого стишка видели заключительную строку иначе: дрожит Злодейка-Жизнь! Потом решил поперебирать варианты. Возможно, вернусь к первоначальному. Но Жизнь, априори, Виновник вообще всего происходящего...
А побережней за скальпель свой держись - это как раз об иронии и парадоксе. 

Правки по делу.
Но посмотрите ещё "То сердца уж потом унять не мог". Очень "уж" на ужа смахивает...

Дорогая Нина! Спасибо тебе за столь высокую оценку моих этюдов! Мне очень хочется поделиться с читателями той красотой, которая окружает нас, которая дана нам просто так, ни за что. А мы всё куда-то бежим, спешим, не замечая порой того, что рядом живёт  и дышит. И я радуюсь, когда чьё-то зоркое сердце отзывается на мои стихи - значит, не я одна так смотрю на мир.

не нашла опцию "удалить"- дважды отразился  мой ответ, извините 

спасибо, Алёна!

СпасиБо, Вячеслав и Сергей!

Задачка, однако... С одной стороны, некоторые сайты дают конструкцию more...than. А с другой - цифровая копия книги без номеров стихов (у Геррика стихи не нумерованы) даёт основание говорить, что вместо than в двустишии стоит then.

Комментарий в книге 2013 года не даёт возможности чётко определить, что имел в виду Геррик:

Св. Иоанн Златоуст писал во второй Беседе на послание к Евреям Св. апостола Павла: «Что Бог везде присутствует мы знаем, но как, не постигаем, потому что нам доступно только присутствие чувственное и не дано вполне разуметь естество Божие». Это чувственное присутствие Бога выражается в Его благодати. В Священном Писании она часто называется силой. «...Господь сказал мне: «Довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи»» (2 Кор. 12: 9). Святые отцы называют благодать – «лучами Божества».

Возможно, это одна из тех опечаток, о которых предупреждал сам Геррик...:)

В книге поставлен перевод Валерия Савина:


Бог больше здесь присутствует, чем где-то,

Не сущностью, но благодатью света. 


Слово "присутствует", похоже, точнее, чем "явлен" (или "является"). Но можно, наверное, обойтись и без глагола...

В общем, надо ещё подумать...

Алёна! Сначала о переводе Маршака. Конечно, по скалАм не годится. С козой забавно. Во первых у Бёрнса косуля, они из рода оленьих, а не козьих, мне даже пугаю козу напомнило как растопырив пальцы пугают шутливо детей ( идет коза рогатая за малыми ребятами). Скат меня не смутил, по скату крыши, холма - нормально. Смутило, а сам я внизу - как-то примитивно. Поникшие в бездну леса - вообще непонятно что, у Бёрнса этого нет. Потоков лесных голоса - как-то невнятно, нет "бурности". А вообще, само стихотворение меня не задело, уж извините.:))
Теперь о Гребневе. Но ведь в подстрочнике говорится

о матери, почему автор это допустил, учитывая мировоззрение народа, я так понимаю, что он из этого народа сам. Странно. Потом, у автора не забудет отец, а приглушит горе старого отца. Разница! Интересно, как отнёсся к замене автор, если он жив.
О Федотове. Как раз у меня эта книжка 1963 г. (между прочим 100 000 тираж.). Ещё раз почитал, не всё. Есть удачи, есть неудачи - взвешивать не буду. По мелочи, а их немало, например: Уймись, старуха, поостынь не тарахти минуточку, не так давно со мною ты была совсем не лютою, кормить старалась повкусней... Почему не сказать: не тарахти минуту, не так давно со мною ты была совсем не лютой - хоть какое-то созвучие. Или: Навстречу попался мой милый неверный, открылася рана печали моей. Почему не так: И рана открылась печали моей.
Прочитал Козаровецкого. Ну и ну! Особенно поразило место со "Святочной ночью". Ну что сказать? Не сотвори себе кумира. И вообще печально всё это... А Федотова жаль.
















Валентин,
побережней держись — звучит красиво, конечно, но разве это об отношении к действию, или к инструменту?
носители говорят об иронии и парадоксе в этом стих-ии.
виновник, мне лично, не очень понятен: виновник чего? болезни, или плохого настроения хирурга? ))
посмотрите, а если: дрожит Убийца — Жизнь?
нет?
:)

Алёна, как всегда очень поэтично и умиротворенно, совсем по-конфуцански ))

Вот только в нескольких местах споткнулась...
1. На башне, смотрю на плакучую иву,

                                  с мильонами нитей, одну,

Как будто бы хочет опутать весну,

                                  ее задержать хоть ненадолго в этом плену…

Не сразу понятно, что это ива хочет ощутить весну. Сначала подумала, что это тот, кто стоит на башне. ))

(и может быть "и удержать её" вместо "её задержать" ?)

2. здесь

 может "но в молчании" (или "но молча") вместо "но без слова уходит весна… ?

3. дождь небольшой 

                                    полился-полился

Мне кажется, что обычно не говорят о небольшом дожде, что он полился...  Но может, я и не права. 

Сергею Шестакову
Сергей !  Большое спасибо за очень ценный для меня
комментарий. Ритм в первом  стихотворении я выправил.  Лишнюю стопу в другом сонете убрал.
 Сам - без Вас - этих недостатков я не увидел. ВК




МАРИЯ ТЕТЕРИНА
МОСКВА

​Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту зимой

Ах! Прочь от лондонских забот,
Брось улиц суетливых гам,
Ведь сладкий шепот муз зовет
К спокойным дальним берегам.
Там теплый ветер так игрив –
Пастушью песню унесет.
В горах покоится Гелик
У сицилийских синих вод.

​Пусть Пан забыт среди людей,
И полон мир простых отрад:
Смотреть на край родных полей
И слушать стрекотню цикад.
Природа вторит тишине,
Волна морская оживет,
И шепчет кипарис сосне
У сицилийских синих вод.

​Герой! Пусть не вернуть давно
Тех пролетевших славных лет,
Сердца стремятся все равно
Туда, где шум волны воспет,
Где ноги сковывает вдруг,
Ведь неизбежен наш уход.
Нельзя задерживаться тут,
У сицилийских синих вод!

​Послание

​Герой! Когда снега идут,
Когда бушует небосвод,
Найдем единственный приют
У сицилийских синих вод!

​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​
26.07.2021​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​

Такие стихи при первом прочтении цепляют, на третьем их начинаешь понимать, а на пятом в них влюбляешься.

Надя, какая проникновенность и чуткость в каждой строке!  Блистательно! Такие стихи возвышают душу, пленяют сердце. Особенно второе стихотворение - оно мне показалось близко к гаврилинскому стилю.
Спасибо сердечное за такую красоту.
Нина.

проникновенные стихи, совершенно безпафосные, на умолчаниях, тем и понравились, Мариян,
like,

Что же Козаровецкий не вспомнил о том, что Чуковский пересказывал библейские сюжеты?

— может потому, что Чуковский был лишь составителем и редактором "Вавилонской башни", притом что даже инициатива была не его, а Детгиза.
при этом, он сам признавался: Каждую новеллу я редактировал лишь в отношении стиля, т. к. Библию читал лишь в XIX в. Ее нет у меня под руками. Я ее не знаю. Я несу ответственность только за стиль..
в итоге, из-за идеологического запрета на упоминание Бога в книге довольно было несуразностей, различных исторических несоответствий и стилистических недоразумений, пересказы искажали суть оригинала.

если кого-то заинтересовала тема, приглашаю высказаться :)

Согласен. Не встречал во время своих поисков. :о)

P.S. Но склоняюсь всё же к "than". :o)

Не думаю, Сергей. С таким же успехом, можно и на эту книжную публикацию сослаться: 197. GOD .  И в конкордансе поэм Геррика в этом двустишье "then": Concordance_Herrick .


upd.20:02 Вот издание оксфордского университета:  Herrick_Oxford_page_371 .

Вячеслав, вот здесь есть скан книжной странички:
https://en.wikisource.org/wiki/Page:Hesperides_Vol_2.djvu/246

Судя по нему, у Сергея опечатка в "than".

God is more here, then in another place,

Not by His Essence, but commerce of Grace.

 

«Бог явлен здесь (не где-нибудь) полнее:
Не сутью – благодатию Своею»

 

Сергей, не получается ли здесь  некоторый «перекос» в сторону места, а не существа дела? Что-то вроде:


Ваше место вам подстать,

Наше место круче:

Вам по крохам благодать,

Нам – громадной кучей!

 

Может быть, есть возможность понимать «here, then in another place»  как  «здесь, затем (или) в другом месте», а смысл всего:


Являет всюду Бог Его идею

не сутью – благодатию Своею ?

Спасибо, Валентин! Стараюсь)

Из всех, найденных мною в сети, вариантов этого стишка Ваш самый внятный и занятный.
Like!

СпасиБо, Александр Владимирович! 
Попробовать можно.  Но знать бы точно, в каком направлении... Догадываюсь, что "Своею" должно быть после "Господь". И "Господь и..." не комильфо...:)

Первое всё-таки тяжеловато читать из-за перемен ритма.
Во втором в

То волшебство не повторяется опять...

одна стопа лишняя.
А в целом очень хорошо!
С бу,
СШ


Доброго дня, Владимир Михайлович!

Геррик верил в Троицу, поэтому не совсем верно отделять в его стихах Бога Гнева от Бога Любви – тем более противопоставлять Их. Единосущны Они…

И "грешных нас Он в четверть силы бьёт", щадит, наказуя...

Здоровья и новых переводов!

С бу,

СШ

Доброго утра, Александр Владимирович!

СпасиБо! Я уже вчера перед сном засомневался в правомерности "Он есть полнее" (хотя в "Он есмь полнее" почему-то не сомневался:-). Вы подтвердили мои сомнения...

А если так:


Не сутью – благодатию Своею

Господь и где-то полн, но здесь полнее.


Здоровья и хорошего дня!

С бу,

СШ