Комментарии

Алексей, большое спасибо!
согласна с замечанием, есть такое дело, в оригинале простая, но емкая фраза: в мире людей день подобен году.
перебрала несколько вариантов, но не нашла ничего лучше, чем использовать аллюзию на Пастернака и Айтматова ("и дольше века длится день"). оба прочтения вписываются: и любовная линия, и жизнь людей, исполненная тягот и скорби. хотя я и не считаю использование отсылок к русской литературе (к иной культуре) -- в переводах -- правильным. можно считать это своего рода экспериментом. :)

п.с. не могли бы Вы, Алексей, сдвинуть ленту переводов, стоит уже пятый день? Вас в ней не хватает!

Тема: Re: Re: На Волге. Николай Горячев

Автор Николай Горячев

Дата: 07-08-2020 | 12:45:05

Мой поклон, Нина!

Добрый день, Михаил!
Во первых, насчёт "Girded and shod" полностью согласен с тем, что написала Наталия, поэтому не буду повторять.
Что касается реванша, то на мой взгляд ЛГ стремится взять реванш у самого себя за бездарно потраченный день. И это именно реванш, а не отмщенье, месть или гнев.

Михаил, прошу прощения, что вмешиваюсь.
 Girded and shod - препоясанный и обутый? Можно и от противного пойти: не гол, не бос.
Но, с другой стороны, girded - одаренный рыцарским мечом, что согласовывается с героикой будущего дня. Жизнь прошла тихо, без ярких событий, а лг мечтает о подвигах. И в этой связи в конце стихотворения можно сделать акцент именно на яркой новой судьбе лг.

Лена, добрый день!
У Вас в переводе три разных обращения: ко дню, рассвету и закату в первом катрене, во втором - к неизвестному, ибо не ясно, к кому обращение, в третьем - к свету. Это сразу бросается в глаза. 
Второй катрен: 1. разве лг смотрит на шанс умереть? Он смотрит с сожалением, как умирает случай, ему предоставленный , когда сотворили его из глины: прожить полноценную жизнь, 
2. "из шатра мне выйти лень" - у Стивенсона иной смысл: он сидит, бесцельно, в раздумьях о своей никчёмной жизни. И почему у всех палатки и шатры? Он сидит на пороге своего дома, скорее всего, на островах Самоа у него был собственный двухэтажный дом, как пишут биографы. 
В третьем катрене в последней строчке зачем у Вас сослагательное наклонение? Господь послал ему испытания. Или я не права? 
Кстати, я не в восторге и от своего опуса. Удивительно, как было в высших кругах высказано мнение о простеньком стихотворении для конкурса: всего четыре катрена, легко зарифмованные. А стишок этот  не по зубам даже акулам пера))). Я не о себе, упаси ... . Такую простоту переводить трудно. Я думаю, все со мной согласятся.
Удачи, Лена! 

Аркадий, тут дело не в отваге. А в определении: если шлюпка хрупкая, она не может быть спасательной. И наоборот.
Ну, а последние две строки - нмв, как раз самые сильные.
:о)

Елизавета, здравствуйте!
Хороший перевод, точный. Несколько моментов нужно, im(not so)ho, поправить: все преграды Бог выстроил в прошлом, а у Вас получается, что эти преграды он выстроит в будущем вместе с новым шансом. Сама мысль правильная, безусловно, но у Стивенсона не так? 
И ещё: в двух катренах рифма на "ой". Я понимаю, что у Стивенсона аналогично "tent-spent-sent-impediment", но в переводах рифм на "ой" меня учили избегать. Поэтому, если Вы хотите оставить авторскую рифмовку, лучше заменить эту рифму.
Всё это, повторюсь, мои ощущения. 
С уважением, 
Наталия

Cпасибо за поздравление, Нина! Рад, что Вам понравилось.

...на мой взгляд - и самодостаточно, и стильно (красиво то есть).
...как на духу признаюсь - только щас узнала, что такое есть "рапид"...
и в полном восхищении от своего открытия верчу эти очки как обезьяна туды-сюды... и весь сюжет мне стал играть на этой музыке...
... ну, а ружжо, канешна же, стрыляит!!!! -
и безотказно... и лениво... и каприччиозисто... как будто куст малины на скале...
Вверх!

Виктор, здравствуйте! Ваш перевод "зацепил" в хорошем смысле.
Над чем предлагаю поработать:
1)"Болван скудельный" - по смыслу: глиняный сосуд и бренный человек, это понятно, но слишком смело.
Возможно, из-за "болвана" в самом начале стихотворения.
2)"Торчу в палатке словно пень" - вот это точно нужно заменить. Дело даже не в детской рифме "пень-день", а в лексике. "Небытие, царство тьмы" в Вашем тексте  не гармонирует с "палаткой" и глаголом "торчать".
3) По-моему, нужно писать "Через терния".
4) "Приличный шанс" - лучше заменить. Хороший, достойный. И рифма "ведёт-даёт".  Можно срифмовать "тот -даёт", в конце концов. И перестроить весь катрен. 
5) "господню месть" - Господь мстит нам, а день даёт возможность стать героем? 
Всё это, разумеется,  субъективно. 
С уважением, удачи!

Да, радостно, Николай...
Поздравляю!
тёплое, трепещущее.

Алексей, доброе утро!
Начну с конца. Предлагаю " Героем стал бы наконец". В начале фразы будущее, а в конце прошедшее. 
Ещё одну правку предлагаю: убрать двойное "он ": вместо " пусть он" написать "пускай". Кроме того, в этой строфе неладно с временами, кмк, можно ещё подкорректировать.
Второй катрен понравился, а вот в первом "рождённый В глине" как-нибудь исправить. 

Желаю Вам удачи. 
Наталия

Здравствуйте, Алёна.
Мне кажется, в последней строчке немного перебор слов, глаз запинается.

Уважаемый Петр,
Как-то мне кажется, что слово "реванш" в разговоре с Богом немного неуместно. Да и у кого реванш, у Бога? У своей прошлой никчемной жизни? Не то, чтобы у автора это было однозначно, но здесь, кажется не совсем в стиле стихотворения.
Да и "со шпагой на ремне" тоже не совсем о том. Girded and shod, у Стивенсона, по-видимому отзвуки из Библии, что вяжется с разговором с Богом. Но тогда там совсем другой смысл этого выражения и подтекст.

Хорошее! по замыслу, по направлению...
техника тоже нравится.
Но главное - пронзительность.
Она есть!
Спасибо.

Спасибо, Сергей  ))

да понятно, что от этого созвучия. И это здорово! Но только вот между " дурацкий" и "туповато" я вижу некоторую разницу. Это "дурацкий" в хорошем смысле (имхо). Но если Вам ближе "туповато" - воля Ваша. ))
С уважением,
К.Ъ.

- а мне моё ндравится... :о)))bg

- ага, туповато... это патамушта я от созвучия оттолкнулся... /рискуйте-рисуйте/... :о)bg

Спасибо, Иван Михалыч! Радует Ваш отзыв - шутливый, дурацкий, но - добрый! 
Здорового юмора Вам, и самому - быть здоровым! 
Дружески, 
К.Ъ.

Нина, я извиняюсь, за всей суетой закружился-забыл сказать Вам спасибо за добрые слова и понимание. 
С благодарностью и уважением! Всех Вам благ.
К.Ъ.

Спасибо, Сергей.

Ещё как бывает. Вы, должно быть, отважный человек. В штормовом море, кмк, (мнение моряка-любителя) даже самая надёжная шлюпка ощущается весьма хрупкой. ''Непотопляемый'' Титаник тому подтверждение.

Приятно, что Вас не напрягла ''бабушкина простенькая юбка'' )

Башня из слоновой кости. Иначе нельзя. 
L!..

Безобразие какое... :о)

Всё бы замечательно, но хрупких спасательных шлюпок не бывает. :о)

Отлично. :о)

И время, будто детская слеза    !     )