Здравствуйте, Ирина! Спасибо, что обратили внимание на неочевидность близости государственных границ в маленьких странах. Но это сейчас во времена Шенгенской зоны. А сто лет назад это чувствовалось куда острее.
Что касается псицы, предупредительные надписи о злых псах я встречал довольно часто в Польше. Отсюда и возникла такая ассоциация. PS кстати, Кайлас и сам в 1919 году пытался раздвинуть границы финского государства, участвуя в экспедиции финских добровольцев, собиравшихся оккупировать Олонецкую Карелию.
Здравствуйте, Валентин. Неясно, близость каких границ подразумевается. Можно подумать, что другого государства, при этом идея, что это по причине маленького пространства неочевидна без заглавия. А, наверное, имеются в виду границы домохозяйств? Но, главное, псицу Вы зря придумали.
Здравствуйте, Валерия!Ваше ст-ие, как говорится, на злобу дня, с прогнозом на будущее, по- хорошему профессионально написанное, вызывает самое положительное восприятие. Но одно слово,нмв, выбивается из общего смыслового ряда в строках " А вечность-то в один присест с головой укроется..." Если следовать Вашей логике, то вместо слова "укроется"лучше было бы употребить здесь глагол "накроется", Возможно, я ошибаюсь?
В первом варианте ранил пальцы, но пазл-то в голове. А что там ещё
ранить? )) Не пальцами же в голове пазлы тасовать.
Что же до камарильи – сон это моё за прочными дверями пространство. Но стоит
мне его покинуть – они тут как тут. Танцоры, будь они… Вот и вальсируют. (Мне
ещё только твиста не хватало.) А на ноги,
случается, наступают. Так из меня танцор ещё тот.
Извини, как получилось. Думаю, спокойные сны у всех похожи, а вот
бессонницы у каждого своя. (Подражание.))
Уважаемый Владимир! Спасибо Вам за отклик и поддержку моего нового начинания! Мне показалось странным, что Венецианские эпиграммы переводили в прошлых веках только до эпиграммы 103, а тексты 104-181 так и не были представлены русскому читателю. Несомненно, Гете здесь очень резок и откровенно говорит о своей неприязни к религиозному фанатизму, будут и другие темы, очень фривольные, может быть, даже слишком. Отчасти это вина Марциала, стилю которого он подражал, но это, как мне кажется, также отличный пример язвительности, ироничности языка Гете, его склонности к игре с читателем, того, что немцы точно называют verschmitzt). Ещё раз благодарю Вас за комментарий!
Что ж, если "путь сам выбирает поэта", то, конечно, можно и падежи с ударениями не соблюдать, и вообще всё на свете городить. Путь - он такой! - всё стерпит!
Но вы правы: разговор зашёл в тупик, поскольку на доводы в стиле "Сам дурак!" трудно возражать.
Значит, отложим разговор до ваших новых публикаций.
По поводу моей неграмотности в данном случае: https://www.culture.ru/poems/34015/sad "Вижу звёзды из колодца". Всё дело в воображении или его отсутствии ; выстроенность образов в стихах не внешняя, внутренняя. В противном случае это "версификация и стихосложение". Насчёт читательского воображения, кстати: каждый судит "в меру своей испорченности" и на уровне своего развития. Крыльцо - яйцо... Детсадовский возраст? Насчёт перепевок. Это ваше личное нение. Время покажет. Не каждый выбирает для себя дорогу. Путь сам находит поэта. Надеюсь, вы понимаете, что при возобновлении разговор зайдёт в тупик. Желаю удачи.
Доброго праздничного дня, Владимир. Это правильно - любовь в начале. И любопытство (интерес). Кузнецов ведь говорит не о своём - и когда Ахмадулину называет примерно. Она ведь переводила ровно в той же стилистике, которая была всеми любима. Ну, может быть, маленькая коррекция и имела место быть. Переводила более кавказцев... И это до сих пор очень интересно - а делалось, вероятно, по чисто коммерческим мотивам. Чтобы критики смягчились, нужна вот эта маленькая коррекция. Начните с простого - переведите стишок так, как этого хочет критик. Чётко, строго, чисто. Это нормальный опыт. Звукопись послушайте - по возможности. Вы ещё удивитесь тому - как точная рифма управляется со смыслами... Не обязательно так писать всегда. Не всякий текст, не каждого автора. Любитель (от любви) имеет право на выбор автора, выбор текста и выбор прочтения. Как опыт, как понимание, как игра. Неизменно, В.К.
Вы правы, Владимир: скептически - это ещё мягко говоря. В абсолютном большинстве ваших стихов есть лишь перепевы чужих мотивов, да и они изложены крайне небрежно по отношению к самым простым нормам версификации и сюжетосложения. Плохо у вас даже с нормами грамотности. Полагаю, вы это знаете и сами и кроме общих слов о нежелании отвечать не можете привести ни одного аргумента в разговоре о ваших текстах. Что ж, каждый выбирает для себя...
Например, что у вашего лирического героя какие-то странные отношения с алкоголем: то он явно хочет выпить:
Друг сердечный прилетит: Чарку хмельную увижу…,
то записывается в общество трезвенников:
Перу весеннему раздолье, А кружке Вакховой – запрет.
Вы бы уж определились с его наклонностями:))
И неплохо бы привести в порядок строчки:
"Надежд и мыслей своеволье Не веселит на старость лет...", -
тут нужно либо
"Не веселит на старости лет",
либо
"Не веселит под старость..."
Ещё очень хочется спросить, правильно ли я понял, что ваш герой круглосуточно сидит в колодце? - ибо сказано: "Из глубокого колодца
Вижу звёзды. Даже днём."
И последнее: вы невольно даёте пищу для пародии в строфе:
Выйдет Пушкин на крыльцо, Одинокий, в самом деле. Рифма просится: лицо. Да – лицо его в метели.
Представляете, что будет, если читателю "попросится" - а вы сами его к этому толкаете! - рифма не "лицо", а "яйцо", и как он тогда прочтёт ваше четверостишие?...
Упал мне на сердце рубин поэзии, Евгений). Спасибо! В этом стихотворении, мне показалось, ваша всегдашняя лёгкость обрела свой истинный, первоначальный вес.
Добрый день! И Вас с Праздником! Простите, не знаю, как к Вам обратиться, не знаю Вашего имени. Совершенно правильное замечание, спасибо! И спасибо, что читаете.
К омментарии
Здравствуйте, Ирина! Спасибо, что обратили внимание на неочевидность близости государственных границ в маленьких странах. Но это сейчас во времена Шенгенской зоны. А сто лет назад это чувствовалось куда острее.
PS кстати, Кайлас и сам в 1919 году пытался раздвинуть границы финского государства, участвуя в экспедиции финских добровольцев, собиравшихся оккупировать Олонецкую Карелию.
Здравствуйте, Валентин. Неясно, близость каких границ подразумевается. Можно подумать, что другого государства, при этом идея, что это по причине маленького пространства неочевидна без заглавия. А, наверное, имеются в виду границы домохозяйств? Но, главное, псицу Вы зря придумали.
Здравствуйте, Валерия!Ваше ст-ие, как говорится, на злобу дня, с прогнозом на будущее, по- хорошему профессионально написанное, вызывает самое положительное восприятие.
Но одно слово,нмв, выбивается из общего смыслового ряда в строках " А вечность-то
в один присест с головой
укроется..."
Если следовать Вашей логике, то вместо слова "укроется"лучше было бы употребить здесь глагол "накроется", Возможно, я ошибаюсь?
Спасибо, Лена!
В первом варианте ранил пальцы, но пазл-то в голове. А что там ещё
ранить? )) Не пальцами же в голове пазлы тасовать.
Что же до камарильи – сон это моё за прочными дверями пространство. Но стоит мне его покинуть – они тут как тут. Танцоры, будь они… Вот и вальсируют. (Мне ещё только твиста не хватало.) А на ноги, случается, наступают. Так из меня танцор ещё тот.
Извини, как получилось. Думаю, спокойные сны у всех похожи, а вот бессонницы у каждого своя. (Подражание.))
Желаю тебе приятных сновидений.
Разговоры в остерии Джензола в Трастевере
см VI
https://poezia.ru/works/194552
И так тоже хорошо, уважаемый Александр!
Правитель, поп, учитель — всех надуют.
Пред ними преклоняется толпа,
отринув мысль живую.
Жизнь вслепую...
власть, боги, нравы — путы, скорлупа.
Уважаемый Владимир!
Спасибо Вам за отклик и поддержку моего нового начинания! Мне показалось странным, что Венецианские эпиграммы переводили в прошлых веках только до эпиграммы 103, а тексты 104-181 так и не были представлены русскому читателю. Несомненно, Гете здесь очень резок и откровенно говорит о своей неприязни к религиозному фанатизму, будут и другие темы, очень фривольные, может быть, даже слишком. Отчасти это вина Марциала, стилю которого он подражал, но это, как мне кажется, также отличный пример язвительности, ироничности языка Гете, его склонности к игре с читателем, того, что немцы точно называют verschmitzt). Ещё раз благодарю Вас за комментарий!
Олегу А.Радченко
Мир до сих пор не познал полностью всю мудрость и
благородство Гёте. Спасибо. Вы помогаете познать. ВК
Александру Владимировичу Флоре
Высокий класс ! Хорошее проникновение в старую премудрость. ВК
Не стоит, поскольку вам не нужно, чтобы я оправдался, вам нужно, чтобы я оправдывался. Каждый раз.
Этого не будет.
По поводу моей неграмотности в данном случае: https://www.culture.ru/poems/34015/sad
"Вижу звёзды из колодца".
Всё дело в воображении или его отсутствии ; выстроенность образов в стихах не внешняя, внутренняя. В противном случае это "версификация и стихосложение".
Насчёт читательского воображения, кстати: каждый судит "в меру своей испорченности" и на уровне своего развития. Крыльцо - яйцо... Детсадовский возраст?
Насчёт перепевок. Это ваше личное нение. Время покажет.
Не каждый выбирает для себя дорогу. Путь сам находит поэта.
Надеюсь, вы понимаете, что при возобновлении разговор зайдёт в тупик.
Желаю удачи.
Спасибо, Владислав за полезный совет! Я всегда прислушиваюсь к добрым пожеланиям мыслящих авторов и читателей.
С уважением, В.М.
Доброго праздничного дня, Владимир.
Это правильно - любовь в начале. И любопытство (интерес). Кузнецов ведь говорит не о своём - и когда Ахмадулину называет примерно. Она ведь переводила ровно в той же стилистике, которая была всеми любима.
Ну, может быть, маленькая коррекция и имела место быть. Переводила более кавказцев... И это до сих пор очень интересно - а делалось, вероятно, по чисто коммерческим мотивам.
Чтобы критики смягчились, нужна вот эта маленькая коррекция. Начните с простого - переведите стишок так, как этого хочет критик. Чётко, строго, чисто. Это нормальный опыт. Звукопись послушайте - по возможности. Вы ещё удивитесь тому - как точная рифма управляется со смыслами...
Не обязательно так писать всегда. Не всякий текст, не каждого автора. Любитель (от любви) имеет право на выбор автора, выбор текста и выбор прочтения.
Как опыт, как понимание, как игра.
Неизменно, В.К.
К тому, что я сказал, Марк, мне нечего прибавить. Ничего не объяснишь тому, кто заранее относится к тебе, мягко говоря, скептически.
Я ожидал, ожидал. И, раз дождался... ;)
Аркадий, спасибо за прекрасные стихи, которые заставляют думать.
Я, мысли больно раня о края,
и
Бессонных мыслей камарилья меня вальсирует
Все-таки вальсируют мягко и плавно и нежно. Конечно, если только это не неуклюжие, угловатые танцоры, которые больно наступают друг другу на ноги :))
У меня в основном ночные мысли тоже как острые пазлы, топчущиеся на месте или совпадающие в единую, но бессмысленную картинку.
Вот танцевали бы они красивый, медленный вальс, чтобы спалось сладко ))
Огромное спасибо, Владимир, за добрые слова!!!
Чудеса случаются)))
Чарку хмельную увижу…,
А кружке Вакховой – запрет.
Не веселит на старость лет...", -
"Из глубокого колодца
Одинокий, в самом деле.
Рифма просится: лицо.
Да – лицо его в метели.
!!! )))
Упал мне на сердце рубин поэзии, Евгений). Спасибо!
В этом стихотворении, мне показалось, ваша всегдашняя лёгкость обрела свой истинный, первоначальный вес.
...многие сейчас не помнят имён героев...
Добрый день! И Вас с Праздником! Простите, не знаю, как к Вам обратиться, не знаю Вашего имени. Совершенно правильное замечание, спасибо! И спасибо, что читаете.
Спасибо за отклик и критику, но мне так не показалось.
Дорогой Аркадий, и я читаю с тёплым чувством Ваши стихи. В ни кроме поэзии есть доброта.
Спасибо за тёплый отклик, стихи и поддержку!
Разговоры в остерии Джензола в Трастевере
см V
https://poezia.ru/works/194537
Цыганского огня три- Оли ...
Спасибо! Жги ! Будем жечь !