Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83716
141841
824
Комментарии
Тема: Re: Ночная песня странника, И.В. фон Гёте Бройер Галина
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 27-04-2024 | 11:33:31
Здравствуйте, Галина
Возможно, я опубликую здесь ту часть
уже написанной статьи, в которой будет разобрано много
альтернативных привычной концепции (Брюсова) версий
увы, тут, на сайте, градус бессмысленного напряжения слишком высок для всяких теорий
По Вашему переводу скажу, что это профессионально
Я бы только заменил "покорных" на "непокорных"
Идея в том, что у Гете все - непокорно
Ваш И.Б.
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Отмена грехопадения Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 27-04-2024 | 10:54:03
ч I см
http://poezia.ru/works/158175?ysclid=lvhsxbb9if404586511
Тема: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 27-04-2024 | 10:39:46
Спасибо, Ира! Продолжаю. Но вынашиваю каждый сонет долго.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Из какого сора растут стихи Евгений Антипов
Автор Евгений Антипов
Дата: 26-04-2024 | 22:30:44
"Знание тонн грязи о людях, которые не пустили бы тебя в переднюю, - тоже информативно, но это не заслуга" Этого я не мог сказать о себе (с). Так о ком сказали-то?
" Я не собирал грязь о Толстом и Ахматовой" (с). Так и я не собирал. Я пользовался общеизвестными фактами и общедоступными источниками. Возможно, не для всех титанов филологии они известны и доступны.
"Вас я не касался - не оказал Вам такой чести" (с). Не касались и продолжаете не касаться.
"Перестану употреблять "Вы" с большой буквы" (с). Ну, знаете ли, это уже ЧЕРЕЗ ЧУР!
"
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Из какого сора растут стихи Евгений Антипов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-04-2024 | 22:06:52
Тема: Re: Re: Re: Из какого сора растут стихи Евгений Антипов
Автор Евгений Антипов
Дата: 26-04-2024 | 21:57:10
Да, Барбара, именно так.
Тема: Re: Re: Re: Re: Из какого сора растут стихи Евгений Антипов
Автор Евгений Антипов
Дата: 26-04-2024 | 21:54:54
"Знание тонн грязи о людях, которые не пустили бы тебя в переднюю..." (с). Так это Вы о себе? Впрочем, я так и подумал. Даже выразил сочувствие.
"Но теории речевого акта Вы тоже, видимо, не изучали" (с). Вы, судя по всему, его изучали, а я неоднократно обращался к Вам с просьбой указать в статье неприемлемые места. В ответ получал нелицеприятные рассуждения о себе.
По поводу площадки. Я так и не понял, почему здесь Вы ничего не сказали из того, что собираетесь сказать в салоне. Вполне содержательная и совершенно корректная беседа у меня здесь завязалась. А с Вами никаким флудом я не занимался, лишь отвечал на Ваши странные реплики (касающиеся лично меня, а не моей статьи).
Тема: Re: Re: Re: Из какого сора растут стихи Евгений Антипов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-04-2024 | 21:35:56
Тема: Re: Обзор произведений мартовского ТОПа (продолжение) Екатерина Камаева
Автор Надежда Буранова
Дата: 26-04-2024 | 21:02:56
Спасибо, Екатерина, за Ваш внимательный взгляд, за умение погрузиться в поэтический мир авторов, за Вашу всегдашнюю доброжелательность. Обзор получился живой и интересный.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Кохан Мария
Дата: 26-04-2024 | 20:50:30
Теория перевода, безусловно, интересна, но в этом случае меня интересует принцип создания именно оригинала, вернее, образ мышления древних поэтов и мудрецов (возможно, есть какие-то зашифрованные совсем уж тайные смыслы).
Большое спасибо, Барбара, очень благодарна. Почитаю этот материал.
Да, замечательно, что переводы с китайского создаются и публикуются, мне как пассионарному исследователю архаики это особо важно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 26-04-2024 | 20:41:38
Мария, здравствуйте.
Да, прочтение имеющихся переводов способствует интересу к теории перевода, поиску иных подходов.
В закладке была одна ссылка (но читала больше источников) - https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/58241/1/rl_2017_13.pdf
Сейчас нашла (ссылка в почте)*: "По стандарту китайскую поэзию, не имеющую числа существительных, падежей, прилагательных и союзов, а зачастую и предлогов, переводят по горизонтали, но замечательный культуролог Александр Генис в своей книге «Конь в кармане» показывает, что поэзия эта трехмерна. Она читается сначала по горизонтали — так вы считываете первый смысловой пласт, а потом по вертикали — так вы получаете дополнительные смыслы, скрытые в первом пласте. И часто в центральном столбце иероглифов стихотворения так же, как и в названии, будет зашита перефразированная основная мысль.
В отличие от европейской поэтической традиции, в китайской отсутствует и автор, и даже лирический герой с его переживаниями. Поэт декорирует для читателя сцену, в которой он оказался, и вместе с природными декорациями аккуратно пакует в тот же набор собственные переживания. Но окончательное стихоТворение из подобного конструктора читатель должен собрать сам, участвуя в акте соТворчества с поэтом. Прочтение каждый раз будет уникальным. Именно поэтому в древнем Китае поэзию не читали, а переписывали, кистью на рисовой бумаге, повторяя очертания каждого иероглифа сначала по горизонтали стихотворения, а потом по вертикали"(с)
__
P/S Хорошо, что на Поэзии.ру переводы с китайского языка публикуются.
* - отредактировано: вторую ссылку удалила, страницу с упоминанием культурологической книги "Конь в кармане" процитировала.)
Тема: Re: Re: Ночная песня странника, И.В. фон Гёте Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 26-04-2024 | 20:38:02
Добрый день, Александр Владимирович, и
спасибо большое за Вашу короткую критику!
Жаль, что только по второму:)
Интересная статья Игоря Белавина сподвигла меня на перевод Ночной песни, а под ней всегда понимаются два стихотворения Гёте, объединённые одной по-Гётевски философски космической темой: нисходящий на растительный и животный мир и человека горний покой.
И вряд ли можно назвать хотя бы одного поэта, ни разу, не употребившего традиционно-поэтического „ветр“, поэтому Тютчев, конечно же, не виноват, а Самойлов не прав:) Ветер – привычно-обычный, а ветр – это нечто божественное, дышащее свежестью, умиротворяющее...
Но я выбрала именно „ветр“ ещё и по другой причине.
Просто изначально поставила перед собой две задачи:
1. Передавая смысл оригинала, сохранить оригинальные образы: „дыхание“ высших сфер, успокаивающих растительный мир (кроны/верхушки деревьев), животный (птицы) и человека (странник) с его внутренним миром.
Касательно „птиц“, кстати, замечу, что Гёте первоначально написал на стене охотничьего домика, над кроватью: „птицы“. „Птички“ впервые появились в 1803 в публикации на страницах берлинской газеты Августа фон Коцебу.
2. Максимально приблизиться к музыке оригинала.
Вечная тема рифм... за тысячелетнюю историю русской поэзии трудно подобрать что-то своё... да, у Лермонтова: „листы – ты“... „не пылит дорога, не дрожат листы... отдохнёшь и ты“ – так дословно в оригинале Ruhest du auch
„листы“ – согласно логической связи с деревьями и лесом... в оригинале есть Wipfeln и Wald. Как с этим-то быть, Александр Владимирович? Мы же никого не улучшаем, „не переплёвываем“... мы переводим один и тот же оригинал... в очень сжатой форме со всеми вытекающими последствиями.
Не могу знать, по какой причине великий поэт взял для рифмы листы... долины вообще-то могут быть и без растительности. Но у него и не перевод (кроме „горных вершин“ и „отдохнёшь и ты“ ничего другого от оригинала не осталось), а собственное прекрасное стихотворение на тему Ночной песни Гёте.
У Анненского: „черты – ты“, наверное, чтобы не повторить Лермонтова... Про других не знаю.
Также не знаю, у кого есть рифма „хора – скоро“. У Брюсова: „бора – скоро“. Он совершенно верно прочувствовал важность оригинального balde.
В отношении амфиболии не совсем согласна... без щебета птиц стало тихо в лесу, но можно заменить на: „ Лес притих без птичьего хора или „ Сонный лес, нет птичьего хора“, или „Не слыхать и птичьего хора“... Как будет лучше? Поскольку „скоро“ важно сохранить в переводе, то без рифмы к нему не обойтись.
С уважением
ГБ
Тема: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Кохан Мария
Дата: 26-04-2024 | 20:31:55
Добрый вечер, Ирина и Барбара.
Барбара, хотелось бы поинтересоваться, где можно почитать о трехмерном восприятии китайского текста? Не так давно, анализируя перевод Алены, у меня возникла интуитивная догадка о трех смысловых пластах в древнекитайском поэтическом тексте: https://poezia.ru/works/180844
Неплохо было бы ее додумать, опираясь на исследовательский материал по теме. Самый глубинный пласт мне наиболее интересен.
Тема: Re: Обзор произведений мартовского ТОПа (продолжение) Екатерина Камаева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 26-04-2024 | 20:14:35
Екатерина, очень интересный обзор. Страшно )) подумать, сколько требуется на такую работу времени и сил! Спасибо за Ваш титанический труд. За Вашу неизменную доброжелательность.
Тема: Re: Обзор произведений мартовского ТОПа (продолжение) Екатерина Камаева
Автор Виктор Гаврилин
Дата: 26-04-2024 | 20:06:16
Дорогая Екатерина, благодарна Вам безмерно за Ваше чуткое сердце. Сохраню Ваши строки в архиве Виктора.
Нина Гаврилина.
Тема: Re: Re: Из какого сора растут стихи Евгений Антипов
Автор Евгений Антипов
Дата: 26-04-2024 | 19:17:33
Ну вот же, и рассуждать можете. Таки да, Кунсткамера посещается хорошо, как и лекции, где интересно. А туда, где унылое существо жует сопли, студент вообще не ходит, или присутствует для галочки, гоняя зайца в айпаде. Информация же бывает интересной, не очень, или не интересной вовсе. А вот грязной информации не бывает. (Информация про маньяка-насильника - она какая?) Бывает информация правдивая и лживая. Бывает нелицеприятная и подобострастная. Бывает ненужная, бросовая, набившая оскомину. Бывает пошлая (особенно в сфере литературы и искусства). То есть - наполненная, как мыльные оперы, штампами, сиречь, пошлятиной, которой с таким удовольствием питаются упомянутые мещане.
Вижу, Вы перешли на «ты»? Ну, это по-быдлятски конечно, но не криминально. Случаев, чтобы меня куда-то не пускали не припомню, но коли эта тема для Вас существенна, могу выразить очередное сочувствие. А все потому, что пошляк – в шляпе, без шляпы, - он по своей сути пошляк.
Почему мы не можем говорить на этой площадке о том, что сочтем нужным, не понял. Но не мог не заметить, что здесь ни о чем существенном не говорят. Даже пресекают любые попытки – как в случае с ВладиславомТема: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 26-04-2024 | 18:47:07
Ирина, я заинтересована учиться большей свободе при переводе с белорусского языка, частичному отказу от установки на адаптацию. И Ваши переводы - хороший пример баланса.
В этом году открыла теорию перевода с китайского языка на русский.) Читала о трёхмерном восприятии текста. Наверное, там много пространства для свободы. И ограничения совершенно другого свойства. Поэтический перевод как таковой очень интересен.
Тема: Re: Re: Из какого сора растут стихи Евгений Антипов
Автор Барбара Полонская
Дата: 26-04-2024 | 18:37:44
Здравствуйте, Евгений Игоревич и Александр Владимирович.
Такие интересные профессиональные разговоры начались. Смею предположить, что посещаемость (наряду с административными инструментами деканата) обеспечивается атмосферой, стимулирующей развитие профессионального мышления (критического мышления), и атмосферой уважения к каждому в аудитории с его мнением, мировоззрением.
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-04-2024 | 18:24:25
Здравствуйте, Барбара. Хорошо понимаю Вас, я тоже использовала такой подход, но сейчас решила попробовать другой, чтобы уйти от похожести и понять, насколько вообще уместен такой метод "пересборки" стихотворения на близкородственном языке.
Тема: Re: Из какого сора растут стихи Евгений Антипов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-04-2024 | 18:08:36
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 26-04-2024 | 18:07:53
Ирина, здравствуйте.
Спасибо Вам за обзор. И, конечно же, отдельное спасибо за наши с Вами и Надеждой белорусско-русские (или русско-белорусские) странички!
Использую адаптацию там, где такая возможность существует. Не нашла теорию, которую когда-то штудировала. Открыла такую публикацию: "Буквализм в переводческой практике обычно не приветствуется, однако при переводе с близкородственных языков при крайней степени близости языковых систем [6] он является вынужденным [7] и в какой-то степени даже полезным. Грамматическая адаптация текста, как правило, сочетается с фонетической, и это помогает переводчику не только сохранить грамматическую структуру, заданную подлинником, но и воспроизвести метрическую форму, точно передать ритм поэтического произведения, т.е. в полной мере воссоздать те элементы формы, которые «образуют скелет поэтического смысла» [8] и обладают как содержательной, так и эстетической ценностью. В результате мы получаем текст перевода без потерь в содержании и в форме."(с) https://philology.bsu.by/documents/Кафедра%20рускай%20мовы/Папкі%20выкладчыкаў/Валынец%20Т.М/Научные...
Вместе с тем признаю́, что процесс перевода стихотворения "Парус" С. Граховского принёс особое удовольствие: там отсутствует какая-либо возможность адаптации.)
Тема: Re: Re: К 375-летию пожарной охраны России. «Как жить по-настоящему?» Людмила Максимчук
Автор Людмила Максимчук
Дата: 26-04-2024 | 18:06:24
Екатерина, благодарю за человечность, за гражданскую позицию.
Сегодня – день памяти о крупнейшей техногенной катастрофе ХХ века, началом которой послужила авария на Чернобыльской атомной электростанции, случившаяся 26 апреля 1986 года.
Забыть или запомнить это?
Колокол Чернобыля
Называли «мирным атомом»,
А столкнулись – с бунтом ядерным:
Выйдя из повиновения,
Атом стал неуправляемым.
Так фонтаны радиации
«Запекли» природу заживо –
Катастрофа на Чернобыле
Всю планету взбудоражила.
Взрыв! Пожар! И небо вздрогнуло
Фантастическим знамением…
Сотни тысяч ликвидаторов
Были призваны к сражению.
Сотни тысяч – дань огромная,
Жертва мужества бесценная.
…Не о том ли плачет колокол
И печалится Вселенная?
Чёрным росчерком Чернобыля
Всё живое перечёркнуто.
До сих пор мы не опомнились
В гуще ядерного омута.
И звенит могучий колокол
Посреди Земной обители,
Чтоб Чернобыля повторного
Наши дети не увидели!
***
Колокол Чернобыля,
Колокол Чернобыля,
Колокол Чернобыля звучит.
Звон идёт по всей Земле,
Звон идёт по всей Земле,
Колокол уже не замолчит!
22 мая 2010 г.
Тема: Re: Re: Re: Обзор произведений мартовского ТОПа Регина Соболева
Автор Светлана Ефимова
Дата: 26-04-2024 | 16:50:46
Почему бы нет, интересное предложение)
Тема: Re: Re: Re: Обзор произведений мартовского ТОПа Регина Соболева
Автор Светлана Ефимова
Дата: 26-04-2024 | 16:50:21
Почему бы нет, интересное предложение)
Тема: Re: Обзор произведений мартовского ТОПа (продолжение) Екатерина Камаева
Автор Олег Духовный
Дата: 26-04-2024 | 16:44:31
Екатерина, было очень интересно читать ваши размышления над моим текстом. Честно говоря, о наводнении в Виннице ничего не знал, я отталкивался от другого, но тем интереснее, что ход ваших рассуждений в итоге вполне совпал с тем умонастроением, которое владело мной в процессе написания. Спасибо!
Тема: Re: Re: Обзор произведений мартовского ТОПа Регина Соболева
Автор Регина Соболева
Дата: 26-04-2024 | 15:56:02
Здорово! Я рада, что в моем небольшом комментарии есть смысл )) Если вы не возражаете, я бы взяла подборку ваших стихотворений для большого отзыва. По вашему вкусу с учетом моей просьбы (пусть стихи будут о женщинах). Как вы на это смотрите?
Тема: Re: Обзор произведений мартовского ТОПа Регина Соболева
Автор Светлана Ефимова
Дата: 26-04-2024 | 15:44:56
Регина, вы настолько точно прочувствовали текст, сформулировали итоговый вопрос, что мне даже нечего добавить к сказанному.
Спасибо Вам.
Тема: Re: Не волк Иван Чудасов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 26-04-2024 | 15:29:22
- всё это так, достойны выбора вполне,
тот и другой, но третий есть и что ж,
как хороши бы оба ни были оне,
сумеет равным быть меж
ними сквош...
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-04-2024 | 15:14:50
Именно Вы, Надежда, познакомили меня с поэзией Павлюка Труса и сделали это так, что я ее полюбила. Поэтому спасибо - Вам.
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-04-2024 | 15:10:26
Точность вне сомнений, Александр Владимирович. Не остановилась на этом пункте только чтобы не повторяться ) Но, упомянув однажды Горовица, хочется продолжать, и я вспомнила, как читала или слышала, что, когда он выступил в Москве в 1986 году, через 60 лет отъезда из России, были некоторые критики, говорившие о допущенных Горовицем ошибках в исполнении. Им возражали так: "Но это были ошибки Горовица".