Комментарии

Ирина, спасибо. Удивительное и пронзительное стихотворение...
Читаю ещё, не отпускает.

Вам спасибо за публикацию, за дискурс. 

Детализация мне понадобилась для ритма, который я изначально выбрала. Кровельки пока больше маковок нравятся. Заменила всё же) 
Ещё раз - спасибо, что обратили внимание.

Детализацию (кровля, купол, маковка и пр.) в историю с башнями и флюгерами не привносила бы. Просто поделилась наблюдением.  Интересное для перевода стихотворение. 

Барбара, есть вариант "на кровельках башен". Как считаете?

Спасибо, Надежда! Конечно же, Вы правы! С уходом людей, которые дарили нас теплом, светом, вниманием - наш мир сужается. А сейчас к тем, кого мы знали в реальной жизни добавляются и виртуальные друзья. Но от этого легче не становится.

Я до прошлой недели очень доверяла электронным источникам. Не буду возвращаться к этой теме здесь. Доверие, однако, подорвано) А Иностранку я вообще люблю. Но бываю редко. А тут такой повод есть)

в Википедии все разъяснено:
Название романа происходит от идиоматического выражения «красный терем». Оно многозначно, один из смыслов — «помещение, где живут дочери богатых семейств»[9]; другой вероятный источник названия — сон, который Баоюй видит в пятой главе: в этом сне судьбы многих героев предсказываются в красной комнате. Иероглиф кит. трад. 樓, упр. 楼 может переводиться как «вышка; башенка; комната», однако учёный Чжоу Жучан считает перевод «терем» игнорированием значения «комната», а потому ошибкой.
(но только из-за "игнорирования")
так что терем -- устоявшаяся традиция в переводе как прозы, так и поэзии (см. переводы Гитовича, Басманова и др.)
из Ли Цинчжао:
В маленький терем проникла

И притаилась Весна.
В окна сквозь занавески
Заглядывают лучи....

из Ван Вэя:  
Я терем закрыла –
Приют опостылевший мой.
Где ты, государь? -
Ты не встретишься больше со мной? 

из Су Ши:
На картине я вижу
Лес в снегу, и заснеженный терем,
И сороку на крыше, -
Крылья есть - что же ей не взлететь?

Екатерина, все же, источники, которые привели и Александр, и я, кажутся мне заслуживающими доверия.
Но дело Ваше, конечно, Вы - автор перевода. В библиотеку сходить всегда удовольствие)

Мария, текст я позаимствовала из фейсбука, у носителей языка. По ссылке на сайт. Но туда не захожу с февраля 2022. Я тоже сейчас допускаю, что в моём варианте возможна ошибка в написании артикля. Само существительное с маленькой. Но убедит меня в этом только печатный вариант. А убедиться, конечно же, надо. Спасибо Вам за помощь в поиске информации. Как получится,  наведаюсь в библиотеку иностранной литературы и тогда официально сообщу результат. Может, кто-то раньше меня это сделает. Буду только рада.

Игорь, и снова спасибо Вам. Надо наведаться, пропуск у меня есть)

Добрый вечер. Кто-то ею уже смущался, не здесь, правда) Но я на тот момент решила их оставить. Поскольку по форме допускаются варианты. Спасибо, что напомнили. Над маковкой можно бы и подумать...

Добрый вечер. Маковка, наверное, только меня смутила.)

Екатерина, я посмотрела переводы на другие языки, везде в оригинале и переводах - с маленькой буквы. И артикль тоже:
https://lyricstranslate.com/hu/pueblo-town.html

Предполагаю, что у Вас в тексте оригинала допущена ошибка..

Уважаемые коллеги!
Не ищите грибы на северном полюсе, их там нет
если Лорка пишет calvario со строчной, это по-испански
вовсе не историческая Голгофа, а синоним страданий
Un c прописной в модернистской манере означает величину страданий, а вовсе не изменение смысла слова и не ошибку (можно съездить в би-бку Иностранной литературы и убедиться самолично
Проблемы придумать синоним страданий на русском с той же или схожей игрой слов, как в испанском. А что там у испанцев на Лысой горе, это надо ехать в Испанию! 

:)
ладно, может, кто-то это всё-таки сделает по случаю, и я
с радостью внесу коррективы

У меня загранпачпорт истёк

Нужен печатный вариант, старое издание. Фото. 

Мария, спасибо Вам за содержательную беседу. Сейчас Александр Косиченко выяснит, может, артикль там со строчной в оригинале. Тогда я в своём варианте изменю. И заглавную букву тоже. Поскольку в этом случае образ получится в отрыве от текста. Будьте на связи) Встретим истину коллективно)

В настоящий момент Александр ссылается на истекший срок действия загранпаспорта )) Раззадорили только. Употребление артикля с большой буквы перед нарицательным существительным в общем тексте всегда тяготеет к отдельному смыслу. Осталось выяснить, была ли там прописная у Лорки.

Если Вы мне пришлёте фотографию старого издания, где артикль с маленькой буквы - я сразу же и с благодарностью поменяю у себя в тексте. Буду рада это сделать, если там действительно нет заглавной.

Тема: Re: Re: Тепло Михаил Эндин

Автор Михаил Эндин

Дата: 18-03-2024 | 18:02:20

Спасибо, Надежда, за "созвучный" вариант, но такие слова не совсем из моего лексикона

un calvario

Ну, значит, уроборос нашей беседы укусил себя за хвост)) И могу лишь повторить:
Если у Вас образ связался с реальной Голгофой - значит, таково Ваше индивидуальное восприятие текста. Что же, каждый переводчик имеет право на свое вИдение.

Тема: Re: Тепло Михаил Эндин

Автор Надежда Буранова

Дата: 18-03-2024 | 17:32:51

Здравствуйте, Михаил. Очень зримое и близкое мне настроение стихотворения. И как любительница созвучий )) осмелюсь предложить вариант

............................потому что надо

сквозь тонкости бокального стекла
цвести горячим и живым бутоном...






Игорь, спасибо за обстоятельный комментарий. Я как раз и говорю об образе страданий. В прошлых комментариях поясняю свою мысль. Изучала я кое-какую матчасть в 2016. Интересно было бы почитать упомянутые трактовки… Хоть на испанском... Заинтриговали чрезвычайно.
p/s
Возможно, часовня была построена по скорбному поводу и являлась символом страданий людских (у Лорки речь именно о страданиях). Но ведь даже не все испанцы до этого додумаются. Было бы точнее «часовня скорби». Если, конечно, не было традиции строить такие часовни именно на лобном месте. Тогда всё действительно становится однозначным. Но только если это так.

Как раз по внутренним не могу этого сделать. Не то что бы я религиозный человек, но некоторое благоговение присутствует, и оно мешает. Кроме того, из нарицательности, если обращаться к истокам, не следует безвинных страданий. Употребляют, бывает, в нарицательном. Но смысл там обычно слишком переносный..

Здравствуйте, Аркадий. Каждому человеку знакома эта ситуация - утрата. близкого, и порой  возникают похожие мысли. И неважно, друга ли потерял, или родного человека, или просто размышляешь о бренности жизни.  На мой взгляд, просторнее на земле не становится, а напротив - пространство, круг друзей сжимается с уходом человека.  Вспоминается Волошинское "Тесен мой мир. Он замкнулся в кольцо."

Здравствуйте, Екатерина
Вы, похоже, хотите подобрать ключи к поэзии Лорки через его тексты, то есть буквально прочитав испанскую версию вне исторических событий, ей сопутствовавших. Считаю, что это невозможно в принципе. Поэзия Лорки прежде всего герметична, то есть не поддается не то что прямому воплощению содержательно на чужом языке, но ее трудно даже внятно трактовать, исходя из знания языка и прямых значений испанских слов. Только не спрашивайте меня про испанский язык, это не моя зона!
Стихотворение Лорки написано в 1931 году и, скорее всего, в связи с событиями успешной республиканской революции, раздавленной Франко в 1936-1939. Одно из сражений будущей Гражданской войны состоялось как раз при Монте-Пеладо в 1936, Поэты часто бывают провидцами.
В силу герметичности образов Лорки (у него все не на сообщении, на на ощущениях по поводу сообщений), о чем точно речь, сказать нельзя. Но вряд ли речь о Голгофе, скорее о реальных страданиях народа Андалусии и надежде Лорки на успехи Республики. Образ "лысой горы" которая помнит "о Большом горе и мучениях с большой буквы", на мой взгляд, с религией почти не связан. Хотя в Испании всегда есть место религиозной экзальтации.
Цветаева не знала испанского и работала с подстрочниками. Но все не просто так. Ей делал подстрочник весьма крупный специалист по Лорке, коренной испанец. Он же давал рекомендации по трактовкам.
Удачи!