Дорогая Нина, читать стихи Виктора, слушать твой голос - настоящее счастье для меня и радость. И я бесконечно благодарна судьбе, что наша встреча, пусть и в виртуальном пространстве, состоялась и по сути стала реальной. И в моём сердце теперь неразрывно связаны поэзия Виктора Гаврилина и ты, - муза и хранительница его наследия, любовь и поддержка поэта. И день рождения Виктора для меня как день рождения родного и близкого человека. Спасибо тебе, Нина, что ты есть, что благодаря тебе Виктор с нами и мы восхищаемся его творчеством, его силой духа и богатством души.
Нина, прочитал стихи Виктора и прослушал в Вашем исполнении, на душе и горько, и светло, и благодарно. Вот Виктору уже семьдесят восемь, а Вы с ним всё вместе и молоды. Редкая и счастливая судьба у поэта, когда вот так. Удивление и восхищение русскому поэтическому таланту Виктора Гаврилина, и низкий поклон Вам, Нина, его Музе и хранительнице судьбы и творчества. Здоровья Вам и долгих лет, будьте счастливы памятью.
Сердечно благодарю всех, кто читает,
положительно оценивает и пишет отзывы на стихи Виктора Гаврилина. Так
получилось, что Виктор общался с читателями напрямую через интернет только один
год (с 2008 по март 2009 года). Он так
мечтал, чтобы его стихи читали и, главное, понимали. Писание стихов для него не
профессия, не ремесло, а религия. По
сути, уровню искренности, открытости и правдивости его поэзия исповедальная.
В августе я в очередной раз ездила к нему на
могилу, разговаривала с ним. Рассказала, какие у него замечательные мудрые,
талантливые читатели. А сколько поэтических вечеров было проведено, сколько
романсов написано на его стихи!
Сегодня у Виктора день рождения. Ему бы
исполнилось 78 лет.
Александр, многое притягивает к Вашим стихам. Среди прочего, свобода сочетания в них собственного достоинства поэта-мастера с ответственностью перед русским словом и всесветной поэзией, спасибо.
Как естественно , непринуждённо, плотно в объёме целой жизни на чужбине и до. А изюминка, которая фактически держит сюжет, в многогранности одной и той же метафоры(олицетворения) с названиями пива. А какие афоризмы: " ламбик весь напрягается, как память после инсульта", "здоровье, скукоженное до формата рецепта"... и т д. По- моему, это признаки истинного мастерства. Очень понравилось!
Доброго вечера, Алёна! Конечно, лимерик! Но у меня содержание не вместилось в размер, и я позволил себе, как это делают переводчики стихотворений Шела, немного увеличить размер. У Вас, кмк, лимерик вполне удался. Я, может быть, тоже ещё попробую сделать попытку. Но пока нет настроения. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Здравствуйте, Мария! Огромнейшее спасибо за конструктивный комментарий! С радостью воспринял Ваши замечания. Буду работать дальше над стихотворением.
Любой ценой - не всегда означает , что урвал и несет. Просто из этого мира взять с собой ничего нельзя, ни в руках, ни в карманах. Но Поэт любой ценой заберет с собой самое-самое, что у него есть.
Кстати, fogában - это ведь означает «в зубах». По крайней мере словари это трактуют именно так. Или я ошибаюсь? Все-таки, венгерский - очень сложный язык. Одних падежей больше двух десятков. С огромным уважением и надеждой на продолжение диалога, Валентин
Александр, очень понравилось! "Не потому ли, что душа Всегда смелее нас?.." Так здОрово! Да, Вы наверное заметили, что рецензент из меня фиговый. Но поверьте, эти строки я буду повторять вновь и вновь, и мне от этого будет лучше.
Ваш первый перевод мне понравился тем, что Вам удалось передать настроение оригинала, хотя философские размышления автора Вы изначально не поняли. Но на это я тогда закрыла глаза, потому что мне импонировало, как Вы отразили в переводе авторский стиль.
Теперь позвольте быть более критичной.)
Стихи начинаются отнюдь не размышлением о внезапно "ударившей" смерти, а об иссякании жизни. Это важно. Автор уже находится в процессе угасания и говорит о том, что будет, когда это угасание произойдет и станет необратимым: "Létem ha végleg lemerűlt.."
"Перенести любовь" - по-русски звучит двусмыленно, ибо частенько любовь ассоциируется с болезнью.
А вот это очень серьезная религиозная мысль. И совсем не "судьбе наперекор". Судьба к этому отношения не имеет:
S dúlt hiteknek kicsoda állít
káromkodásból katedrálist?
"Кто сжав в зубах Любовь, любой ценой.."
О цене слова нет. У Вас звучит, как будто кто-то что-то урвал и теперь несет, несмотря на все преграды. Тащить что-то, сжав в зубах - у русскоязычного читателя это вызывает неблагие ассоциации.
В общем, этот Ваш перевод меня разочаровал, тем более, Ласло Надь - очень хороший венгерский поэт, многими любимый. И жена его - удивительная женщина.)
Были тут как-то приснопамятные финские переводы.. Так что, смотрите, Валентин, за венгерскую поэзию я буду заступаться, если что.)
Алёна, наверно, и вправду щупальца. Просто я представляла себе вид Земли из космоса, и там самые глубокие части мирового океана выглядят похоже на изогнутый хребет более тёмного цвета... Конечно, проступает! Рада, что Вы тоже видите.)
Ида, а мне понравился этот двойственный эффект лица -- как расплывающаяся и сходящаяся картинка расфокусированного зрения (как и двусмысленная концовка!). но я не прониклась хребтом моря (хребет все же нечто отчетливо выступающее), скорее представились чешуйчатые щупальца, но может у Вас здесь свое представление, Ида? в сочетании с предыдущим -- и правда очевидно проступает изменяющееся восприятие "Чёрной Птицы".
Замечательно, что упомянут Гумилев. Когда мы создавали литературный конкурс, был вопрос с именем. Самым достойным получался Гумилев - Георгиевские кресты за отвагу. Остальные только языком размахивали.
Кто бы спорил.. С Вашей подачи попробую что-нибудь помусолить-обмозговать. Конечно, от взгляда впечатление зависит. Но и от привычки тоже. Есть надежда, что мир наш обнулится скорее и внезапнее, нежели материализуются идеи мыслителей и творцов. Но и это не точно... Здоровья Вам. И терпения и упорства... Ну, напишите про очкариков.. Про Гумилёва - не знаю - писали ли... Интересного много. Спасибо, Евгений. Не отвлекаю.
К омментарии
Спасибо, Вера, за внимательное и доброжелательное прочтение!
Спасибо, Владимир. К этому всегда стремился и стремлюсь.
Очень радостно читать такой отклик. Большое спасибо, Елена.
Нина, прочитал стихи Виктора и прослушал в Вашем исполнении, на душе и горько, и светло, и благодарно. Вот Виктору уже семьдесят восемь, а Вы с ним всё вместе и молоды. Редкая и счастливая судьба у поэта, когда вот так. Удивление и восхищение русскому поэтическому таланту Виктора Гаврилина, и низкий поклон Вам, Нина, его Музе и хранительнице судьбы и творчества. Здоровья Вам и долгих лет, будьте счастливы памятью.
Сердечно благодарю всех, кто читает, положительно оценивает и пишет отзывы на стихи Виктора Гаврилина. Так получилось, что Виктор общался с читателями напрямую через интернет только один год (с 2008 по март 2009 года). Он так мечтал, чтобы его стихи читали и, главное, понимали. Писание стихов для него не профессия, не ремесло, а религия. По сути, уровню искренности, открытости и правдивости его поэзия исповедальная.
В августе я в очередной раз ездила к нему на могилу, разговаривала с ним. Рассказала, какие у него замечательные мудрые, талантливые читатели. А сколько поэтических вечеров было проведено, сколько романсов написано на его стихи!
Сегодня у Виктора день рождения. Ему бы исполнилось 78 лет.
С уважением ко всем авторам сайта,
Нина Гаврилина.
Владимир, стихотворение хорошее ещё и тем, что ослик Насреддина не просто бывалый, а ещё и обладает отменным музыкальным слухом:
подгоняемый Бореем,
без лукавства и греха,
бодро цокает хореем,
попадая в такт стиха
Александр, многое притягивает к Вашим стихам. Среди прочего, свобода сочетания в них собственного достоинства поэта-мастера с ответственностью перед русским словом и всесветной поэзией, спасибо.
Спасибо, Мария! Всегда рад услышать Ваш отзыв!
Спасибо, Сергей, рад новому знакомству! (с Грейс и Кэт)
Как естественно , непринуждённо, плотно в объёме целой жизни на чужбине и до.
А изюминка, которая фактически держит сюжет, в многогранности одной и той же метафоры(олицетворения) с названиями пива.
А какие афоризмы: " ламбик весь напрягается, как память после инсульта", "здоровье, скукоженное до формата рецепта"... и т д.
По- моему, это признаки истинного мастерства.
Очень понравилось!
Доброго вечера, Алёна!
Конечно, лимерик! Но у меня содержание не вместилось в размер, и я позволил себе, как это делают переводчики стихотворений Шела, немного увеличить размер.
У Вас, кмк, лимерик вполне удался.
Я, может быть, тоже ещё попробую сделать попытку. Но пока нет настроения.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
бывают и попроще элексиры
предпочитаю смесью водки с пивом
растормошить умолкнувшую лиру
айда в отрыв! война паллиативам!
... и далее про душу и порывы)
Здравствуйте, Мария! Огромнейшее спасибо за конструктивный комментарий! С радостью воспринял Ваши замечания. Буду работать дальше над стихотворением.
С огромным уважением и надеждой на продолжение диалога,
Валентин
Александр, очень понравилось!
"Не потому ли, что душа
Всегда смелее нас?.."
Так здОрово!
Да, Вы наверное заметили, что рецензент из меня фиговый. Но поверьте, эти строки я буду повторять вновь и вновь, и мне от этого будет лучше.
Сережа, мерсибо!
Мы с китайцем решили сделать паузу с нашими совместными раздумьями...
Спасибо, Сергей.
Исправил.
Здравствуйте, Валентин.
Ваш первый перевод мне понравился тем, что Вам удалось передать настроение оригинала, хотя философские размышления автора Вы изначально не поняли. Но на это я тогда закрыла глаза, потому что мне импонировало, как Вы отразили в переводе авторский стиль.
Теперь позвольте быть более критичной.)
Стихи начинаются отнюдь не размышлением о внезапно "ударившей" смерти, а об иссякании жизни. Это важно. Автор уже находится в процессе угасания и говорит о том, что будет, когда это угасание произойдет и станет необратимым: "Létem ha végleg lemerűlt.."
"Перенести любовь" - по-русски звучит двусмыленно, ибо частенько любовь ассоциируется с болезнью.
"Чья отпугнет стервятника рука!" - неудобоваримо, уж извините.
А вот это очень серьезная религиозная мысль. И совсем не "судьбе наперекор". Судьба к этому отношения не имеет:
S dúlt hiteknek kicsoda állít
káromkodásból katedrálist?
О цене слова нет. У Вас звучит, как будто кто-то что-то урвал и теперь несет, несмотря на все преграды. Тащить что-то, сжав в зубах - у русскоязычного читателя это вызывает неблагие ассоциации.
В общем, этот Ваш перевод меня разочаровал, тем более, Ласло Надь - очень хороший венгерский поэт, многими любимый. И жена его - удивительная женщина.)
Были тут как-то приснопамятные финские переводы.. Так что, смотрите, Валентин, за венгерскую поэзию я буду заступаться, если что.)
А ведь так оно и есть. Нет ничего прекраснее начала, которое длится без конца. :)
Рад, что получились строки для души и взаимного уважения, дорогой Владимир!
Браво!
Аркадий, разве можно скрипеть маслами - они же смазывают! Мослами, видимо?
А игра смыслов в конце - это вообще перл!)
Алёна, наверно, и вправду щупальца. Просто я представляла себе вид Земли из космоса, и там самые глубокие части мирового океана выглядят похоже на изогнутый хребет более тёмного цвета...
Конечно, проступает! Рада, что Вы тоже видите.)
не могу понять, какой размер в оригинале, все так изменчиво, разве это не лимерик, Сергей?
Шел его сломал?
Видят все не лицо мое – рожу,
Но мне ближе лицо и дороже:
Не смешливо, отнюдь,
Не нахально, ничуть,
На меня все же больше похоже.
:)
Ида, а мне понравился этот двойственный эффект лица -- как расплывающаяся и сходящаяся картинка расфокусированного зрения (как и двусмысленная концовка!).
но я не прониклась хребтом моря (хребет все же нечто отчетливо выступающее), скорее представились чешуйчатые щупальца, но может у Вас здесь свое представление, Ида?
в сочетании с предыдущим -- и правда очевидно проступает изменяющееся восприятие "Чёрной Птицы".
Дорогой Владимир, спасибо сердечное за сердечные строки!
Замечательно, что упомянут Гумилев. Когда мы создавали литературный конкурс, был вопрос с именем. Самым достойным получался Гумилев - Георгиевские кресты за отвагу. Остальные только языком размахивали.
ок, ставлю этот вариант, еще и ради более удачной цезуры, большое спасибо, Сергей!
Кто бы спорил.. С Вашей подачи попробую что-нибудь помусолить-обмозговать. Конечно, от взгляда впечатление зависит. Но и от привычки тоже.
Есть надежда, что мир наш обнулится скорее и внезапнее, нежели материализуются идеи мыслителей и творцов. Но и это не точно...
Здоровья Вам. И терпения и упорства...
Ну, напишите про очкариков.. Про Гумилёва - не знаю - писали ли... Интересного много. Спасибо, Евгений.
Не отвлекаю.