Здравствуйте. Полагаю, в тексте - грамматическая адаптация белорусского слова "шыба/шыбка". Будь в тексте "віконне скло", "шибкове скло", версию с украинизмом поддержала бы.) В белорусском - "шкло". У других соседей "шыба" - szyba
okienna.
спасибо, Яков! с одной стороны, да, получив в наследство от отца ослабленную войнами и данями страну (царство Южная Тан в низовьях Янцзы), Ли Юй заботился о ее восстановлении, о народе, снижая налоги и смягчая наказания; преданный буддизму, стремился сохранить мир с наступающей династией Сун, с другой стороны, мало интересовался политикой, проводя время в увеселениях и пирушках. в итоге потерял страну и в 975 году был захвачен в плен, где в течение последних трех лет жизни написал свои лучшие стихи и последующими поколениями был признан "императором поэзии цы".
император пал, но в поэзии стал он императором. :)
СпасиБо, Алёна! Я думал, что сосна стоит на том берегу, а дом и автомобиль –на этом... Поставил Плывёт авто, и дом висит за ним. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Лиценциат — это вторая ступень церковных академических степеней, присуждаемых папскими университетами и церковными факультетами, находящимися в ведении Святого Престола. Лиценциат, занимающий промежуточное положение между церковным бакалавриатом и докторской степенью, выполняет как академические, так и канонические функции в Римско-католической церкви, готовя выпускников к преподавательской деятельности и работе в специализированных областях библеистики, теологии, канонического права и философии. Обычно обучение на лиценциата длится от трех до четырех лет и завершается защитой диссертации. В гражданской системе образования обучение на лиценциата приравнивается к курсам и экзаменам по программе докторантуры. Термин licentiate происходит от латинского licentia docendi, что означает «разрешение на преподавание». Исторически он означал разрешение католической или православной церкви на преподавание теологии или канонического права в церковных учреждениях.
Я имела в виду, что у Белли доктора — это тот же социальный тип, что и два других упомянутых им: учёные педанты, часто высмеиваемые. Вы скрестили ежа с ужом: лиценциата Сервантеса подставили в сонет Белли и доказываете, что этот коллаж освящает Ваш перевод )
Какой потрясающий воображение критический анализ! Как же я прокололся, выписав себе индульгенцию! забыл, что дело происходило в Саламанке, а не в Риме! В Саламанке каждая плебейская собака изъясняется куртуазно, знает все регистры и градации, а в Риме плебей изъясняется только по-плебейски! Посыпаю голову пеплом...
В финале у Белли перечислены «matti, somari e dottori» (безумцы, ослы и доктора) - три чётких социальных типа. (c)
Вы кого имели в виду? У Белли их как собак нерезаных...
un dottore - un medico signor dottore - quasi "temerario" dottore San Grigorio Er dottore Somaro Er Dottore - maschera Er carzolare dottore,,,, и т.д
Дорогой Владимир, Ваши солнечные и терпкие хореи всегда имеют вкус дорогого вина, они наверняка целебные и в них долгие годы мерцают... Спасибо за волшебство и щедрость.
Пусть нам приснится такой сон до июня, давайте загадаем, дорогой Владимир... а привет, всё-таки, передали мне Вы, я это именно хотел сказать, но хорошо, когда слова так своевольничают и играют с нами от одного только упоминания этого имени...
Еще один пример потрясающей воображение эрудиции переводчика. ) Но несложный поиск показывает, что в новелле Сервантеса "El licenciado Virdiera" слово "лиценциат", сохраненное в переводе, - центральная деталь образа. Оно многократно повторяется в тексте как формальное почтительное обращение к главному герою - обладателю степени лиценциата права, сошедшему с ума. Чтобы оправдать замену "докторов" на "лиценциатов" в переводе Белли, надо предположить, что персонаж сонета начитался Сервантеса. Но вероятнее, что переводчик стремится автоматически оправдать свое словоупотребление наличием такого слова у другого автора в другом произведении без учета жанров и регистров. Такая тенденция, увы, широко распространена у некоторых переводчиков: найденная параллель предъявляется как индульгенция, а не как повод для более тонкого анализа.
К омментарии
С Днём Великой Победы, Евгений!
Побед на всех фронтах! 🙏
С бу,
СШ
Всё, что Вы рассказали про Ли Юя, очень интересно, и хокку отличное. Спасибо, Алёна :)
С Днем Победы, Александр!!!
С уважением и признательностью,
Евгений.
Здравствуйте. Полагаю, в тексте - грамматическая адаптация белорусского слова "шыба/шыбка". Будь в тексте "віконне скло", "шибкове скло", версию с украинизмом поддержала бы.) В белорусском - "шкло".
У других соседей "шыба" - szyba okienna.
Аркадий, здравствуйте. Спасибо Вам за пожелания.
С Днём Победы! Мира всем нам.
С Днем Победы, уважаемый Евгений!
уверена, Иван Михалыч, когда-то здесь было оставлено достаточно "десяток" от настоящих ценителей!
%.)..
спасибо, Яков!
с одной стороны, да, получив в наследство от отца ослабленную войнами и данями страну (царство Южная Тан в низовьях Янцзы), Ли Юй заботился о ее восстановлении, о народе, снижая налоги и смягчая наказания; преданный буддизму, стремился сохранить мир с наступающей династией Сун,
с другой стороны, мало интересовался политикой, проводя время в увеселениях и пирушках.
в итоге потерял страну и в 975 году был захвачен в плен, где в течение последних трех лет жизни написал свои лучшие стихи и последующими поколениями был признан "императором поэзии цы".
император пал,
но в поэзии стал он
императором.
:)
Вот, дорогой Владимир, мы и на расстоянии пьём вино, хмелея от дружеских заздравных поэтических чаш) Да будут они полны! Спасибо сердечное.
– спасибо, Алён!.. тем не менее "пдюсик" только один... зато именно вашний... :о)
Стало быть, Ли Юю пришлось-таки "непрестанно трудиться, сгибаясь под бременем суетных дел", если он в итоге взошёл на престол…
Поэты всегда
Уступают дорогу
Императорам.
СпасиБо, Валентин!
Замечательный экспромт!
С наступающим 9 мая! Побед всегда и везде!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Алёна!
Я думал, что сосна стоит на том берегу, а дом и автомобиль –на этом...
Поставил
Плывёт авто, и дом висит за ним.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
😁
Вместо "измененья" поставил "измененье".
С наступающим Праздником Победы, Алёна!
Побед на всех фронтах! 🙏
– дауш, дауш... время нынче непростое... впрочем, а когда оно на Руси простым было?..
Спасибо. Увы, такое время.
Лиценциат — это вторая ступень церковных академических степеней, присуждаемых папскими университетами и церковными факультетами, находящимися в ведении Святого Престола. Лиценциат, занимающий промежуточное положение между церковным бакалавриатом и докторской степенью, выполняет как академические, так и канонические функции в Римско-католической церкви, готовя выпускников к преподавательской деятельности и работе в специализированных областях библеистики, теологии, канонического права и философии. Обычно обучение на лиценциата длится от трех до четырех лет и завершается защитой диссертации. В гражданской системе образования обучение на лиценциата приравнивается к курсам и экзаменам по программе докторантуры.
Термин licentiate происходит от латинского licentia docendi, что означает «разрешение на преподавание». Исторически он означал разрешение католической или православной церкви на преподавание теологии или канонического права в церковных учреждениях.
Гёте - туда же(1771)
Обратитесь к Главному Редактору по поводу низкого качества моих переводов, оскверняющих рубрику под Вашим руководством
Как хотите. Сути это не изменит.
Это у Белли так написано?
matti, somari - учёные педанты? Привести примеры из Белли, не имеющие ничего общего с Вашими трактовками?
Я имела в виду, что у Белли доктора — это тот же социальный тип, что и два других упомянутых им: учёные педанты, часто высмеиваемые. Вы скрестили ежа с ужом: лиценциата Сервантеса подставили в сонет Белли и доказываете, что этот коллаж освящает Ваш перевод )
Какой потрясающий воображение критический анализ!
Как же я прокололся, выписав себе индульгенцию! забыл, что дело происходило в Саламанке, а не в Риме! В Саламанке каждая плебейская собака изъясняется куртуазно, знает все регистры и градации, а в Риме плебей изъясняется только по-плебейски!
Посыпаю голову пеплом...
В финале у Белли перечислены «matti, somari e dottori» (безумцы, ослы и доктора) - три чётких социальных типа. (c)
Вы кого имели в виду? У Белли их как собак нерезаных...
un dottore - un medico
signor dottore - quasi "temerario"
dottore San Grigorio
Er dottore Somaro
Er Dottore - maschera
Er carzolare dottore,,,, и т.д
Дорогой Владимир, Ваши солнечные и терпкие хореи всегда имеют вкус дорогого вина, они наверняка целебные и в них долгие годы мерцают... Спасибо за волшебство и щедрость.
Пусть нам приснится такой сон до июня, давайте загадаем, дорогой Владимир... а привет, всё-таки, передали мне Вы, я это именно хотел сказать, но хорошо, когда слова так своевольничают и играют с нами от одного только упоминания этого имени...
Сергей.
Какой же изумительный ракурс у Вас с Шелом шелохнулся!
Каюсь. И я от экспромта не удержался.
Колышется берёза кроной вниз,
Дома висят, авто парит орлом:
Какой же замечательный сюрприз —
Увидеть землю под другим углом.
Спасибо за инспирацию.
С уважением,
Валентин
Еще один пример потрясающей воображение эрудиции переводчика. ) Но несложный поиск показывает, что в новелле Сервантеса "El licenciado Virdiera" слово "лиценциат", сохраненное в переводе, - центральная деталь образа. Оно многократно повторяется в тексте как формальное почтительное обращение к главному герою - обладателю степени лиценциата права, сошедшему с ума. Чтобы оправдать замену "докторов" на "лиценциатов" в переводе Белли, надо предположить, что персонаж сонета начитался Сервантеса. Но вероятнее, что переводчик стремится автоматически оправдать свое словоупотребление наличием такого слова у другого автора в другом произведении без учета жанров и регистров. Такая тенденция, увы, широко распространена у некоторых переводчиков: найденная параллель предъявляется как индульгенция, а не как повод для более тонкого анализа.
Передайте ему мою благодарность и нижайший поклон! ) Вы с ним теперь на короткой ноге, так что...).
Очень благодарен, Алёна, спасибо за такой внимательный и сочувственный отклик!