Комментарии

Специально для г-на О. Бедного-Горького-Пушкина:
Не хочется устраивать флуд на чужой территории. По моим наблюдениям, вы в последнее время сильно не в форме. Вникли бы в существо замечания, а потом демонстрировали свое, с позволения сказать, остроумие. Тем более что примеры все не к месту.

- о вышке конкретно для г-на Флори

  1. высокое сооружение, как правило, ажурной конструкции, предназначенное для наблюдения за окружающей местностью/территорией, передачи сигналов, прыжков с парашютом ◆ Огрызков также подал документы на лётчика и даже полгода готовился ― прыгал с парашютом с вышки на городском стадионе. В. В. Быков, «Болото», 2001 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  2. крим. жарг. то же, что высшая мера наказания ◆ Если вы собираете ракету, а КБ Иванова начинает выпендриваться и в срок не поставляет блоки гировертикантов, то это трибунал, «вышка» или лагеря. Сергей Чернышев, «Управление собственностью: русский стандарт», 20.12.2004 г. // «Эксперт» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  3. разг., шутл. высшее образование ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  4. студ. жарг. высшее учебное заведение ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  5. студ. жарг. высшая математика ◆ Устроили тут дискотеку, а мне завтра «вышку» сдавать.
  6. проф. высшая лига (в игровых видах спорта) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  7. рег. чердак ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Лукьянову.
Тут мы недавно вспоминали Н. Рубцова, так я приведу его аллитерацию и ассонанс:
Звон заокольный и окольный
У окон, около колонн..
Я слышу звон и колокольный,
И колокольчиковый звон.
Можете заодно освежить в памяти The Bells Э. По, дабы вспомнить, как пишут поэты, когда хотят найти эквивалент колокольного звона.

Я отвечу только на два пункта, потому что Вы меня явно не поняли.
1) в приведенных примерах указано, какие именно это вышки, т.е. с зависимыми словами: вышка минарета, вышка колокольни - т.е. верхняя (или надстроечная) часть; у Вас просто вышки;
2) у Вас частица бы излишняя; достаточно сказать:
Как будто день рвется пылко из рук,
поэтому лишнее бы может (я не говорю, что это обязательно, но может) курьезно прилепляться к следующему слову:
Как будто бы-день рвется пылко из рук
(тут вообще нарушена просодия, о чем я уже сказал)
Эти проклитики и энклитики очень коварны.
Когда в стихах появляется что-то ненужное, оно ищет себе применения по собственному произволу.
А у Бродского всё в порядке, у него нет лишней частицы:
А нам прожить хотя бы день еще.

Слушаюсь!
Сдаёмся, дружище - мы в плотной осаде -
нет силы противиться, нет и резона:
не стоит мгновения лишнего ради
мучения длить своего "гарнизона".
   Да, сердце-вояка - ты билось отважно
   за право и шансы вольготно вздохнуть;
   случались большие победы, но даже
   и им не продлить остающийся путь.
Всё тише и тише, всё глуше и глуше,
всё реже и реже щелчки метронома:
так неотвратимость выходит наружу
назойливым маклером вечного дома.
   Как жаль, бесконечно тоскливо и больно
   сползать в леденящую бездну! - Но там
   меня, словно блудное чадо, любовно
   обнимет Великая Мать - темнота!..
Вот на том и стоим... - Г.

ОБГ.
Что я вижу! Вы хотите удлинить свой псевдоним?

- усё нормально, Галин... записывайте за мной - поэзия должна быть глуповатой... :о)))bg 

PS
a propos, для Флори, эксклюзивно - Пушкина не захотел подставлять просто...

Все примеры Флори не убедительны. Или просто надуманны. Для меня эти аллитерации

Стыдливо струится мерцающий свет,

И в звуКах расКатистых КолоКолов

стоит всех надуманных спотыканий:))

Ибо это поэзия.

 - скорее всего это аналог русского - "когда рак на горе свистнет..."... так что, извольте не бепокоиться... :о))bg

Понравилось! Только, чур, выжившим соседом в трусах буду я!

Спасибо, вы очень добры. Но по-моему, так себе.(

Не бывает. В роли палача оказываешься ты сам.) А стишок так себе, не получился, если честно. 

Без рассуждений, конечно. Потому слитно) Спасибо, Алёна)

замечательные стихи, Сергей, особенно - концовка, like,
а безрассудочно - о слова рассудок или рассуждать?
:)

Все живое. И болит.

Александр Викторович, Вы же часто отмечаете: звучный русский стих, звучно, отменный русский стих, поэзия.
на мой взгляд, это в полной мере можно отнести к переводу Хлебникова, чего не сказала бы об этих строчках: В цирюльню рыбак принесет седину..
Она возвращалась с Джорджес-банки..
В Элизиум отфрахтован тоннаж...
да и в целом переводу перевод нужен, а Вы говорите "простота мысли"...
более адекватные переводы? пожалуйста:
Рыбак и сельский брадобрей с утра
  О чём-то незначительном болтают,
  А лодка пристань тихую нашла
  Тут в уголке за домом у сарая.
   
  Она плывёт над солнечной травой,
  По самые борта полна цветами,
  Как некогда, гонимая ветрами,
  Вдоль отмелей шла к берегу с треской...
   
  А груз сегодняшний достоин рая:
  Им нужно лишь содействие ветров -
  На поиски блаженных островов
  Отправятся и лодка и хозяин...

Перевод В.Бетаки
- тот же стиль и интонация, что и у Хлебникова.
или может Вам больше нравится Топоров:
Рыбак у цирюльника в кресле. Кругом
Разложены кисточка, бритва, гребенка.
Болтают по-свойски о том и о сем.
Сейчас на приколе стоит плоскодонка.

На якоре - словно ушла на покой.
Завалена по борт охапками лилий, -
Точь-в-точь ровно давеча - свежей треской,
 Когда от Георговой банки отплыли.

И, судя по грузу, тот час недалек -
Дождаться бы только погоды хорошей, -
Когда плоскодонка, и в ней рыбачок,
Отправится вновь за блаженною ношей.
:))

Галина, рада видеть!
"было" здесь частица, помните у Крылова, да: на ель ворона взгромоздясь, позавтракать уж было собралась..
но я согласна: сложновато и слишком по-русски это вечор, перебирала разные варианты, похожие на Ваши, если найдется лучший, заменю, конечно. спасибо за Ваше мнение, более всего сомневалась именно в отмеченных местах :)
а слива мэй - слива расцветающая первой, еще зимой, часто воспеваемая китайскими поэтами.
спасибо еще раз,

Для меня всегда было недостатком, если перевод в своей интонации, лексике и стиле не похож на оригинал. Откуда Вы взяли, что было для меня недостатком, а что не было?  Фрост не может быть американским Некрасовым, ибо у Некрасова не такой простой слог, как у Фроста. И дело даже не в этом. Дело в стиле поэтическом. Оригинал Фроста совсем не похож на поэтический стиль Некрасова, да и многих русских поэтов. Это легко доказать. Это простота английского языка, простота мысли. Потому я и считаю, что перевод Хлебникова - по стилю и лексике не очень соответствует Фросту. Есть более адекватные переводы, ибо Фроста много раз переводили, и разные переводчики.

интересно, как Вы попали на этот сайт? с какой стихиры рухнули?

Внесли крест на вершину, а распять-то и некому. Бывает...

В белокочанной голове
случилась по утру проруха.
Мурыжил рифмы Алексей
поэзией лаская ухо.
Виной всему был иван-чай,
но почему то из ванили.
Сосед промолвил:"Выручай!"
Мы в неотложку позвонили...

Во всём, конечно, виновата астрофизика.))

Галине Бройер
Если это успех, то на 99 процентов я обязан Александру Викторовичу Лукьянову. А вас сердечно благодарю за внимание, очень высокую оценку и
за найденную очень ловко спрятавшуюся описку.
ВК


Е

Народ един — непобедим!
Сэнсэй сплочённости — пингвин!
Чей — человечество — портрет?
Пингвинству — миллионы лет!!!

ʕ•ᴥ•ʔ

Тады за дело!!!-:)))
И смелее!!!-:)))
В.Е.

Не, про нового Папу здесь

https://poezia.ru/works/147713

Согласна, Александр Владимирович, но я учусь всю жизнь на примерах любимых поэтов, стараясь по возможности не наступать на грабли:)... просто есть вещи, которые есть.

Ура,

Habemus papam qui sibi imposuit nomen X.

Я уже говорил разным людям тысячу раз, но не устану повторять еще и еще. Можно набрать каких угодно цитат, но не обязательно подражать плохому.

Алёна, добрый вечер!
Не совсем воспринимаю: "Вечор было нитями тонкими-тонкими..." - Может, просто: вчера было вечером тонкими нитями или вчера вот под вечер? 
"Сливы мэй"- это название?
Очень нравятся последние 4 строки.

с наилучшими