Комментарии

Мне тоже понравилось. И образно, и лаконично.
Эта миниатюра делает честь проницательности автора, так отвечающего на действительность в самом начале 1992 г.
Плюсую.

Тема: Re: Апофеоз. Николай Горячев

Автор Владимир Старшов

Дата: 04-02-2023 | 08:00:05

Мне кажется, хорошо и сильно, Коля. Опять всё у тебя
по-своему. И в образе, и в настроении, и в думающих
рифмах. Восемь строчек, но встряхивает, тревожит,
освежает. Конечно, плюс.

Непредсказуемо, как всегда, могучее лирическое  
воображение Ли Бо. Переводом пойманы волнение и
образность подлинника, непередаваемая многоликость
ветра. Унесённое вслед другу сердце, на ветвях ивы... 
Оно - и душа, и туман, и сам неистовый ветер, и горький запах ветвей, и всё на свете. Алёна, лайк.

Прекрасное стихотворение о любви. В нём напоминание
нам о том, что любовь не только долг и труд, но также
и неисчерпаемое взаимоудивление. Спасибо!

Тема: Re: Re: Пепел Анатолий Мельник

Автор Анатолий Мельник

Дата: 04-02-2023 | 00:54:25

:)) Мял уже...

позволю себе не согласиться с Вами, дорогой Александр Владимирович: географические названия в переводах должны соответствовать названиям языка, на который переводится текст оригинала, поскольку, как я уже писала выше, они могут отличаться друг от друга и в написании и в произношении (не мной придумано)... и даже в самих официальных названиях на территории одной и той же страны, напр, в Швейцарии Боденское озеро называют на французском: Lac de Constance (Констанцское озеро), но...
Я исправила на Гродек. И знаете почему? Нашла статью Русских ведомостей от 9 сентября 1914 года, где чёрным по белому написано: Гродек:). Стало быть правомерно и так и так. "Гродек" мне нравится больше и Виталий также оказался прав, что речь в стихотворении всё же об историческом факте.

НАДОЕЛО.
Но тогда нечего упоминать всуе мою фамилию.
Вокруг вашей личности и вашей писанины в самом деле не следует создавать ажиотаж. Впрочем, это ничего не изменит, ибо ваше влияние на русский язык исчезающе мало, и вы не сможете нанести ему ущерб. Ибо кто вас будет читать, кроме редактора?
А сейчас хоть кто-то обращает на вас внимание. Это надо исправить, поэтому я вас постараюсь игнорировать.

Точно! Спасиб!

Тогда нужно исправить очепятку - уходящИМ в ночь дугой…

Вам не надоело твердить одно и то же, если ТАКИМ способом проблемы не решить? Я не ваш студент. Либо игнорируйте меня, решительно минусуя, либо так же решительно скажите (по возможности, несколькими сплоченными голосами), что мне здесь не место. Какие проблемы? Вы же сами создаёте вокруг такой незначительной личности, как я, нездоровый ажиотаж. Не надоело?

Здравствуйте, Ева. Я не профессиональный переводчик в том значении, которое Вы подразумеваете. У меня нет соответствующего образования, я не позиционирую себя исключительным знатоком и мастером.  При этом я видел массу переводов профессионалов, которые в той или иной части произведения были неточны исходя из  перечисленных Вами пунктов. Это не делает их непрофессионалами. У меня нет задачи войти в круг профессионалов, я делаю то, что делаю, пусть на любительском уровне, исходя из своих, пусть небольших, задач. Я не предполагал, что на этом сайте готовят профессионалов, добиваясь исключительного совершенства в понимании тех, кто здесь руководит процессом. Я слышу немало советов, часть из них вполне разумна. Если бы еще тон этих советов был изначально верным, не возникло бы и бесплодных споров, которые здесь, на моей странице, появляются раз за разом. У тех, кто хочет заставить меня сделать нечто, соответствующее их представлениям, даже если они правы (но во всём ли, что я здесь услышал?), нечто изменить, есть несколько вариантов: удалить меня с сайта (причём, можно просто предложить мне это сделать теми, кто здесь руководит процессом, и я удалюсь без проблем); помочь в корректной форме и конкретными предложениями, а не общими фразами, тем более, выражаемыми менторским тоном) менять частные моменты, а не заниматься с завидной долей энергии тем, чтобы только меня тыкать носом в ту или иную "неправильность"; наконец, просто игнорировать меня с тем, чтобы я наконец осознал, что здесь мне не место. Тем более, что я не проявлял инициативы попасть на этот сайт, меня пригласили, я же, пусть не сразу, но отозвался (не зная, какой тёплый приём меня ожидает). Лучшей же наукой для меня, буде я останусь здесь на определённое время, явились бы переводы стихов авторов, которые я, пусть в известной степени вольно, здесь публикую, теми, кто меня критикует. Я был бы рад прочесть эти произведения и, вполне вероятно, получил бы как эстетическое, так и дидактическое удовольствие и пользу. Благодарю Вас, что в некоторых моментах Вы меня просветили, ведь полезную информацию в состоянии самостоятельного изучения вопроса приходится собирать по крупицам.  

Тоже неплохо, но тут есть повтор- орбита и дуга - общее. Да и не хочется уходить от точной рифмы.

«А. Флоря, например, даже не поздоровался со мной, когда впервые зашел на мой стих, но тут же начал учить меня прописным истинам менторским тоном

(Ю. Куимов)

Уважение надо еще заслужить.

Я увидел на ленте комментариев вот такой пассаж (цитирую в сокращении, п.ч. этот флуд воспроизводить невозможно).

Редактор очень доброжелательно делает замечание по поводу ударения с словоформе слиты.

На это в ответ получает взрыв речевого недержания

Тема: Re: Re: Георг Тракль (1887-1914). Декабрьский сонет Юрий Куимов

Автор Юрий Куимов

Дата: 22-01-2023 | 23:02:13

Возьмём, к примеру, слово "слита". Ударение здесь ставится на последний слог, а никак не на первый. Почему бы во множественном числе не быть ударению также, как вариант, и на втором слоге? (…) К тому же, слово "слиты" здесь, на мой взгляд, исходя из контекста, скорей, не от слова "сливать", а от "сливаться". (...) Впрочем, можно счесть это и как мою вольность. Блоку, вон, разрешили писать "троттуар", а я чем хужей?) (...)

(КОНЕЦ ЦИТАТЫ)

Увидев это, я был возмущен. Это и неуважение к собеседнице, и к сайту — публичная воинствующая декларация своего права писать как попало. Притом, что это запрещено Правилами сайта п. 9.

У меня не возникло желания раскланиваться и расшаркиваться с тем, кто так беспардонно себя ведет, едва придя на сайт.

Автор излагает СВОИ МНЕНИЯ (МНЕНИЯ!!!) — такие, что хоть стой, хоть падай.

Теперь по конкретным позициям.

1. В парадигме прилагательного (или причастия) сли́тый фиксированное ударение на первом слоге. А в словоформе слита́ ударение на последнем слоге для отличия от формы сли́то.

2. По мнению автора (!!!), слиты(й) происходит от глагола сливаться, а не сливать. Во-первых, здесь нужны глаголы слится и слитьсовершенного вида. Во-вторых (я уже говорил, что это переворот в грамматике), от возвратных глаголов (слиться) страдательные причастия (слитый) не образуются.

3. Автору в самом деле непонятно, чем он хуже Блока? Блок владел русским языком и был талантлив.

Так что автору следует не оглашать свои феноменальные МНЕНИЯ о русском языке, а элементарно учить правила.

Солнце, выйдя на орбиту,
катит вечною дугой…

Да, есть непроходящие ценности на белом свете, о которых говорит поэт:

по земле отдалённых равнин тишина,
белый свет поутру, за зимою весна,
и незыблемо здесь постоянство.

И это несмотря на все препятствия, несмотря на  повальной неправды чуму...

Цельный человек был Виктор. Цельный и стойкий...

Дорогая Нина, спасибо, спасибо, спасибо...

Спасибо! А если так "Солнце катится болидом,
Уходящей в ночь дугой," ?

Точно прочитали. "Друг" хоть и в кавычках, но под одним солнцем сидим. Тут у меня перед глазами был образ Воланда и его шайки- согласитесь, что у Булгакова эта братия, как минимум не вызывает неприязни, а скорее некий восторг от умения выявить пороки. 

Тема: Re: Re: Берёзы Сергей Погодаев

Автор Сергей Погодаев

Дата: 03-02-2023 | 17:18:50

Какие могут быть обиды? С пунктуацией у меня - дело швах! Вообще-то, я очень удивлён, что текст этот приняли тепло - он относится к самому раннему периоду моего творчества. Зато, он о природе! Спасибо, Вам, Вера! Вы, по-моему, в первый раз на моё стихотворение среагировали!

Спасибо! А если так "Солнце катится болидом,
Уходящей в ночь дугой," ?

Хорошо, и эту ошибку я признаю. И вообще не буду обращаться к интернет-переводчикам.
Но только что проверил по Яндекс-переводу и скопировал перевод на русский:
У всех них мудрые уста и светлые души без прикрас.
Как перевелось - в точности скопировал.
Но это был вынужденный шаг. Я не стал бы пользоваться интернет-переводчиками, если бы не чувствовал фальши в так наз. "переводах". Если бы русские тексты были безупречны.
В некоторых случаях автоматы-переводчики меня подвели, но во многих других случаях я не ошибся.

Алена, Вам и на этот раз не избежать вопросов). Почему сердце качается на ивах? Вообще, потрясающая картинка сразу возникла перед глазами: струящиеся ветви серебристых ив, а на них - одинокие сердца цвета карнеола раскачиваются. Красота (для тех, кто понимает в сюре)).
Вы мне напомнили, что пора заняться собственными ветвями ив (привезла из ропшинского парка ветви громового дерева, и-таки, это ива!)). Пока картинка жива, иду за инструментом).


И горы сошлись,

                        и повсюду туманы легли...

Сон во сне или сон наяву? Хорошо) Лайк)


Ю.К.:

"Воздух ноздрями пряла,
плотно клубок наматывала,
строк полотно ткала
 Ахматова.

Легкие утяжелив,
их силками расставила
птичий встречать прилив
 Цветаева.

Ради соитья лексем
в ласке русалкой плавала
и уплывала совсем
 Павлова."

Юрий, проблема как раз в том, что поэтический перевод - не совсем поэзия.
Я бы сказала, это поэзия, ограниченная рамками первоисточника. Лексическими, ритмическими, просодическими, семантическими, стилистическими, общекультурными, наконец.
И факт переложения авторского текста на иной язык, пусть и отличающийся проявлениями своих основополагающих элементов в их предметном выражении, никак не снимает самой необходимости означенного соответствия.
Можно, конечно, не связывать себя ничем, писать как душе угодно, но необходимо отдавать себе отчёт в том, что чем больше вы будете выходить за границы передаваемой индивидуальности другого поэта, тем меньше перевода будет в вашем переводе.
А споры о вкусах и правилах, они бесконечны... Вы можете быть трижды правы относительно теоретической возможности той или иной поэтической вольности или отхода от грамматической нормы, но если автор оригинала не использовал словоупотребления, являющиеся редкими исключениями, то делать этого нельзя и переводчику, если, повторю ещё раз, мы говорим о профессиональном подходе.

Тема: Re: Берёзы Сергей Погодаев

Автор Вера Никольская

Дата: 03-02-2023 | 16:44:40

Красивое стихотворение о предощущении весны самой природой.

Обороты "может быть" и "всё равно" нужно оформлять запятыми с двух сторон. Надеюсь, без обид...

"muede Muende" - дословно: усталые уста.

Добрый вечер, Ольга! Часто бывает так, что человек, не владея к.-л. иностранным языком, чувствует дух поэзии, она его пропитывает, и он чувствует этого автора всем своим нутром, как Вы Рильке; чувствует ложь за кажущейся правильностью; напротив, очень часто те, кто владеют и языком, и даже грузом знаний, этого духа не ощущают напрочь, как не ощущают и самой поэзии. Они, руководствуясь исключительно "правилами" могут лишь увидеть всевозможные "неправильности", не подозревая даже, что без этих "неправильностей" сдуется и поэзия как таковая, останутся лишь гладко срифмованные строки, лишенные индивидуальности и самого дыхания жизни. Так люди, подобные Пастернаку или Бенедикту Лифшицу, Траклю у австрийцев, немецким экспрессионистам Даутендею, Паулю Больдту, Альфреду Лихтенштейну... всегда были вынуждены бороться за своё место под солнцем. При жизни не принятые, часто именно вследствие того, что они "не вписываются" в эти пресловутые "правила", после смерти они "вдруг" увенчиваются лавровыми венками, в том числе и от лица их прежних недоброжелателей, и называются если не великими, то уж, во всяком случае, значительными и значимыми. И всё это по причине человеческой серости и спеси тех, кто, "руководя процессом" при административном ресурсе способен мыслить только прямо-линейными категориями, жить, при всей своей учености, а, возможно, именно вследствие её, только в трехмерном пространстве.
 (ряд недоброжелателей на сайте, усиленно стремящихся "исправить" меня, уже, вероятно, готовы идти в атаку во всеоружии т.н.  авторитетности, всяческих методов, способов, ухищрений и давления, чтобы уличить меня в моей полнейшей некомпетентности, даже в упрямстве, даже в высокомерном тупом упрямстве... а, значит, в срочном порядке навесить очередной ярлык:)  Ну да ладно, нам, пролетариату, нечего терять, окромя своих калош:)))
Вам всего доброго! Юрий. 

Это вы ничего не поняли.

Я не размазывал свои (или чьи-то другие) замечания по конкретному сочинению ни на вашу личность, ни на ваше творчество, ни на ваши способности.
И ни о каком любимом вами "щелчке" не говорил, это вы пытаетесь мне свои манеры приписать.

Чтобы утирать нос, обзаведитесь соответствующим платком. И используйте его по назначению, а не просите об этом других.

Если у вас есть конкретные претензии к моим сочинениям, то попробуйте их сформулировать в обсуждении этих сочинений, а не болтать здесь.

Что же касается "минусов", то не вы ли давеча упрекали кого-то в желании поставить их целых два?

Я же не зря отмечал, что у вас с практикой серьёзные проблемы. Что не умеете вы на себя примерить то, в чём упрекаете других. Пускай невольно, но вы подтвердили мою правоту. :о)

Сергей, извините за паузу. В плюсах недостатка нет, минусы отсутствуют, значит - покой творца ничто не потревожит.
И это правильно.
А я бы посоветовал вторую строфу совсем выбросить, а с последней что-нибудь хорошее сделать. Потому как зима стоит, берёзы стоят (которые вроде спали), но ждут берёзы весну (значит, не очень спят).
И случилось бы тогда чудо. 
:о)

Вы меня так и не поняли. Я всё прочёл, и некоторые моменты даже оспаривать не буду с позиции "правильности". Но при чём здесь лично вы? Вот одна женщина-поэт здесь на замечания к её произведению сказала: "Кое-что исправлю, но не сейчас". Почему же вы думаете, что именно ваш щелчок пальцами (или щелчок за щелчком) имеет решающее значение? Насколько я понимаю, вам и на своей странице есть чем заняться. Например, юмор в ваших произведениях достаточно натянут, я бы даже сказал, откровенно скуШен. Почему бы не тратя время зря не поработать над собой, не избавиться от минусов (кстати, я их не ставил вовсе, там и так их вполне достаточно). А здесь я уж как-нибудь разберусь при соучастии других людей, которые понимают толк в элементарном человеческом общении. Либо сделайте свой "правильный" перевод экспрессиониста Больдта, чтобы тем самым куда эффектнее утереть мне нос. Засим кланяюсь, не всегда ваш, Ю.К.  

Захотелось вслед за Хазановым воскликнуть: "Ах, вот Вы какая!". За урок благодарен вдвойне! Буду теперь с Вами осторожничать!