Дорогой Игнат, большое спасибо, что Вы нашли время прочитать такую длинную вещь и за Ваш тёплый отзыв, который сам читается, как стихотворение в прозе. Я очень признателен Вам. С уважением, Владислав
впечатление очень сильное так отозвалось, что теперь не выковырять из себя) пытаясь вот коммент написать, чувствуешь себя безязыким Сальвадорчиком а собака внутри меня всегда будет оплакивать Кусто, и Нину, и всех рыбок, которые у меня были, и спитой чай, и вещи, которые еще не знают, что мы умерли наверное, отправить героя к тем, кто его ждет, правильно а в контексте внутренней работы даже целительно типа, умирает старое, освобождая место для нового, что может родиться... а может и не родиться но для тех, кто застрял между мирами и продолжает перебирать такие же чётки из болевых точек, момент истины непредставим и до чего же все хрупкое спасибо
Большое спасибо за высокую оценку и замечание!!! Опечатку исправил))) А это «чем» не очень грамотное, но оборот напомнил старый анекдотик. Он как-то гармонирует с характером и обликом пернатой героини: - армяне лучше, чем евреи - ну чем, чем они лучше? - чем евреи
не столько о стихотворении Екатерины Камаевой, сколько вообще об умении
и даже желании вчитываться в чужие стихи.
Чтобы просто понимать чужие стихи, не то что критиковать и спорить, надо понимать,
какую манеру использует автор, каковы его принципы разработки структуры текста и метафор.
В данном случае использована манера, разработанная Иосифом Бродским.
Бродский - это начальная стадия постмодерна, когда структура текста впервые строилась
не на символах или реалиях, а на интертекстуальных перекличках. В данном случае "пустыня любви"
типичное литературное клише, в этой роли и существующая в тексте Екатерины. Странно, зная
уже тексты Бродского (надеюсь, они еще не забыты публикой), а то и тексты Парщикова, видеть
в этом выражение некие "символы", искать сложные способы расшифровки, какие-то философические аллюзии.
Очень точно указано А. Шведовым, что это - клише, использованное, например, у Мориака. Никаких пятых-десятых смыслов
тут нет.
Манера Бродского такова. Берутся литературные клише и внедряются в ткань реальности. Получается очень интересная смесь
реальности, выраженной в одной стилистике, и литературных шаблонов, смысл которых исключительно в их литературности. У шаблонов другая стилистика, вот и все. И "энотера" тут стилистическая, а не реальная загадка.
Если видеть в этих стихах натурализм, то ничего не поймешь. Здесь "три сосны" не элемент географии места, но опять-таки
литературное клише. В таких стихах поэтический ландшафт вряд ли можно сопоставить с каким-либо реальным пейзажем. Да и не нужно!
К омментарии
Спасибо, Лена! С благодарностью воспользуюсь твоим советом.
Аркадий, замечательные стихи! Спасибо!
Дорогой Игнат, большое спасибо, что Вы нашли время прочитать такую длинную вещь и за Ваш тёплый отзыв, который сам читается, как стихотворение в прозе. Я очень признателен Вам. С уважением, Владислав
Чудесное стихотворение!!!
Каждая строфа - как новая серия, и такой финал…
Спасибо, Надежда! Читать хорошие переводы - удовольствие.
Спасибо, дорогая Нина .
Кто бы ещё так внимательно перечитывал мои старые стихи .
Хотя ты права .
Всегда можно изменить , улучшить , исправить . Да ..
Спасибо большое!
Я не заметила опечатку .
Спасибо, Ирина, за интересный обзор. После него возникло желание еще раз прочитать отмеченные в нём переводы.
впечатление очень сильное
так отозвалось, что теперь не выковырять из себя)
пытаясь вот коммент написать, чувствуешь себя безязыким Сальвадорчиком
а собака внутри меня всегда будет оплакивать Кусто, и
Нину, и всех рыбок, которые у меня были, и спитой чай, и вещи, которые еще не знают, что мы умерли
наверное, отправить героя к тем, кто его ждет, правильно
а в контексте внутренней работы даже целительно
типа, умирает старое, освобождая место для нового, что может родиться... а может и не родиться
но для тех, кто застрял между мирами и продолжает перебирать такие же чётки из болевых точек, момент истины непредставим
и до чего же все хрупкое
спасибо
Спасибо, Наташа! Жду твоих.
Сильные переводы, профессиональное рецензирование!
Я из белава батисту
сошью юбку себе клёш,
я пригожа и красива,
что ж милок мя не берёшь
(фолклор)
Добавлен
"Мироустройство"
Сказ о мульке подслащённой - конфликт высокой формы и низкого содержания. Супер, супер! В избранное!
Спасибо, Игнат
Алёна, спасибо за предложенный вариант. Да, так лучше будет. Сейчас исправлю.
Конечно, "Ах" - получше было бы... )
и что бы лето ни пророчило,
а осень зреет на душе
...
!
Вам спасибо, Игорь Олегович, за понимание, поддержку и вклад в работу рубрики.
Здравствуйте, Ирина Ивановна
Спасибо за теплые слова по поводу моих скромных усилий
И еще раз: спасибо за Ваш редакторский труд
Ваш И.Б.
Спасибо за отклик, Евгений! Рада, что читаете.
Шкандаль!
Спасибо, очень интересно!!!
Здравствуйте, Ольга. Спасибо
Переводы удалены
Джузеппе Джоакино Белли. Канун Рождества и Рождество Косиченко Бр
Большое спасибо за высокую оценку и замечание!!!
Опечатку исправил)))
А это «чем» не очень грамотное, но оборот напомнил старый анекдотик. Он как-то гармонирует с характером и обликом пернатой героини:
- армяне лучше, чем евреи
- ну чем, чем они лучше?
- чем евреи