Комментарии

Талант!!!
Слава!!!

Чудо!!!
Спасибо, Слава!!!

Боюсь, Бодлер в оригинале мне пока не по зубам))) А "Цветы зла" - да, любила когда-то, но в в переводе, увы. Кстати, я считаю, что переводить поэтический текст, рифмованный и ритмический - почти бесполезное занятие. И да, конечно, спасибо!

Спасибо большое, Эдуард, но я против таких сравнений, если честно. 

Тема: Re: Re: Вой Нелли Ткаченко

Автор Нелли Ткаченко

Дата: 22-07-2018 | 03:52:04

Спасибо, Эдуард! Это довольно старый текст, написанный в пору страшно болезненного периода противостояния двух я, материнского и дочернего, переходный возраст довольно часто становится жестоким испытанием для родителей. К счастью, все это позади. Ну а тексты остаются, как зарубки сознания)))

Вячеслав , в своё время я перестал интересоваться Вашим творчеством именно из-за скудости и однообразия тем Ваших опусов. Вам, гениям, Крым представляется планетой, о которой можно писать бесконечно. Но Вы даже не в состоянии понять, что Крым, как бы бесконечен он ни был , это всего лишь Ваш маленький садик, как  верно заметил Валерий Брюсов...

Как вы похожи! Прямо Ленин с Крупской!   -:)))

Ну что тебе сказать о логарифмах?..  -:)))

А ведь так и есть. Спасибо, Костя!

И тебе спасибо, Семён!  Свежий взгляд на текст всегда полезен. Всегда открывает некую другую сторону, очищает её от излишеств. Помогает автору увидеть то, что он хотел сказать, но не был окончательно уверен, сказал ли...
Будь здоров!-:)))

Как всегда грустно. Но сейчас грусть без крепких напитков… Это серьёзно. Возник образ китайского разведчика. Вспомнился замечательный фильм ''Семнадцать Мгновений весны''. Сцена встречи Штирлица с женой в кафе. И ''Песня о далёкой Родине''. Даже попробовал напеть ваш перевод на этот мотив. Если текст чуть-чуть доработать – можно вполне приступать к съёмкам сериала. :  )) Что радует – автор не прячется за женские образы, а честно, по-мужски грустит в бесконечно-долгой разлуке с любимой.

Спасибо, Алёна. Очень хорошо.


Спасибо, Ирис. Собаки – это отдельная боль.  

Алена, плюсую, хотя есть некоторые мелочи.
Например: гуси из дома давно не приносят привет.
То ли домашние гуси, то ли привет из дома - конечно, второе. Но придираться не хочется.
Только воистину не надо обособлять.

Плюсую.
Но в предпоследней миниатюре выражена несколько иная мысль:
Part of the worke remaines; one part is past .
Часть работы завершена, и эта часть в прошлом.
Дело сделано отчасти, но эта часть целостна, т.е. сама по себе является чем-то законченным - во всех смыслах.
Я полагаю, смысл строки в следующем: работа еще будет продолжаться - то есть ей принадлежит будущее, но то, что сделано, - уже прошлое. Эта страница перевернута. Это он отрезал от себя и в будущее не перенесет.
Не существенно, что в прошлом осталась часть труда, а существенно, что сделанный труд остался в прошлом. Поэтому если чем-то жертвовать, то словом часть (пожертвовать частью ради целого).
Как это бывает: работа еще совсем недавно захватывала человека, а потом она закончена - и приходит пустота.
Мой вариант Вам известен:
Отчасти кончен труд - и в прошлое ушел,
И свой корабль тут я ставлю на прикол.
С БУ
А.В.

Сергей Георгиевич, про Рампа загадочно.

Владиславу Кузнецову

В оценке Вашего перевода хочу присоединиться к Нине Есипенко.

Должен извиниться за досадный Vtiz в моём тексте. Кстати ликвидирую его и у себя. Нет худа

без добра.

ВК

Тема: Re: Вой Нелли Ткаченко

Автор Эдуард Хвиловский

Дата: 21-07-2018 | 21:44:04

---

 

Тема: Re: Re: Колыбельная Михаил Лившиц

Автор Михаил Лившиц

Дата: 21-07-2018 | 21:35:46

Спасибо, Ася, рад что Вам понравилось.

А страшилки, это просто реальные страхи детей - лес, ночь, тьма... А если все это проговорить, то ведь и не так страшно.

Спасибо.

Михаил

- да уж, Ась Михалвна… что есть, то у него не отнять... но ученик он способный, судя по умению переводить стрелки, в который раз цитируя мне приведённую ему мною же, цитату из В. Брюсова, содержание которой отражает словно зерцало, именно его творчество... :о)))

- Фараоныч, а ты подумай, как мне было не откликнуться на твой негромкий, но столь самоуверенный заголовок?.. :о)))

Мастерски, Влад! 
Восхищён в который раз... !!
Это - в Жизнь! И - для Жизни! 

Костя, спасибо! Рада, что Вам понравилось!

Тема: Re: Мазурка фа-минор Цас Хаан

Автор Константин Еремеев

Дата: 21-07-2018 | 19:38:33

белая бабочка блика
что-то шепнёт улетая, - 
как же боится крика
эта любовь простая. 

Благодарно и с радостью,
К.

Здесь порадовало всё - каждый штришок! 
Очень понравилось, Людмила! 
Пришла на память поговорка: звёзд с неба не хватал..
Вы - сегодня поймали! 
С уважением,
Константин.

Вячеслав, моё предложение, не больше, чем взгляд со стороны. И право, и ответственность перед текстом всегда прерогатива автора. Рад был помочь. Спасибо за добрые слова о моём сборнике.


Поэтический талант дает многое, когда он сочетается с хорошим вкусом и направляем сильной мыслью. Чтобы художественное творчество одерживало большие победы, необходимы для него широкие умственные горизонты. Только культура ума делает возможной культуру духа. Поэт, умственные интересы которого ограничены, роковым образом обречен на скудость и однообразие тем, и вместо бесконечности мировых путей пред ним всегда будут лишь тропки его маленького (бла-бла-бла :е)) садика...

(Валерий Брюсов)

Как вашу парочку точно предвидел В.Б.  Одно слово - гений!-:)))

Спасибо, Семён!  Мне нравится твои сокращения. Они действительно отсекают всё лишнее. Вот и книга твоя подкупает своей лапидарностью поэтических текстов. Их насыщением чёткой мыслью, без фальшивых литкрасивостей. Чувствуется строгость сибирской школы, изысканность ленинградской интеллигенции.
Спасибо тебе ещё раз за неё. Кайфую.
А можно я возьму твой вариант в мою новую книгу?
Ну, может быть, оставлю какое-нибудь четверостишие... А?

"Остров Крым"* - побасёночку эту
сплёл Василий Аксёнов, спеша.
Крым - Планета! А славить планету
вдохновляют и Бог, и душа.

*  *Планета Крым" - стихотворение и одноименная книга В.Е.


Вань, а быстро ты из своего болота-то выскочил! Везде успеваешь квакнуть, и подружкою обзавёлся. Не иначе, как хором управляете...-:))))