Комментарии

Здравствуйте, Галина
Возможно, я опубликую здесь ту часть
уже написанной статьи, в которой будет разобрано много
альтернативных привычной концепции (Брюсова) версий
увы, тут, на сайте, градус бессмысленного напряжения слишком высок для всяких теорий
По Вашему переводу скажу, что это профессионально
Я бы только заменил "покорных" на "непокорных"
Идея в том, что у Гете все - непокорно
Ваш И.Б.
 

Спасибо, Ира! Продолжаю. Но вынашиваю каждый сонет долго.

"Знание тонн грязи о людях, которые не пустили бы тебя в переднюю, - тоже информативно, но это не заслуга" Этого я не мог сказать о себе (с). Так о ком сказали-то?
" Я не собирал грязь о Толстом и Ахматовой" (с). Так и я не собирал. Я пользовался общеизвестными фактами и общедоступными источниками. Возможно, не для всех титанов филологии они известны и доступны.
"Вас я не касался - не оказал Вам такой чести" (с). Не касались и продолжаете не касаться.
"Перестану употреблять "Вы" с большой буквы" (с). Ну, знаете ли, это уже ЧЕРЕЗ  ЧУР! 
"

Не ёрничайте, это слишком бездарно. Либо Вы в самом деле отвратительно знаете русский язык.
"Знание тонн грязи о людях, которые не пустили бы тебя в переднюю, - тоже информативно, но это не заслуга"
Этого я не мог сказать о себе. Я не собирал грязь о Толстом и Ахматовой. Это местоимение "ты" в обобщающем значении: Вы и Вам подобные.
Не лгите. Лично Вас я не касался - не оказал Вам такой чести. Я лишь констатировал бездарность Ваших опусов в сравнении даже с Лимоновым.
Я не буду оказывать Вам уважение переходом на "ты", но перестану употреблять "Вы" с большой буквы. Не считаю нужным соблюдать речевой этикет.

Да, Барбара, именно так. 

"Знание тонн грязи о людях, которые не пустили бы тебя в переднюю..." (с). Так это Вы о себе? Впрочем, я так и подумал. Даже выразил сочувствие.
"Но теории речевого акта Вы тоже, видимо, не изучали" (с). Вы, судя по всему, его изучали, а я неоднократно обращался к Вам с просьбой указать в статье неприемлемые места. В ответ получал нелицеприятные рассуждения о себе.
По поводу площадки. Я так и не понял, почему здесь Вы ничего не сказали из того, что собираетесь сказать в салоне. Вполне содержательная и совершенно корректная беседа у меня здесь завязалась. А с Вами никаким флудом я не занимался, лишь отвечал на Ваши странные реплики (касающиеся лично меня, а не моей статьи).

Я в очередной раз убеждаюсь, что Вы очень плохо знаете русский язык, если не понимаете, что означает местоимение "ты" в данном контексте.
(Если, конечно, это не Ваше обыкновение извращать чужую речь, но не думаю.)
Сообщаю, что местоимения часто употребляются в переносном значении - например, обобщенном.
(Возможно, Вы даже не смотрели фильма "Семь стариков и одна девушка". Героиня спрашивает юрисконсульта: "За что тебя могут уволить?" - "Меня?")
Вы опять посмели оскорбить меня - дважды. Я веду счет, и эти два примера приобщу к другим. Скриншоты я делаю тоже.
Теперь об информации. Она бывает и грязной - в зависимости от обращения с ней и цели употребления. Но теории речевого акта Вы тоже, видимо, не изучали.
По поводу площадки. Из-за Вашего флуда здесь трудно ориентироваться. Я открыл тему в Литсалоне.
Пусть желающие выскажутся.

Спасибо, Екатерина, за Ваш внимательный взгляд, за умение погрузиться в поэтический мир авторов, за Вашу всегдашнюю доброжелательность.  Обзор получился живой и интересный.

Теория перевода, безусловно, интересна, но в этом случае меня интересует принцип создания именно оригинала, вернее, образ мышления древних поэтов и мудрецов (возможно, есть какие-то зашифрованные совсем уж тайные смыслы).
Большое спасибо, Барбара, очень благодарна.  Почитаю этот материал.

Да, замечательно, что переводы с китайского создаются и публикуются, мне как пассионарному исследователю архаики это особо важно. 

Мария, здравствуйте.
Да, прочтение имеющихся переводов способствует интересу к теории перевода, поиску иных подходов.
В закладке была одна ссылка (но читала больше источников) - https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/58241/1/rl_2017_13.pdf
Сейчас нашла (ссылка в почте)*: "По стандарту китайскую поэзию, не имеющую числа существительных, падежей, прилагательных и союзов, а зачастую и предлогов, переводят по горизонтали, но замечательный культуролог Александр Генис в своей книге «Конь в кармане» показывает, что поэзия эта трехмерна. Она читается сначала по горизонтали — так вы считываете первый смысловой пласт, а потом по вертикали — так вы получаете дополнительные смыслы, скрытые в первом пласте. И часто в центральном столбце иероглифов стихотворения так же, как и в названии, будет зашита перефразированная основная мысль.
В отличие от европейской поэтической традиции, в китайской отсутствует и автор, и даже лирический герой с его переживаниями. Поэт декорирует для читателя сцену, в которой он оказался, и вместе с природными декорациями аккуратно пакует в тот же набор собственные переживания. Но окончательное стихоТворение из подобного конструктора читатель должен собрать сам, участвуя в акте соТворчества с поэтом. Прочтение каждый раз будет уникальным. Именно поэтому в древнем Китае поэзию не читали, а переписывали, кистью на рисовой бумаге, повторяя очертания каждого иероглифа сначала по горизонтали стихотворения, а потом по вертикали"(с)
__
P/S Хорошо, что на Поэзии.ру переводы с китайского языка публикуются.
* - отредактировано: вторую ссылку удалила, страницу с упоминанием культурологической книги "Конь в кармане" процитировала.)

Добрый день, Александр Владимирович, и

спасибо большое за Вашу короткую критику!

Жаль, что только по второму:)

 

Интересная статья Игоря Белавина сподвигла меня на перевод Ночной песни, а под ней всегда понимаются два стихотворения Гёте, объединённые одной по-Гётевски философски космической темой: нисходящий на растительный и животный мир и человека горний покой.

И вряд ли можно назвать хотя бы одного поэта, ни разу, не употребившего традиционно-поэтического „ветр“, поэтому Тютчев, конечно же, не виноват, а Самойлов не прав:) Ветер – привычно-обычный, а ветр – это нечто божественное, дышащее свежестью, умиротворяющее...

Но я выбрала именно „ветр“ ещё и по другой причине.

Просто изначально поставила перед собой две задачи:

1.  Передавая смысл оригинала, сохранить оригинальные образы: „дыхание“ высших сфер, успокаивающих растительный мир (кроны/верхушки деревьев),  животный (птицы) и  человека (странник) с его внутренним миром.

Касательно „птиц“, кстати, замечу, что Гёте первоначально написал на стене охотничьего домика, над кроватью: „птицы“. „Птички“ впервые появились  в 1803 в публикации на страницах берлинской газеты Августа фон Коцебу.

2.  Максимально приблизиться к музыке оригинала.

 

Вечная тема рифм... за тысячелетнюю историю русской поэзии трудно подобрать что-то своё... да, у Лермонтова: „листы – ты“... „не пылит дорога, не дрожат листы... отдохнёшь и ты“ – так дословно в оригинале Ruhest du auch

листы“ – согласно логической связи с деревьями и лесом... в оригинале есть Wipfeln и Wald. Как с этим-то быть, Александр Владимирович? Мы же никого не улучшаем, „не переплёвываем“... мы переводим один и тот же оригинал... в очень сжатой форме со всеми вытекающими последствиями.

Не могу знать, по какой причине великий поэт взял для рифмы листы... долины вообще-то могут быть и без растительности. Но у него и не перевод (кроме „горных вершин“ и „отдохнёшь и ты“ ничего другого от оригинала не осталось), а собственное прекрасное стихотворение на тему Ночной песни Гёте.

У Анненского: „черты – ты“, наверное, чтобы не повторить Лермонтова... Про других не знаю.

Также не знаю, у кого есть рифма „хора – скоро“. У Брюсова: „бора – скоро“. Он совершенно верно прочувствовал важность оригинального balde.

 

В отношении амфиболии не совсем согласна... без щебета птиц стало тихо в лесу, но можно заменить на: „ Лес притих без птичьего хора или „ Сонный лес, нет птичьего хора“, или „Не слыхать и птичьего хора“... Как будет лучше? Поскольку „скоро“ важно сохранить в переводе, то без рифмы к нему не обойтись.

 

С уважением

ГБ

Добрый вечер, Ирина и Барбара.
Барбара, хотелось бы поинтересоваться, где можно почитать о трехмерном восприятии китайского текста? Не так давно, анализируя перевод Алены, у меня возникла интуитивная догадка о трех смысловых пластах в древнекитайском поэтическом тексте: https://poezia.ru/works/180844
Неплохо было бы ее додумать, опираясь на исследовательский материал по теме. Самый глубинный пласт мне наиболее интересен. 

Екатерина, очень интересный обзор. Страшно )) подумать, сколько требуется на такую работу времени и сил! Спасибо за Ваш титанический труд. За Вашу неизменную доброжелательность.

Дорогая Екатерина, благодарна Вам безмерно за Ваше чуткое сердце. Сохраню Ваши строки в архиве Виктора.
Нина Гаврилина.

Ну вот же, и рассуждать можете. Таки да, Кунсткамера посещается хорошо, как и лекции, где интересно. А туда, где унылое существо жует сопли, студент вообще не ходит, или присутствует для галочки, гоняя зайца в айпаде. Информация же бывает интересной, не очень, или не интересной вовсе. А вот грязной информации не бывает. (Информация про маньяка-насильника - она какая?) Бывает информация правдивая и лживая. Бывает нелицеприятная и подобострастная. Бывает ненужная, бросовая, набившая оскомину. Бывает пошлая (особенно в сфере литературы и искусства). То есть - наполненная, как мыльные оперы, штампами, сиречь, пошлятиной, которой с таким удовольствием питаются упомянутые мещане.

Вижу, Вы перешли на «ты»? Ну, это по-быдлятски конечно, но не криминально. Случаев, чтобы меня куда-то не пускали не припомню, но коли эта тема для Вас существенна, могу выразить очередное сочувствие. А все потому, что пошляк – в шляпе, без шляпы, - он по своей сути пошляк.

Почему мы не можем говорить на этой площадке о том, что сочтем нужным, не понял. Но не мог не заметить, что здесь ни о чем существенном не говорят. Даже пресекают любые попытки – как в случае с Владиславом

Ирина, я заинтересована учиться большей свободе при переводе с белорусского языка, частичному отказу от установки на адаптацию. И Ваши переводы - хороший пример баланса.

В этом году открыла теорию перевода с китайского языка на русский.) Читала о трёхмерном восприятии текста. Наверное, там много пространства для свободы. И ограничения совершенно другого свойства. Поэтический перевод как таковой очень интересен.

Здравствуйте, Евгений Игоревич и Александр Владимирович.
Такие интересные профессиональные разговоры начались. Смею предположить, что посещаемость (наряду с административными инструментами деканата) обеспечивается атмосферой, стимулирующей развитие профессионального мышления (критического мышления), и атмосферой уважения к каждому в аудитории с его мнением, мировоззрением.

Здравствуйте, Барбара. Хорошо понимаю Вас, я тоже использовала такой подход, но сейчас решила попробовать другой, чтобы уйти от похожести и понять, насколько вообще уместен такой метод "пересборки" стихотворения на близкородственном языке.

"на кафедре интересовались, как я достигаю высокой посещаемости. Объяснял: аудитории должно быть интересно, неожиданно, парадоксально и, главное - информативно"
Я понимаю абсолютную бесполезность любых дискуссий. Я говорю для уважаемых читателей.
Насчет посещаемости. Я полагаю, что и Кунсткамера хорошо посещается.
Я полагаю, что почтенный университет не зря озаботился (может, обеспокоился) причиной посещаемости подобных, с позволения сказать лекций.
Если неокрепших студентов привлекает всякая грязь, что же в этом удивительного?
Насчет информативности. Она бывает разная. Некоторые наизусть знают множество "мыльных опер".
Огромное количество мещан знает тонны бульварщины - скажем, бульварного оккультизма и всякого антинаучного бреда.
Знание тонн грязи о людях, которые не пустили бы тебя в переднюю, - тоже информативно, но это не заслуга.
Впрочем, я полагаю, что лучше об этом говорить на другой площадке.

Ирина, здравствуйте.
Спасибо Вам за обзор. И, конечно же, отдельное спасибо за наши с Вами и Надеждой белорусско-русские (или русско-белорусские) странички!
Использую адаптацию там, где такая возможность существует. Не нашла теорию, которую когда-то штудировала. Открыла такую публикацию: "Буквализм в переводческой практике обычно не приветствуется, однако при переводе с близкородственных языков при крайней степени близости языковых систем [6] он является вынужденным [7] и в какой-то степени даже полезным. Грамматическая адаптация текста, как правило, сочетается с фонетической, и это помогает переводчику не только сохранить грамматическую структуру, заданную подлинником, но и воспроизвести метрическую форму, точно передать ритм поэтического произведения, т.е. в полной мере воссоздать те элементы формы, которые «образуют скелет поэтического смысла» [8] и обладают как содержательной, так и эстетической ценностью. В результате мы получаем текст перевода без потерь в содержании и в форме."(с) https://philology.bsu.by/documents/Кафедра%20рускай%20мовы/Папкі%20выкладчыкаў/Валынец%20Т.М/Научные...   
Вместе с тем признаю́, что процесс перевода стихотворения "Парус" С. Граховского принёс особое удовольствие: там отсутствует какая-либо возможность адаптации.)

Екатерина, благодарю за человечность, за гражданскую позицию.

Сегодня – день памяти о крупнейшей техногенной катастрофе ХХ века, началом которой послужила авария на Чернобыльской атомной электростанции, случившаяся 26 апреля 1986 года.

Забыть или запомнить это?


Колокол Чернобыля

 

Называли «мирным атомом»,

А столкнулись – с бунтом ядерным:

Выйдя из повиновения,

Атом стал неуправляемым.

Так фонтаны радиации

«Запекли» природу заживо –

Катастрофа на Чернобыле

Всю планету взбудоражила.

 

Взрыв! Пожар! И небо вздрогнуло

Фантастическим знамением…

Сотни тысяч ликвидаторов

Были призваны к сражению.

Сотни тысяч – дань огромная,

Жертва мужества бесценная.

…Не о том ли плачет колокол

И печалится Вселенная?

 

Чёрным росчерком Чернобыля

Всё живое перечёркнуто.

До сих пор мы не опомнились

В гуще ядерного омута.

И звенит могучий колокол

Посреди Земной обители,

Чтоб Чернобыля повторного

Наши дети не увидели!

 

***

Колокол Чернобыля,

Колокол Чернобыля,

Колокол Чернобыля звучит.

Звон идёт по всей Земле,

Звон идёт по всей Земле,

Колокол уже не замолчит!

 

22 мая 2010 г.








Почему бы нет,  интересное  предложение)

Почему бы нет,  интересное  предложение)

Екатерина, было очень интересно читать ваши размышления над моим текстом. Честно говоря, о наводнении в Виннице ничего не знал, я отталкивался от другого, но тем интереснее, что ход ваших рассуждений в итоге вполне совпал с тем умонастроением, которое владело мной в процессе написания. Спасибо!

Здорово! Я рада, что в моем небольшом комментарии есть смысл )) Если вы не возражаете, я бы взяла подборку ваших стихотворений для большого отзыва. По вашему вкусу с учетом моей просьбы (пусть стихи будут о женщинах). Как вы на это смотрите?

Регина, вы настолько точно прочувствовали текст, сформулировали итоговый вопрос, что мне даже нечего добавить к сказанному.
Спасибо Вам.

Тема: Re: Не волк Иван Чудасов

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 26-04-2024 | 15:29:22

- всё это так, достойны выбора вполне,
тот и другой, но третий есть и что ж,
как хороши бы оба ни были оне,
сумеет равным быть меж
ними сквош...

Именно Вы, Надежда, познакомили меня с поэзией Павлюка Труса и сделали это так, что я ее полюбила. Поэтому спасибо - Вам.

Точность вне сомнений, Александр Владимирович. Не остановилась на этом пункте только чтобы не повторяться ) Но, упомянув однажды Горовица, хочется продолжать, и я вспомнила, как читала или слышала, что, когда он выступил в Москве в 1986 году, через 60 лет отъезда из России, были некоторые критики, говорившие о допущенных Горовицем ошибках в исполнении. Им возражали так: "Но это были ошибки Горовица".