К омментарии

Спасибо, Лена! С благодарностью воспользуюсь твоим советом.


Дата и время: 04.02.2026, 01:42:36

Аркадий, замечательные стихи! Спасибо!

Вот только немного сбивается ритм в этой строчке
"Страх потерять, то, что казалось вечным"
Может, так ?
"Страх потерять что мне казалось вечным"

Автор Вланес
Дата и время: 04.02.2026, 00:11:12

Дорогой Игнат, большое спасибо, что Вы нашли время прочитать такую длинную вещь и за Ваш тёплый отзыв, который сам читается, как стихотворение в прозе. Я очень признателен Вам. С уважением, Владислав

Дата и время: 03.02.2026, 20:33:23

Здравствуйте Елена.
Спасибо за улыбку. Вот нашёл в своей папочке бестолковостей.


Шмель с рожденья в полосатой робе.
Уголовник – срок ему не в срок.
Даже если тёщу он не гробил –
всё равно посадят в коробок.

Чтобы песни он жужжал в неволе
про темницы пагубную мглу.
Как ботаник его друга в поле
для коллекции поставил на иглу.

Здравствуйте, Барбара.
Да, наверное стихотворение случилось тревожным. Чем ярче день, тем привязчивей тени.
Сердечное Вам спасибо.

Дата и время: 03.02.2026, 19:46:21

Чудесное стихотворение!!!
Каждая строфа - как новая серия,  и такой финал…

Спасибо, Надежда! Читать хорошие переводы - удовольствие.

Спасибо, дорогая Нина .
Кто бы ещё так внимательно перечитывал мои старые стихи .
Хотя ты права .
Всегда можно изменить , улучшить , исправить . Да ..

Спасибо большое! 
Я не заметила опечатку .

Спасибо, Ирина, за интересный обзор. После него  возникло желание еще раз прочитать отмеченные в нём  переводы.

Дата и время: 03.02.2026, 15:11:00

впечатление очень сильное
так отозвалось, что теперь не выковырять из себя)
пытаясь вот коммент написать, чувствуешь себя безязыким Сальвадорчиком
а собака внутри меня всегда будет оплакивать Кусто, и 
Нину, и всех рыбок, которые у меня были, и спитой чай, и вещи, которые еще не знают, что мы умерли
наверное, отправить героя к тем, кто его ждет, правильно
а в контексте внутренней работы даже целительно
типа, умирает старое, освобождая место для нового, что может родиться... а может и не родиться
но для тех, кто застрял между мирами и продолжает перебирать такие же чётки из болевых точек, момент истины непредставим
и до чего же все хрупкое
спасибо

 


Спасибо, Наташа! Жду твоих.

Сильные переводы, профессиональное рецензирование! 

Я из белава батисту
сошью юбку себе клёш,
я пригожа и красива,
что ж милок мя не берёшь
(фолклор)

Царь на вид сморчок, башка с кулачок, а злобности в ем — агромадный объем.
(Сказ про Федота-стрельца)

Сказ о мульке подслащённой - конфликт высокой формы и низкого содержания. Супер, супер! В избранное!

Дата и время: 03.02.2026, 01:39:47

Спасибо, Игнат

Дата и время: 03.02.2026, 01:06:30

Алёна, спасибо за предложенный вариант. Да, так лучше будет. Сейчас исправлю.

Эти ранние стихи Стиви Смит, когда она еще не совсем разочаровалась в религии. Хотя и здесь духовные поиски сочетаются с иронией.
А позже уже было “Not Waving but Drowning"  :)

Конечно, "Ах" - получше было бы... )

и что бы лето ни пророчило,
а осень зреет на душе
...
!

Вам спасибо, Игорь Олегович, за понимание, поддержку и вклад в работу рубрики.

Здравствуйте, Ирина Ивановна
Спасибо за теплые слова по поводу моих скромных усилий
И еще раз: спасибо за Ваш редакторский труд
Ваш И.Б.

Спасибо за отклик, Евгений! Рада, что читаете.

Спасибо, очень интересно!!!

Здравствуйте, Ольга. Спасибо 

Дата и время: 02.02.2026, 19:56:39

Большое спасибо за высокую оценку и замечание!!!
Опечатку исправил)))
А это «чем» не очень грамотное, но оборот напомнил старый анекдотик. Он как-то гармонирует с характером и  обликом пернатой героини:
- армяне лучше, чем евреи
- ну чем, чем они лучше?
- чем евреи

Дата и время: 02.02.2026, 19:08:33

Уважаемые коллеги!
Прошу прощения за вмешательство, но речь, похоже,
не столько о стихотворении Екатерины Камаевой, сколько вообще об умении
и даже желании вчитываться в чужие стихи.
Чтобы просто понимать чужие стихи, не то что критиковать и спорить, надо понимать,
какую манеру использует автор, каковы его принципы разработки структуры текста и метафор.
В данном случае использована манера, разработанная Иосифом Бродским.
Бродский - это начальная стадия постмодерна, когда структура текста впервые строилась
не на символах или реалиях, а на интертекстуальных перекличках. В данном случае "пустыня любви"
типичное литературное клише, в этой роли и существующая в тексте Екатерины. Странно, зная
уже тексты Бродского (надеюсь, они еще не забыты публикой), а то и тексты Парщикова, видеть
в этом выражение некие "символы", искать сложные способы расшифровки, какие-то философические аллюзии.
Очень точно указано А. Шведовым, что это - клише, использованное, например, у Мориака. Никаких пятых-десятых смыслов
тут нет.
Манера Бродского такова. Берутся литературные клише и внедряются в ткань реальности. Получается очень интересная смесь
реальности, выраженной в одной стилистике, и литературных шаблонов, смысл которых исключительно в их литературности. У шаблонов другая стилистика, вот и все. И "энотера" тут стилистическая, а не реальная загадка.
Если видеть в этих стихах натурализм, то ничего не поймешь. Здесь "три сосны" не элемент географии места, но опять-таки
литературное клише. В таких стихах поэтический ландшафт вряд ли можно сопоставить с каким-либо реальным пейзажем. Да и не нужно!