Комментарии

Потрясающая ритмичность, звучит как песня. И даже без иероглифов почти догадываешься, что это китайская поэзия, тонко передан колорит.

Здравствуйте, Бр!
Замечательно описан процесс. Может, только слово "ручонки" немного отвлекает, ведь человек о себе так не скажет.

Спасибо за замечания, я поправил, включая "неудачную конструкцию".

Да, я разобрался, спасибо.

Ау-Маруся!

... вчера бриганты дружно помолились всеми известными устами...
и что?
а посмотри.
...
пс.
в читальню тоже загляни.
?

Тема: Re: Re: Общая беда Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 07-06-2020 | 02:41:05

Спасибо, Коля. Меня тоже.

Тема: Re: Общая беда Юрий Лифшиц

Автор Николай Сундеев

Дата: 07-06-2020 | 02:00:02

Хорошо, Юра. Заставляет задуматься.


Главное, у него был отличный бар, а ни Валентин ни Шестинский не пили. Он же приготовил рождественского гуся. Рассказывал, как важно изменять своей жене, жена его согласно кивала. Однако, после ее смерти он покончил с собой. Я его еще успел повидать по пути из Вены в Зальцбург.

Спасибо, Вячеслав! И тебя – с днем рождения Пушкина! Это праздник для всех, кто говорит, пишет и думает на русском! И шире – для всех, кто любит поэзию!


ЛАЙК!!!
С Днём Русского языка!!!
С Днём Рождения солнца нашей поэзии!!!
6 июня  родился Государственный поэт РФ!!!
-:)))

Тема: Re: Re: Платок Мариян Шейхова

Автор Мариян Шейхова

Дата: 06-06-2020 | 23:36:19

спасибо! Думала, но не поняла, в этой фразе где именно  ошибка. Подскажи, пожалуйста 

Да, Энст Борнеманн был многогранной личностью. В общении с ним главным, наверное, было не перепутать кем, среди большого и малого прочего, он был: Schnitt- oder Beschneidungsmeister.

"Вы предлагаете исправить оригинал, профессор?
ах да, Вы же всегда исправляете оригинал.."
Приёмы не новы (нет ничего нового под солнцем), но изощрённость демагогии умиляет: предложение подогнать оригинал под ляпы перевода сделано Алёной. Но она пытается представить дело так, как будто это предложил кто-то другой. Отличная попытка перевести тему и вынудить оппонента оправдываться в том, чего он и не думал делать. Надеюсь, успехом она не увенчается.
:о)

проблема в том, профессор, что он вернётся с рыбой, но вино не довезет.

Вы предлагаете исправить оригинал, профессор?
ах да, Вы же всегда исправляете оригинал..

Да и Распутина выдвигал наш ИМЛИ, но там никто не заметил.

Этот цикл, "Обыкновенный Рильке" кстати, здесь - 2007 год, я забыл уже!

Жаль, нельзя себя лайкать.

Да нет там никакой изощренности, банальнейшие приемчики, описанные в позапрошлом веке.

Александр, я не против обсуждения. Я против того, чтобы это обсуждение выносить в ЛС. Если Геннадий требует, чтобы ему озвучили претензии, предъявляемые к этому сочинению, он обязан предоставить такую возможность на его полях.

Ну, а демагогия Алёны, при всей её (демагогии) изощрённости, тоже очевидна. И я тоже не верю, что она пребывает в искреннем восторге от этой михлинской поделки.
:о)

Как бы там ни было, двух нобелевских лауреатов группа (если считать примкнувшую к ней E.E.) выдала на гора. Надо ещё поискать. Редкое совпадение: сегодня несколько часов назад на ORF прошла передача о Grazer-Gruppe. Вот здесь можно посмотреть трехминутный ролик: Grazer-Gruppe .

Можно еще сослаться на Померещенского, сибиряк! (употребляется в заговоре от бородавок).

Я почти весь этот цикл переводил, потом добавлю. Рад, что довелось встречаться с Яндлем. Первый раз, кажется, 1983 год, когда мы с Валентином Распутиным и Олегом Шестинским были по приглашению Grazer-Gruppe. Сплошные приключения, вплоть до гостевания у знаменитого сексолога Эрнста Борнеманна...

Тема: Будда во Славе Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 06-06-2020 | 22:19:47

Исправлено. Спасибо.

Замечательный комментарий, Вячеслав Глебович, к переводам рильковского цикла о Будде. К обсуждению стихов и переводов в целом можно было бы добавитьещё яндльское "рильке в беседе":

кто-то спрашивает

рильке отвечает

рильке спрашивает

кто-то отвечает

оба не очень радостны по этому поводу

оба не очень печальны по этому поводу .


У Вас в третьем предложении пара лишних запятых.

Сударыня, я не совсем тупой и понимаю, что в оригинале может быть каменное лицо. Речь не о том. Не притворяйтесь, что Вы не понимаете.
Я о том, как это передано по-русски, а передано плохо. И я показываю, как это следовало бы сказать.

Тема: Re: Платок Мариян Шейхова

Автор Косиченко Бр

Дата: 06-06-2020 | 21:46:51

Мариян, привет!

Не длинно - объёмно, всё на месте, здорово...

(Пока мама придет с работы...

посмотри... впрочем, мне кажется, даже эта "неправильность" на месте, я бы так и оставил)

Дело не в пресловутой метафоре ... каменное лицо, а в сочетании каменного лица с бронзой, в которую облекается ЛГ.

хорошая попытка, только эта претензия к автору оригинала :)
тщательнее, профессор, тщательнее.