Комментарии

Согласен, Бр. наверное правильней всего так. Мастер в смысле специалист (профессия).
Да и по смыслу ведь ничего нового сатана не сотворил там. Внёс небольшие изменения в существующий проэкт :) -  "a person who is very skilled in a particular job or activity:"
Елена, если уж влез, позвольте, по поводу этого места:
"Но лишь одну тропинку
Ничем не засадил."
как-то не совсем понятно. Он (Творец), что все тропинки в саду "засадил", кроме этой?
Тропинки вроде вообще не принято "засаживать". Это он специально что ли, мол: "Шаг влево, шаг вправо..." Атеисты порадуются такому образу Бога. :)
Ну и "держите чистой" не совсем по смыслу (подметать велел).



Тема: Re: Маркета На Сайгон

Автор Константин Еремеев

Дата: 16-09-2019 | 07:30:23

Влад, замечательное!!
Я метнулся-посмотрел фильм... Мощное кино!... Вещь! Меня в некотором смысле слегка контузило...
Ну и стишок пророс в башке... по тому же поводу.  
Вот, приглашаю -
https://poezia.ru/works/145868 
Читаю Штиллера сейчас! 

Огромное спасибо тебе за всё!! Береги себя. Этот прекрасный мир полон всякого... ну ты знаешь сам ). 
Так что, фильтруем реальность, ибо она нуждается... )  
Жму твою руку.
Братски 

Вспомнился наш сад под Саратовом....
Спасибо Вам, Тамара, за эту сентябрьскую прохладу!
Вот отозвалось:

Ньютон был сыт и в добром настроенье.

Погрешности научные учтя,

он яблоку списал грехо-паденье,

ведь падало оно не на дитя.

 

И есть его не стал, поскольку понял

он что-то поважнее в этот миг...

У сентября холодные ладони

и золотистой осени родник.


С уважением,

К. 


Владиславу Кузнецову
Отважное смелое и яркое перо !
ВК

Спасибо, Владимир!
Да, в этом ст-нии подтекста - девать некуда...! И можно передавать это всё по-разному и в большей или меньшей степени. Я надеюсь, что мне удалось передать хоть что-то.
Но и "расшифровывать" в переводе всего тоже, думаю, не стоит. ) 
Вот, если Вам интересно, здесь анализ этого ст-ния:
http://www.actingoutpolitics.com/theodore-roethkes-pickle-belt-the-poets-ability-for-psychological-p... 

С уважением,
К

Эдуарду Хвиловскому
От прочтения этих стихов блаженствовАть не трудно, но
блажЕнствовать не удаётся.
ВК 

Повторное с исправлением.
Владимир, по поводу песта снимаю вопрос. Я ведь не сверялся дотошно с переводом. Это для меня не так принципиально. Просто дальше Вы употребили персты, и я ошибочно принял это за опечатку.
А вот причиндалы они (на моей памяти) всегда "употреблялись" в множ. ч. даже имея в виду одного человека. Так что
а вот мужские причиндалы непригожи
вполне себе натурально звучит (имхо)

Константину Еремееву
Непростое для перевода игривое стихотворение.
Вы удачно победили основные сложности.
ВК

Константину Еремееву
Благодарю за прочтение и отзыв. Уже давно заметил,
что работа по прочтению этих сонетов для многих
ещё труднее, чем для меня их пересказ. Но он тоже
даётся не просто. А замечания Ваши очень интересны. "Причиндалы" или "Причиндала" -
суть одна, но единственного числа к слову "Причиндалы" я подобрать не могу, а к слову "Причиндала" всё же удаётся. "Пест" или "Перст" ? Из авторского английского текста следует, что речь
 идёт ни в коем случае не о персте. Мною текст 
пересказан  не вполне адекватно. а с некоторым "смягчением".  ВК



 

п


Константину Еремееву
Благодарю за прочтение и отзыв. Уже давно заметил,
что работа по прочтению этих сонетов для многих
ещё труднее, чем для меня их пересказ. Но он тоже
даётся не просто. А замечания Ваши очень интересны. "Причиндалы" или "Причиндала" -
суть одна, но единственного числа к слову "Причиндалы" я подобрать не могу, а к слову "Причиндала" всё же удаётся. "Пест" или "Перст" ? Из авторского английского текста следует, что речь
 идёт ни в коем случае не о персте. Мною текст 
пересказан  не вполне адекватно. а с некоторым "смягчением".  ВК



 

п


Тема: Re: Re: Маркета На Сайгон

Автор Ася Сапир

Дата: 16-09-2019 | 05:12:13

Восхвалять творчество психически больного человека
может лишь тот, кто под стать ему: то есть допускает, что больному всё позволено.
Вы похвалялись, что не обучены жульничать, однако с первого момента появления на сайте только этим и занимаетесь.  
Шлейф скандальных уходов с других сайтов, о чём вы мне писали, естественно считая себя правой, 
пополняется оксюмороном - "нормальный сумасшедший".
Скажи мне, кто твой кумир, и я скажу, кто ты.
А.М.Сапир

Тема: Re: Re: Re: Апостолы Юрий Лифшиц

Автор Николай Сундеев

Дата: 16-09-2019 | 04:24:13

Юра, спасибо за поздравление и добрые пожелания! Я отъезжал на пару дней туда, где нет интернета, и только сейчас, по возвращении, отвечаю тебе. Пусть у тебя и тех, кто тебе дорог, всё будет хорошо! Привет твоей супруге.


Очень интересные , Владимир! Понравились.
там, в первом, два момента:
“Причиндала “ как-то сленговато (кмк). Наверное все-таки “причиндалЫ”?
И “Гоген пеРстом” .
С уважением,
К

Сильная вещь! Мастерский перевод, Владислав! 
Тут не пальцы нужно поднимать... )
Жму Вашу руку
С уважением,
К

Оден в предисловии к книге "W.H.Auden's Oxford book of light verse" определяет light verse как "poetry which is simple, clear, and gay". Оставь-децл -   не для каждого читателя clear,  как мне кажется )))

А мне творитель нравится. И, как показал А.В.Флоря, нормам русского языка не противоречит, в поэтической речи употребляется. А НКРЯ любезно подсказал, что словцо-то древнее.

Если мы оком размышляющим проникнем действия природы и, собрав опыты, вознамеримся отыскать в веществах различия, то не будет нужды напрягать воображение, дабы иметь какое-либо понятие о том, что едва ли мысль постигать может. Не будем творители новых веществ, а, паче, восстановив все на единой лествице, мы явим неисчисленное вещественности разнообразие и могущество всеотца бесконечное. [А. Н. Радищев. О человеке, о его смертности и бессмертии (1792-1796)]

Между тем творители табака и сигар, пользуясь воспламенившеюся страстию русских к табашному запаху и дыму, понастроили огромные дома, понажили огромные капиталы и заставили догадаться, что сигарочный дым не то, что мыльные пузыри, и при помощи некоторых химических секретов имеет особенное свойство, сгущаясь, превращаться в чистое золото. [Е. И. Расторгуев. Прогулки по Невскому проспекту (1846)]

Как много возникало «замечательных» имен, но еще при жизни переселились они на тот свет (слава Богу, фигурально! ). И когда-то «знаменитые» творители с их громкими именами почивают на лаврах, а то и в бедности. [Валерий Аграновский. Вторая древнейшая. Беседы о журналистике (1976-1999)]

Фонарь есть власть. А язычок пламени ― мы, творители муз… Мог ли князь Олег о чем-то сходном мыслить?.. Вспомнив про Олега, Фомин припомнил и “Мельника”. [Борис Евсеев. Евстигней // «Октябрь», 2010]

Так что передайте Александру Лукьянову, что он, мягко говоря, не совсем прав.

Тема: Re: Крым Сергей Дуков

Автор Ася Сапир

Дата: 15-09-2019 | 22:56:15

Сергей,
печальное стихотворение. 
Но Вы имеете право знать и говорить.
Я лишь один раз была в Крыму - в Евпатории, по курсовке.
Будьте благополучны.
А.М.Сапир.

в самый раз, кто больше натворил - вопрос спорный

Не слишком ли это мило для Дьявола? ))

Пришел другой садовник

Спасибо, Юрий, за интересные и убедительные примеры словообразования. 
У меня вначале был хозяин. Ведь master в английском означает главный, владелец. Master bedroom - хозяйская спальня, например. И Дьявол, я уверена, считал себя хозяином. 

Потом Александр Лукьянов убедил меня, что мастер здесь в смысле творец, создатель, и я заменила его на творителя. Но это слово ему не понравилось. 
Может, все-таки, к хозяину вернуться? 


А мне сдается, что как раз творитель здесь подходит лучше всего. Именно по той причине, которую Вы привели. Есть Творец, а есть - творитель, Его антипод, который умеет творить только зло.

И неправда, что в переводе следует использовать исключительно банальные (затертые) слова и словоформы. От этого и переводы становятся заурядными. Вяч. Иванов - не последний поэт Серебряного века - такое словцо ввернул в перевод из Петрарки:

Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, -
Дум золотых о ней, единой, сплав!

Конечно, во всем нужна мера. Иначе можно и такое напастерначить:

Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.

Море мечтает о чем-нибудь махоньком,
Вроде как сделаться птичкой колибри
Или звездою на небе заяхонтить,
Только бы как-нибудь сжаться в калибре.

В одних стихах я — богатей.
Что прочее ни славословься, —
Ничем из остальных затей
Не интересовался вовсе.

Исправил. Спасибо вам.

Спасибо Тамара за подсказку.

Так, нмв, ещё лучше. Акцентируются "муза" и "шляться", а не "муза" и "рядом" - т.е., на первый план выходит не то, что "муза рядом", а то, что "муза шляется". :о)

Тема: Re: Re: Re: Re: Начало пути... Елена Рапли

Автор Елена Рапли

Дата: 15-09-2019 | 21:18:19

Да, память - ненадежная подруга ((