Комментарии

- рыбе зонтик подарили
и галоши заодно,
нарядившись в этом стиле
поплыла он дно...

Владислав, взгляните на собрата по перу:

 https://youtu.be/st5nK-dvZhQ
:о)
Ну, а что касается "Между рыбою и рыбкой", так Вы уже успели позабыть, что сами же сочинили:
В этой саге «зонтик – рыба»

Отношения сплелись.
:о)

Доброго утра, Александр Владимирович!
СпасиБо за разъяснения! Вы знаете, что я чрезвычайно ценю Ваше мнение.
Сложность здесь в том, что надо обязательно передать герриковское Not trust, а "Нет доверья" влезает только в длинную, если можно так выразиться, строку. Поэтому немного вольно получилось. Вместо "Учён" на ум приходит только "ДолжОн", но, думаю, что это ещё хуже... Подумаю ещё. Может что придумается...
Здоровья Вам, оптимизма и Творчества! Храни Вас Господь!
С бу,
СШ


И действительно, было бы странно. :о)

Тема: Re: Re: О Ейске Владимир Мялин

Автор Владимир Мялин

Дата: 03-07-2022 | 22:47:30

Нет, Сергей, ничего не увидел... Спасибо!

Тема: Re: Re: О Ейске Владимир Мялин

Автор Владимир Мялин

Дата: 03-07-2022 | 22:45:36

Владимир, спасибо большое!

Тема: Re: О Ейске Владимир Мялин

Автор Сергей Ткаченко (Amis)

Дата: 03-07-2022 | 22:28:26

Владимир, а у Вас не возникает когда-нибудь желания перечитать и что-нибудь исправить?
Например, в последних двух строфах этого замечательного цикла?
:о)

Дорогой Яков, поскольку „отклонение“  с  т.з. сегодняшней грамматики  от грамматики в стихе (Es gibt der Esel…), написанном в 1789 году, ни в какой мере не влияет на правильность восприятия оригинального текста с позиций читателя сегодняшнего дня, оставляю  первую строчку оригинального  текста нетронутой. Es gibt der Dinge so viele, die wir uns nicht erklären können, daß es auf eines mehr oder weniger nicht ankommt. Es gibt auch der Dinge viele, welche ganz schädlich und heilsam in Mitte der Rede zur Sprache gebracht werden können, nach Gestalt und Beschaffenheit der Sache ...

:))

 

Тема: Re: О Ейске Владимир Мялин

Автор Владимир Шутов

Дата: 03-07-2022 | 21:44:51

Владимир, с удовольствием почитал. Что хорошо, то хорошо.

Всё хочу смотать удочки, но не получается... Пусть пишется!) 

Мы не станем сравнивать авторскую песню и поэзию, а Ходасевич - гений.
Подумать только, пять тысяч?
Да и двести-триста - внушительно.
Пусть пишется. )

Никто так не корит автора, как он сам себя корит)
Я редко удовлетворён своими стихами, и далеко не всё мне в них нравится. Правда, то же самое могу сказать и о стихах других авторов.
Если бы я делал сборник своих стихотворений, то из добрых пяти тысяч отобрал бы двести-триста.
Я люблю "Обезьяну" Ходасевича:  https://rustih.ru/vladislav-xodasevich-obezyana/

Тема: Re: Re: Re: Re: Элегии Владимир Мялин

Автор Владимир Мялин

Дата: 03-07-2022 | 18:12:12

Как говаривал Костик из замечательных "Покровских ворот", актёр должен переодеваться) Если Вы об
однообразии в рамках произведения или нескольких, то я с Вами согласен)  С долей шутки)

Не знаю, не знаю, как может запасть в душу сонет о болонке. Да ещё разбираться в римском диалекте, в который сразу и не въехать.  Солонович не участник сайта Поэзия. Потому речь о нём можно и не вести. А почему Бр не может переводить , если Солонович перевёл Белли не всего и с другим подходом. Вы тоже Китса переводить стали, когда уже есть не один полный перевод его сонетов. Никто Вас за это не критиковал. Я не говорю, что нельзя переводить разным переводчикам один и тот же иностранный стих. Но делать это  в рамках какой либо работы, а не сразу после опубликования первого перевода и в единичном исполнении- это и вызывает странность. Когда-то мы переводили Геррика, и один стих переводили несколько человек (Савин, Шестаков, Скрябин, Корман и я, а также приняли участие и Винокуров, и Сухарев), но издали один перевод разных стихов Геррика, отобранные для книги. Это была именно работа,  а не просто перевести ради перевести. Вы правильно отметили, что цель этого показать как надо переводить якобы своим примером "мастера", коль замечания не воспринимаются. Но это не совсем правильный подход. Каждый переводчик волен принимать или не принимать замечания редактора или другого критика. Здесь, да. Но когда речь идёт об издании книги, то тогда редактор, если переводчик не принимает его замечаний,  сам переводит, или поручает другому переводчику. Вот, когда готовился сборник Трофеев Эредиа школой Лозинского, то многие переводы, как говорят, которые не устроили Михаила Леонидовича, были им сильно откорректированы или заново переделаны , причём авторство самого Лозинского не было в них . Авторство перевода оставалось -  "Студия Лозинского". Так-то.

И Вам спасибо.

Прочитавшие с улыбкой

Между рыбою и рыбкой

Знают, и не без примера,

Всю «дистанцию размера».

 

В комментаторах со спицами

Или длинными ресницами

Недостатка нет у нас,

«Песни, резвость всякий час».

 

Рифмы отглагольные,

Скорые, всевольные.

Разум пользовался бы,

Но вылетают из трубы.

 

Громко каркнувшая рыба

Не могла сказать спасибо.

Дети плачут, не поймут,

Что им загружают тут

 

Дяди, позабыв о детстве.

О тяжёлом их наследстве

Ведает «галиматья»,

Только вовсе не своя.

 

Повидала мало,

Больше нету сил.

Жертвой рыбка пала,

Хищник проглотил.


Аллергия одолела

К рыбке, съеденной на раз?

Дело смЕло, что успела.

Скоро вылечат и вас.

Остаётся только определить, кто в этой аналогии жертва. :о)

Подарили зонтик рыбке,
Рыбка каркнула: 'Спасибки!
Мне б ещё вязальных спиц

Или туши для ресниц."

Как видите, сочинение подобной галиматьи большого труда не представляет. Особенно если пользоваться глагольными рифмами.
:о)

Правила конкурса изменились. Теперь никто ничего не печатает, а присылает координатору. Жюри оценивает переводы, не зная, кто под номерами. Знает только координатор. Перевод Фарджон был снят с конкурса и заменен на стихотворение Джеймса Джойса. 
Теперь о повторах. Белли переводит Александр Косиченко. Редактор делает замечания, пытаясь обсудить лексику, в частности. Человек не слышит. На сайте и раньше были такие мини конкурсы. То Дикинсон вдруг все начинали переводить. Вспомните 182 Дикинсон. Вслед за мной все перевели. В том числе и Корман Владимир Михайлович. И ничего в этом станного нет. Понравилось стихотворение, запало в душу и перевели. И обсуждали по-доброму, спорили. Белли интересный автор. Почему бы не перевести понравившееся стихотворение? Солонович перевел классно, издал. Зачем, спрашивается, Александру Косиченко переводить? Он тоже считает, что у него лучше, чем у Солоновича? 

А это одна из Ваших ипостасей, Владимир. Эксплуатация авторского метода, инерция приема. )
 С долей шутки пишу.

Метеозависимость мне знакома,  борюсь так: кофе, контрастный душ, ну или "праздник непослушания" - завалиться с книжкой, ничегонеделать, смутузить пару порций любимого "Ленинградского"... 

"На сопках Маньчжурии" - песня Галича, посвященная Михаилу Зощенко. Неужели Вы не слышали?
Текст первоначального вальса принадлежит Скитальцу, потом был изменен. И, конечно, Галич неслучайно выбрал именно этот вальс, который в песне звучит рефреном...
Судьба Зощенко одна из самых наглядных иллюстраций беззакония и подлости в литературной жизни послевоенного времени.
https://www.youtube.com/watch?v=G5SbuPaNHf8


А над флажком и пикой стоит еще подумать, Владимир. Запятая спасает только отчасти. Не сочтите за придирку. )

К слову. По поводу "зонтик - рыбка". Имеется в виду аналогия с известной экологической дихотомией: "хищник - жертва". 

Известное дело. Кому – чего:

 

Воду прежнюю спустить,

Рыбку посуху пустить.

Строки длинные сдержать,

Предыдущие – отжать.

 

Если речь о водоёме,

Сбоку видимом объёме,

То позвольте отказать:

Рыбке слОва не бросать.

Тема: Re: В июле Дмитрий Бутенко

Автор Ирина Бараль

Дата: 03-07-2022 | 13:58:16

Опять бежит по ребрам липкий пот,
Что может быть противнее и гаже!
Ну кто же знал, что так не повезет:
Дезодоранты кончились в продаже...

Нмв, вместо добавления новой воды лучше было бы предыдущую отжать. Которой не меньше трёх четвертей объёма.
:о)

- Свет, тогда читайте - полбанки... :о)))bg

👍👍👍
Ожидала - про пол-литру)

Вам большое спасибо, Надежда!

Удивительное ощущение от прочтения этого небольшого цикла - словно возвращаешься туда, в этот чудесный мир, такой знакомый и родной, но оставшийся где-то там, за дымкой лет.

И с паутинкою жалобно тоненькой
В маминой вазе грустят васильки:

А у меня - веточки лаванды... в маминой вазе...
Спасибо, Любовь, за прекрасный подарок для души!


Наталия, floating- waters никакого ассонанса нет.Здесь звучание : ['fləutɪŋ] - ['wɔːtə]. Ничего общего.

Я не знал, что это конкурсное стихотворение, хотя конкурсные переводы не размещаются в рубрике Наследников, а на отдельной странице объявленного конкурса. И только победители в Наследниках публикуются. Но не думаю, что и Белли тоже в конкурсе и Бюргер. Я имел в виду эти непонятные повторы. К чему они? Насчёт оценок, я не спорю, у каждого своё мнение. Переводите Китса и Стивенсона, у Вас хорошо получается. Но, как я думаю, критический разбор любого перевода  - это лучше, чем делать свой поэтический перевод. Основа для критики всегда - оригинал и теория стихосложения. Любой перевод не является образцовым и не может заменить критику и разбор другого перевода. Новый перевод делается обычно не ради критики старого, а когда нужно выбрать для издания лучший. Тогда нескольким переводчикам даётся задание перевести какой-либо стих. А какой напечатать- решает редактор издания. Здесь, в рубрике, такой ситуации нет. Потому я высказал своё удивление. Раньше такого не было.