Песенка для нее: Chanson pour elle - Jean Cocteau


Слезами разбудил я венчики цветов.
Захочешь, для тебя заставлю их раскрыться!
Где утром под окном твоим щебечут птицы,
Там, с ними заодно, тебе я петь готов!

Рассветною порой еще скрывают тени
Твой белый силуэт, но солнце в волосах
Я вижу на бегу. Рассыпались в руках,
Прижатые к плащу, корзиночки ревени.

Меня заметив, ты скорей кричишь: "Привет!",
Взбегаю на балкон, склонившийся к сирени,
Белеющей, как сон, лиловой, словно тени,
И обниму тебя, свой отложив букет.

Так долго простоим, не проронив ни слова,
Лишь кудри на ветру сплетаются у нас,
Пьянеем от любви, рожденной в ранний час!...
…Но, рассмеявшись, ты вдруг убегаешь снова!






Jean Cocteau - (La Lampe d’Aladin. Paris, 1909)
Chanson pour elle - А Marianne Lecomte

Mes larmes font pousser les corolles des fleurs.
Si tu veux, c'est pour toi que je les ferai naоtre!
Et les chants des oiseaux, j'irai sous ta fenкtre
Te les chanter aussi, puisque je suis des leurs!

Je courrai vite, afin de voir tes formes blanches
Et tes cheveux, dorйs par le soleil, plus tфt.
Les bleuets se pendront aux plis de mon manteau,
Et j'aurai, plein mes bras, des genкts et des branches.

Tu me crieras : bonjour ! dиs que tu me verras,
Et quand je serai prиs, sur le balcon qui penche,
Sous la glycine mauve et la glycine blanche,
Je laisserai mes fleurs, pour te prendre en mes bras.

Et nous resterons lа, trиs longtemps, sans rien dire,
Avec, dans nos cheveux, les doux frissons du vent,
Ivres d'amour qui nait et de soleil levant!...
... Et tu me quitteras dans un йclat de rire!

Валерий, как можно переводить Кокто без альтернанса? Он же француз из французов.
Вслушайтесь в оригинал: мжжм жммж мжжм жммж.

Валерий, блестяще!

Не видел Вашего раннего варианта, но результат бесподобен!
Обожаю творчество Кокто, поэтому не мог пройти мимо.

С ув
Вир