Сонет 80. Шекспир

Уильям Шекспир.
Сонет 80.

Нет силы в знанье… Как ослаб мой стих,
Как мой язык для восхваленья скован
От знания, что пыл похвал иных
Тебе талантом высшим адресован.

Достоинства твои, как океан,
Влекут в безбрежье общею судьбиной –
Мой дерзкий чёлн – ничтожен и не зван,
Его корабль под гордой парусиной.

Твоим участьем я ли удержусь
Тогда, как он уйдёт в твою пучину,
Или, когда в обломках закружусь,
Он свысока узрит мою кручину;

Тогда, на берег выброшен с размаха,
Оплачу я любовь причиной краха.



О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 79570 от 28.04.2010

0 | 0 | 2365 | 19.03.2024. 10:34:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.