
На маленьком базаре куплю кило дурники,
Это я написал сразу после того, как Вы пообещали запомнить " кило дурники". Чтобы лучше запомнилось.
А слово "подурнею" здесь использовано именно в том смысле, который Вы предположили.
С уважением,
Валентин
- а мне опять пришло на память давеча употреблённое мною в дискуссии с одним э-э-э... боевитым сочинителем, словечко... ну, вы меня поняли возможно... а если нет, то это лучше для нас обоих... :о))bg - а возможно и всех троих...
Я завсегда читаю ваши мысли.
Такая уж планида у меня.
Вот и сейчас уверенно исчислил,
Что енто слово кратенькое - хня.
- тепло... :о)))bg - потому и не скрою, мне представляется, да простит меня наш новоиспечённый редактор, что переводы у вас таки ловчее получаются...
Сей экспромт написан по следам диалога с Александром Флорей, касавшегося перевода стихотворения Сильверстейна "Трудно понравится". Прочтите. И быть может поймёте в чем дело. Стишок этот написан на ходу, по дороге на дачу. Так что Вы правы: над ним , в отличие от переводов, я не работал...
Хоть какая-то польза от А. Флори.
Александр, должен признаться, что в случае несогласия с оппонентом, я , вместо того, чтобы заносить его в ЧС, пишу на него эпиграммку.
И мне сразу становится легче.
- благое дело... вот и я всегда "милость к падшим призывал" подобным образом... :о))bg