Грани: Edges - Allen Tate

Переводчик: Валерий Игнатович
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.07.2015, 20:58:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 112846

  
Смущен я тем, что ей забавно
То, что смущенье мне не скрыть,
Казалось, рук моих коснется
Она, что б тут же отпустить.

Когда, прощаясь, мы стояли,
От мира скрытые листвой,
То пальцев я ее коснулся,
Не из галантности простой.

Когда б ни жест, что слов вернее,
Все было б кончено для нас;
Смущен я был ее улыбкой,
Такой таинственной подчас.








Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 112846 от 10.07.2015
0 | 1 | 2009 | 05.12.2025. 10:29:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 10.07.2015, 21:00:12


I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.

And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.

But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.