Сонет 76. Шекспир

Уильям Шекспир.
Сонет 76.

Моим стихам блеск моды не рождать;
Столь далеки от перемен погодных,
Они б и рады времени воздать
Причудливой строкой творений модных,

Но я одно пишу день ото дня,
Наряд воображенья не меняя,
И словом каждым выдаёт меня
Мой стих, своё рожденье объясняя.

Всё лучшее тебе – моя любовь;
Любовь к тебе – моею темой вечной –
В преукрашенье новом старых слов,
В истраченного трате бесконечной.

Как солнцем старым новый день сияет,
Любовь моя признанье повторяет.




Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 78582 от 23.03.2010

0 | 0 | 2260 | 19.03.2024. 09:07:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.