Певцы: The singers - Генри Уодсворд Лонгфелло


Господь певцов на землю шлет,
Что б петь закаты и восход,

И возвратить сердца людей
К небесной истине скорей!

Один был юн, горя душой,
Играл на лире золотой;
По рощам, вдоль стремнин, блуждал,
Мечтанья наши воспевал.

Другой, с кудрявой бородой,
На рынках, песней озорной,
И словом искренним своим,
Для люда был неотразим.

Последний, третий – стар и сед,
Он пел в соборах много лет,
Там, где златой орган звучит
И нам покаяться велит.

Кто слушал всех троих, хотел
Узнать, кто, все же, лучше пел,
Аккорд, звуча в сердцах людских,
Не вызывал единства в них.

Учитель вот что нам сказал:
"Любой найдет свой идеал;
Дар каждый может получить
Молиться, радовать, служить!

В аккорде - три струны звучат,
Кто звук небесный слышать рад,
Не разногласье в них найдет,
А лишь гармонии полет."





(10-й конкурс переводов) внеконкурсный перевод - редакция от 2009-06-08

Henry Wadsworth Longfellow
(1807-1882)

The Singers

God sent his Singers upon earth
With songs of sadness and of mirth,
That they might touch the hearts of men,
And bring them back to heaven again.

The first, a youth with soul of fire,
Held in his hand a golden lyre;
Through groves he wandered, and by streams,
Playing the music of our dreams.

The second, with a bearded face,
Stood singing in the market-place,
And stirred with accents deep and loud
The hearts of all the listening crowd.

A gray old man, the third and last,
Sang in cathedrals dim and vast,
While the majestic organ rolled
Contrition from its mouths of gold.

And those who heard the Singers three
Disputed which the best might be;
For still their music seemed to start
Discordant echoes in each heart.

But the great Master said, "I see
No best in kind, but in degree;
I gave a various gift to each,
To charm, to strengthen and to teach.

"These are the three great chords of might,
And he whose ear is tuned aright
Will hear no discord in the three,
But the most perfect harmony."

1849