Ян Вагнер (р.1971). Вариации на тему бочки с дождевой водой.

Вариации на тему бочки с дождевой водой.*

  

поднимем доску

и посмотрим в огромный

зрачок чёрного дрозда

*

под сливой сзади

за домом – спокойная и

невозмутимая как дзен-мастер

*

это противоположный

вид печи; не дымила,

глотала облака

*
когда кто-нибудь её пинал,

только булькала, но

ничего не выдавала

*

словно через неё

возвращались загробные миры, чтобы

нас подслушать

*
серебряная дудка

орга́нов, труба отлива

скверной погоды

 *

в течение всего лета

тихая; потом во время грозы

даже пенится

*
продолжай, сказала

темнота, лицо распускается

как кусочек сахара

 *

старый, как сад,

пахнет как лесное озерцо,

бочонок стикса

*

приподнимаю доску

и быстро отступаю

пение дрозда темнеет

*

осенью полная,

текли из неё сотни чёрных

ночных улиток

*

помню ещё

идеально круглую

медаль с крысой

*

последняя капля

падает с дерева - в тиши

тихий звук гонга

*

мысли без конца,

а в зимний период просветления

как слой льда.

---

uniosłem deskę
i spojrzałem w ogromną
źrenicę kosa.
*
pod śliwą z tyłu
za domem - spokojna i
chłodna jak mistrz zen.
*
to rodzaj pieca
odwrotnego; nie dymił,
połykał chmury.
*
gdy ktoś ją kopał,
bulgotała tylko, lecz
nic nie zdradziła.
*
jak gdyby przez nią
wracały zaświaty, by
nas podsłuchiwać.
*
srebrna piszczałka
organów, rura odpływu
brzydkiej pogody.
*
przez całe lato
cicha; potem w czas burzy
aż się pieniło.
*
trwaj, powiedziała
ciemność, twarz się rozpuszcza
jak kostka cukru.
*
stara jak ogród,
pachnie jak leśne oczko,
baryłka styksu.
*
uniosłem deskę
i cofnąłem się szybko.
śpiew kosa ściemniał.
*
jesienią pełna,
ciekły z niej setki czarnych
nocnych ślimaków.
*
pamiętam jeszcze
idealnie okrągły
medal ze szczurem.
*
ostatnia kropla
opada z drzewa. w ciszy
cichy dźwięk gongu.
*
myśli bez końca,
a zimą oświecenie
jak warstwa lodu.


-------------------

* Перевод на польский язык - Томаш Ососиньский (р.1975) – польский  германист и классический филолог, переводчик.

Перевод с польского – Н.Матвеева-Пучкова)


Прекрасно! Такой ясный текст, что, думаю, оба перевода верны.

Спасибо, Лев Вл., за отклик.

Года три пыталась найти оригинал.  Не нашла. Этот верлибр просто очаровал меня: есть что-то пленительное в интонации, в метафорах . 


Здравствуйте Нина!

Если Вас ещё интересует оригинал, то здесь:

https://www.goethe.de/ins/pl/de/kul/dos/lyr/jan/reg/20595911.html

 Вот эта строфа на польский переведена не совсем верно:

 

"übervoll im herbst,

 lief sie aus in hunderten

 schwarzer nacktschnecken."

 

По-русски будет:

 

"переполненная осенью

растекалась сотнями

чёрных слизней."

 

Nacktschnecken - дословно "голые улитки". Ночные были бы "Nachtschnecken" :)

 

В некоторых местах, может быть сознательно от оригинала отступили, но в каком переводе, не знаю:) :

 

bleib, sprach das dunkel,

 und dein gesicht löst sich auf

 wie ein stück zucker

 

останься, сказала темнота,

и твоё лицо растворяется

как кусок сахара.

 

"пение дрозда темнеет" - в оригинале "dunkeln" не темнеть означает, а понижать голос (в том числе и в смысле "низкий голос")

 

"медаль с крысой":

 

Что осталось в голове,

округло обрамлённое:

медальон "крыса"

 

Может быть, не "противоположный вид печи"

а: "Какой-то вид

      печки наоборот..."

 

Я бы оригинальное (не немецкое!) "ein barrel styx" не стал переводить, оставил бы, или может быть просто написать кириллицей "Баррель стикса" по аналогии с "баррель нефти"?

Слово баррель возвращает нас в реальный мир ?

 

"Стар как сад,

с ароматом лесного озера

стоял тут баррель стикса"

 

Всего Вам доброго,

Яков

 

@ да, название музыкальное, может быть что придумается:

 

"regentonnen - variationen"

Огромное спасибо, Яков! Попробую  поработать. Немецкий подзабыла, но можно попытаться. :)  Спасибо за уточнения. Они довольно существенные. Что делать, я  переводила с польского. Теперь есть возможность сделать прямой перевод. И, исходя из этого, поправить имеющийся. Очень интересно. 

С признательностью,

Н.