Ян Вагнер (р.1971). Вариации на тему бочки с дождевой водой.

Вариации на тему бочки с дождевой водой.*

  

поднимем доску

и посмотрим в огромный

зрачок чёрного дрозда

*

под сливой сзади

за домом – спокойная и

невозмутимая как дзен-мастер

*

это противоположный

вид печи; не дымила,

глотала облака

*
когда кто-нибудь её пинал,

только булькала, но

ничего не выдавала

*

словно через неё

возвращались загробные миры, чтобы

нас подслушать

*
серебряная дудка

орга́нов, труба отлива

скверной погоды

 *

в течение всего лета

тихая; потом во время грозы

даже пенится

*
продолжай, сказала

темнота, лицо распускается

как кусочек сахара

 *

старый, как сад,

пахнет как лесное озерцо,

бочонок стикса

*

приподнимаю доску

и быстро отступаю

пение дрозда темнеет

*

осенью полная,

текли из неё сотни чёрных

ночных улиток

*

помню ещё

идеально круглую

медаль с крысой

*

последняя капля

падает с дерева - в тиши

тихий звук гонга

*

мысли без конца,

а в зимний период просветления

как слой льда.

---

uniosłem deskę
i spojrzałem w ogromną
źrenicę kosa.
*
pod śliwą z tyłu
za domem - spokojna i
chłodna jak mistrz zen.
*
to rodzaj pieca
odwrotnego; nie dymił,
połykał chmury.
*
gdy ktoś ją kopał,
bulgotała tylko, lecz
nic nie zdradziła.
*
jak gdyby przez nią
wracały zaświaty, by
nas podsłuchiwać.
*
srebrna piszczałka
organów, rura odpływu
brzydkiej pogody.
*
przez całe lato
cicha; potem w czas burzy
aż się pieniło.
*
trwaj, powiedziała
ciemność, twarz się rozpuszcza
jak kostka cukru.
*
stara jak ogród,
pachnie jak leśne oczko,
baryłka styksu.
*
uniosłem deskę
i cofnąłem się szybko.
śpiew kosa ściemniał.
*
jesienią pełna,
ciekły z niej setki czarnych
nocnych ślimaków.
*
pamiętam jeszcze
idealnie okrągły
medal ze szczurem.
*
ostatnia kropla
opada z drzewa. w ciszy
cichy dźwięk gongu.
*
myśli bez końca,
a zimą oświecenie
jak warstwa lodu.


-------------------

* Перевод на польский язык - Томаш Ососиньский (р.1975) – польский  германист и классический филолог, переводчик.

Перевод с польского – Н.Матвеева-Пучкова)





Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 124986 от 19.01.2017

3 | 3 | 1406 | 19.03.2024. 08:33:27

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Прекрасно! Такой ясный текст, что, думаю, оба перевода верны.

Спасибо, Лев Вл., за отклик.

Года три пыталась найти оригинал.  Не нашла. Этот верлибр просто очаровал меня: есть что-то пленительное в интонации, в метафорах .