Сонет 73. Шекспир

Уильям Шекспир
Сонет 73

В твоих глазах – та стылая пора,
Когда в раздетых кронах ветер вьётся;
Нет птиц сладкоголосых на хорах,
Лишь жёлтый лист на холоде трясётся;

В твоих глазах – то угасанье дня,
Когда закат потёмкам уступает;
Являет Смерть своё второе «Я», –
И всё в ночном покое усыпает;

В твоих глазах – тот меркнущий огонь,
Что юностью пылающей взращённый,
На пепле оной упокоен… Тронь –
Угаснет, смертным ложем поглощённый.

Всё это – я… Но крепче и сердечней
Твоя любовь перед разлукой вечной.


That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 73802 от 24.10.2009

0 | 2 | 2986 | 19.03.2024. 10:22:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []





Неее...
такой Шекспир нам не нужен
да ещё в день рожденья
Льва Яшина...

Владислав, по-моему, у Вас получился красивый самостоятельный сонет, странно гармоничный при том, что Вы рифмуете глагол/глагол, прилагательное/прилагательное...
Насколько это Шекспир-не Шекспир не буду рассуждать. :)