Александр Ват. Стрекозы и змеи

 Стрекозы и змеи в добром согласии

                    в нашем саду.


Бедность и слава сольются в  объятии,

                 когда Покой обрету.

 

      Шум океана, молчанье пустыни

            меня убаюкают в скрыне

 

          И уже колыбельною станет

                    жены моей плач.

                                                                                                     

                                                                                        Беркли, февраль 1965

 

***

меня убаюкают в скрыне … Скрыня — старинное название сундука для хранения разных вещей... В XV в скрыней также назывался. ящичек, ковчег для хранения денег, мощей и т. п. Скрыни были золотые, серебряные, медные и деревянные, "писаные с лужеными скобами и замком". Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона.

------

       Żmije i ważki w dobrej

             Aleksander Wat

   

 Żmije i ważki w dobrej zgodzie

          w naszym ogrodzie


 Nędza i chwała w czułym objęciu

          przy wniebowzięciu.

 

      Głos oceanu, cisza pustyni

          uśpią mnie w skrzyni

 

    i w kołysankę już przemieniony

               płacz mojej żony.

                                               Berkeley, luty 1965





Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 119573 от 22.04.2016

1 | 3 | 1579 | 19.03.2024. 10:18:39

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)°"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Нина!

Хочу Вас поблагодарить за знакомство с творчеством столь интересного польского поэта. Я даже сделал попытку собственной интерпретации данного стихотворения, воспользовавшись оригиналом опубликованным Вами.

С уважением,

Валентин

Нина, здравствуйте, с возвращением!


... новый круг Вашего присутствия ознаменовался и появлением нового переводчика. Я с интересом сравнила тексты и -- не в ущерб Вашему, пионерскому -- прониклась вариантом В. Литвинова. К гадалке ходить не надо -- прежде всего из-за слова "Глас"... )) -- и оказалось, что в оригинале тоже не "шум", а "голос"... ( Głos )...
так, глядишь, с Вашей лёгкой руки польская делянка и ещё  з а г о л о с и т с я... ))

Рада Вам, всегда.

Ваша Н. Е.

Спасибо, Нина.

Мне не хотелось бы комментировать понравившийся Вам перевод

Я в разъездах. Времени свободного минимум. 

До осени.

Н.