и точно, Аркадий: китайцы верят, что скорпионы не только питательны, но укрепляют организм и успокаивают нервы. между прочим, и индейцы ими не брезгуют. а про орла не знаю, но вот зайчишку, думаю, запросто могут. слишком уж аппетитный.
Спасибо, Александр Викторович. Я сама как-то умудрилась пройти мимо этой субкультуры, так что пришлось почитать и посмотреть чуть-чуть, чтобы проникнуться ))
Алена, добрый вечер! Почему-то Вы поставили свой перевод в рубрику подражаний. Вы автор - Вам виднее. Но, пожалуйста, добавьте в оригинал пропущенную самую первую строку:
Des sanglots longs
И я думаю, что не нужно стремиться передать по-русски особенности французского произношения и чтения стихотворения, добавляя анжамбеманы вместо рифмы (так, например deçà-delà рифмуется с pareil à la, что при чтении по-французски не "ударяется" - как вспомогательное слово). А лучше держаться старой доброй русской силлабо-тоники в переводе.
Вы снисходительны ко мне и слишком строги к другим авторам. Так мне кажется. Ведь все уже переведено по нескольку раз. И сделать перевод более адекватный, чем переводы предшественников - архисложная задача.
Александр, про пунктуацию уверен, что Вы правы, а что с приведеньем? Должно быть приведение? Краткой формы не существует? Я проверял в редакторе, он не возражает. Рифма скажем так: неважная, но близка к ассонансной. Пока нет вариантов лучше, думаю.
Нина Николаевна, добрый день! Перевод понравился, но это слово, о допустимости которого здесь встала речь, можно заменить на потаскушку, потаскуху, женщину с панели, распутницу, шлюху, оставшись в рамках нормативной лексики без потери смысла. У автора не bitch. Хотя, "сука" здесь была бы и уместна, кмк)))
Использование ненормативной лексики запрещается в постингах, от своего лица. А перевод - это другое. Это литература, даже с использованием ненормативной лексики, хотя слово, о котором Вы пишите, постепенно переходит в разряд используемой в литературе.
Я Вас занёс в ЧС, чтобы не приходило большое число писем от Вас мне на почту. Вот и всё. Вы слишком много писали:)
К омментарии
и точно, Аркадий: китайцы верят, что скорпионы не только питательны, но укрепляют организм и успокаивают нервы. между прочим, и индейцы ими не брезгуют. а про орла не знаю, но вот зайчишку, думаю, запросто могут. слишком уж аппетитный.
Спасибо, Александр Владимирович. Кстати, он входит в школьную программу по литературе, так что здешние подростки его знают и даже любят. ))
Спасибо, Александр Викторович. Я сама как-то умудрилась пройти мимо этой субкультуры, так что пришлось почитать и посмотреть чуть-чуть, чтобы проникнуться ))
Комментарий удален
Я всё улавливаю, но моя самооценка в отношении знаний русского падает с каждым днём и я начинаю делать ошибки там, где никогда бы их не сделал.
Да, Александр Владимирович, потрясающие совпадения.
Алена, добрый вечер! Почему-то Вы поставили свой перевод в рубрику подражаний. Вы автор - Вам виднее. Но, пожалуйста, добавьте в оригинал пропущенную самую первую строку:
Des sanglots longs
И я думаю, что не нужно стремиться передать по-русски особенности французского произношения и чтения стихотворения, добавляя анжамбеманы вместо рифмы (так, например deçà-delà рифмуется с pareil à la, что при чтении по-французски не "ударяется" - как вспомогательное слово). А лучше держаться старой доброй русской силлабо-тоники в переводе.
Александр, я изначально так и писал, но редактор упорно показывал ошибку.
Хорошо, я исправляю.
О це гарно!! ! Мы уже не одиноки!!!-:)))
Нина, привет!
Концовка - в самый раз.
Хочу тебе предложить (к укулеле):
"Хрипеть пантагрюэлевский куплет"
И почему ты два Yet-а проигнорировала?
Комментарий удален
Вы снисходительны ко мне и слишком строги к другим авторам. Так мне кажется. Ведь все уже переведено по нескольку раз. И сделать перевод более адекватный, чем переводы предшественников - архисложная задача.
Много и у многих было подобных историй, но мало кто смог бы об этом ТАК поведать!
- "такова селяви", Татьян...
Большое спасибо, Света!
Комментарий удален
Комментарий удален
Александр, про пунктуацию уверен, что Вы правы,
а что с приведеньем? Должно быть приведение? Краткой формы не существует? Я проверял в редакторе, он не возражает.
Рифма скажем так: неважная, но близка к ассонансной.
Пока нет вариантов лучше, думаю.
Хорошо!
Нина Николаевна, добрый день!
Перевод понравился, но это слово, о допустимости которого здесь встала речь, можно заменить на потаскушку, потаскуху, женщину с панели, распутницу, шлюху, оставшись в рамках нормативной лексики без потери смысла. У автора не bitch. Хотя, "сука" здесь была бы и уместна, кмк)))
Комментарий удален
Комментарий удален
Использование ненормативной лексики запрещается в постингах, от своего лица. А перевод - это другое. Это литература, даже с использованием ненормативной лексики, хотя слово, о котором Вы пишите, постепенно переходит в разряд используемой в литературе.
Я Вас занёс в ЧС, чтобы не приходило большое число писем от Вас мне на почту. Вот и всё. Вы слишком много писали:)
Комментарий удален
Комментарий удален
Вот почему так - самые романтические строчки достаются грустным любовным историям, а удачным - "было много любовных викторий", и всё? ;)