«театр гласов»

Дата: 06-07-2019 | 01:28:23

                                          + Во имя Отца, ++ и Сына, +++ и Святаго Духа.

.
Бриг_
Антические
Хроники
.
«ОГЛАШЕННЫЙ ШЕКСПИР»

.

инкрустировано переводами
Владислава Кузнецова.
.
                                          Амiнь.
.

Глас 1й
Рабле Коринфский
                                          +
                                         
Улыбкой неопознанных примет...
.
                                          ++

                                          расширь зрачок и выгляни в окошко:
                                          твоих магнолий нежно удивлённых
                                          доверчивая грусть напоминает
                                          потомку муз антический лицей:
.
                                           +++
                                           Уильям Шекспир
                                           Сонет 106
.

У                               Когда я вижу, как - в стихах помпезных -

т                                          Ушедший век возносит красоту, -
р                                          Прелестных дам и рыцарей любезных
а                                          Живописуя каждую черту, -
л                                          То этим постиженьем совершенства:
ю                                         И глаз, и губ, и лба, и ног, и рук –
б                                          Перо творца красы твоей блаженство
в                                          Явить тогда стремилось, милый друг.
и                                          Восторгом мысли образ твой наглядно
п                                          Бессильно предсказанье передать…
о                                          Чтоб совершенство выразить изрядно, -
л                                          Каким искусством нужно обладать…
е                                          Ведь даже мы теперь молчим смущенно,
т                                          На красоту взирая восхищенно.
.
+
Глас 2й.
Пао Прус
++
                                         
Тепло и снежно роща расцветала...
.
                                          потомку муз антический лицей
                                          в долине снежных зорь еще забрезжит
                                          голубизною крыши странной школы:
                                          ах, на груди у неба Солнца брошка!
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Сонет 107
.
Т                               Утраты страх, который мной владел,
р                                         И дух вселенский, - вечность постигая,
о                                         Не ведают любви моей предел,
н                                         Его в границах жизни полагая.
е                                         Но, пристыдив авгуров мрачный хор,
т
                                 Луна вослед затмению блистает;      

в                                         Покой над смутой правит с этих пор,
е                                         И вечная олива расцветает.
н                                         Омывшись этим временем, - бодра
е                                        Любовь моя… Я в этих строчках скромных
ц                                         Пребуду доле смертного одра –
г                                         Исхода диких орд – немых и тёмных.
о                                         В моих стихах бессмертен ты… Сколь жалок -
р                                         Пред памятью такой - и склеп, и замок.
...
.
Глас 3й.
Шен Радович

                                         +
                                          Рутины брен сметая с пьедестала...
.
                                          ++
                                          ах, на груди у неба Солнца брошка!
                                          начальной ранью трепетной разлуки
                                          исполнен путь, приведший к завершенью
                                          умелый дух возвышенных рацей.
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Сонет 108
.

Р                              Какая мысль возникнет на листе,…
а                                        Что упустил мой верный дух в сонете?
д                                        Что можно о любви и красоте
у                                        Сказать, ещё не сказанного в свете?
ж                                       Увы… Но, как божественный мотив,
н                                        Я должен вторить с первозданной силой:
о                                        Ты мой, я твой… - вспять время обратив...
е                                        Как в миг благословенный, мальчик милый.
с                                        Так – вечным обновлением – юна
т                                        Любовь моя… Как старость ни тлетворна, -
е                                        Не смеет лик любви браздить она
к                                        И перед ней склоняется покорно.
л                                        Любовь моя там заново родится,
о                                        Где маской скорбной старость в смерть рядится.

...
.
Глас 4й.
Еремей Высин
                                          +
                                          Отчизны Духа воскрешая след...

.
                                          умелый дух возвышенных рацей
                                          связует нити дальних сновидений,
                                          где вновь царит и полно правит память,
                                          сияющая блеском странных лет.
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Сонет 109
.
О                             Да хоть бы страсть в разлуке и остыла, - 
к                                       В неверности винить меня не смей;
а                                       Мне б распрощаться с жизнью легче было,
й                                       Чем душу поселить в груди твоей.
м                                       Пусть я блуждал… Но и теперь, как прежде,
л                                       В урочный час ступаю на порог
я                                       Обители любви моей – в надежде –
е                                       Отмыть измены грязь, как пыль дорог.
т                                       Пусть я греховен, как и всяк живущий, -
в                                       Не верь, что я дал повод мне пенять
з                                       Тем, что твоих достоинств кладезь сущий
а                                       Мог ни на что нелепо променять.
р                                       Мир - без тебя – ничтожен… Утверждаю, -
е                                       Ты в этом мире – всё, чем обладаю.
.

Глас 5й.
Блод Свема
                                          +
                                         
Её прикосновенья как во сне...
.
                                          сияющая блеском странных лет
                                          улыбка встречи под весенним небом!
                                          в лучах мелодий бережный источник
                                          твоим питомцем весело пригублен.
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Cонет 110
.
Е                                       ...
д                                       Ты прав… Я суетился, я смущал 
и                                       Людские взоры шутовством доныне,
н                                       Порочил чувства, мысли извращал
о                                       И с рук сбывал бесценные святыни.
в                                       Воистину – я преданность лишал
е                                       Тепла и веры, но… Душой ручаюсь, -

р                                       Греша, я в сердце юность воскрешал,
и                                       И, каясь – к истой страсти возвращаюсь.
я                                       Пресыщен я… Испытывать союз
с                                       Проверкой чувств я не намерен боле;
к                                       Ты – бог любви… Мне – неразрывность уз,
л                                       Тебе бессмертье, - выпали на долю.
о                                       К пречистой и вселюбящей груди
н                                       Прижми меня… В свой рай сопроводи.
...

.
Глас 6й.
Беук Тихор
                                          +
                                       
  Никем не заселённого квартала...
.
                                          ++
                                          твоим питомцем весело пригублен
                                          дурманящий напиток упоенья
                                          невинной синью зреющего неба:
                                          искал ли ты в лицее жизнь планет?
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Cонет 111
.
Н                             В том, что мои поступки столь лукавы, -
а                                       Вини Фортуну… Праведной тропы
г                                       Не знаю я, кривляясь для забавы
л                                       И милостыню клянча у толпы.
я                                       Вот отчего на мне печать обмана,
д                                       И, словно длань красильщика, зело
н                                       Он душу выел, что трудилась рьяно…
о                                       Утешь меня - я болен тяжело…
н                                       Я уксусные зелья - без боязни -
е                                       Приму от яда сладостной чумы
с                                       И горечь проглочу без неприязни, -
к                                       Повторным искуплением вины…
у                                       Утешь меня, друг милый, чтоб от скверны
п                                       Я излечился этим средством верным.
...
.
Глас 7й.
Летер Гвик
                                          +
                                         
Прекрасных дней любви без криминала...
.
                                          ++
                                          искал ли ты в лицее жизнь планет,
                                          неузнанных, но родственных и милых,
                                          как в долгом Зареве прощальных лет
                                          архитектура Солнечных прелюдий?
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Cонет 112
.
П                             Когда тобой я понят и любим,
у                                       То мне клеймо вульгарного скандала
т                                       На лбу моём не зримо; но с другим
а                                       Я не считаюсь мнением нимало;
н                                       Мой мир – есть ты… Тебе меня винить,
и                                       Хвалить тебе… Влияния иного
ц                                       Не существует, чтобы изменить
а                                       Мой взгляд на суть благого и дурного.
в                                       Я, как гадюка, глух… Хулу и лесть
с                                       Из бездны, в кою я послал приличья,
л                                       Бессилен сплетник к уху мне поднесть…
е                                       Пойми мою причину безразличья:
з                                       Столь живо ты в мечтах представлен мной,
е                                       Что мёртвым мир мне мнится остальной.
...
.

Глас 8й.
Травуш Вельнет
                                          +
                                         
Естественного света не волне...
.
                                          ++
                                          архитектура Солнечных прелюдий
                                          в ночном дожде колеблется рассветом,
                                          отыскивая выход новизне
                                          великих, малых, трепетных, острожных.
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Cонет 113
.
Е                                     Душой я зряч с тех пор, как ты вдали,
с                                       Но те глаза, что путь мне выбирают,
л                                       Не видят так, как ранее могли, -
и                                       Ослабли и беспомощно взирают;
п                                       Они ещё способны уловить
а                                       Птиц, трав и тел гармонию, но дабы
м                                     Донесть до сердца, душу оживить,
я                                       Остановив мгновенье – слишком слабы.
т                                       Будь то – искусство или балаган,
и                                       Будь совершенство – то или уродство…
в                                       Ночь… День… Твердь… Море… Голубь или вран, -
з                                       Над всем – для них – красы твоей господство.
о                                       Тобой полна, мне зренье извращает
р                                       Душа, поскольку больше не вмещает.
...
.
Глас 9й.
Вед Ясов
                                          +
                                         
Ребята, в самом деле, что за торг?..
.
                                          ++
                                          великих, малых, трепетных, острожных
                                          зовущая печаль необретенья!
                                          под сенью сна угаданное пламя
                                          нежней мечты проступит на лице.
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Cонет 114
.
Р                                     Душа ль моя, тобой вознесена, 
а                                       Пьёт лесть – чуму монархов – ненасытно?…
с                                       Глаза ль честны, но правда в них сокрытно
п                                       Алхимией любви извращена,
а                                       Чтоб слизней и чудовищ воплощать
х                                       В тебе подобных ангелов… Созданья,
н                                       Дотоле недостойные вниманья,
у                                       Лучами в совершенства обращать?…
т                                       О, первое верней – виновна лесть,
с                                       Испитая душой по-царски… Зелье
в                                       Душе готовя, - знают, чем веселье
е                                       В неё глаза угодливо привнесть.
ч                                       В том меньший грех, - будь чаша ядовита –
е                                       Она глазами первыми испита.
...
.
Глас 10й.
Родо Хвой
                                          +
                                         
Есть муки жадных и души восторг...
.

                                          ++
                                          нежней мечты проступит на лице
                                          начала суть, утраченная всуе,
                                          и жутко вздрогнет каменный венец
                                          отождествленных, ложных, бездорожных.
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Cонет 115
.
Е                                     До этого я лгал строкою спорой, 
с                                       Что не могу сильней тебя желать, -
л                                       Мой ум не знал причины, по которой
и                                       Мог полный пламень ярче воспылать;
к                                       Я Времени внимал… На путь обмана
о                                       Склоняется несметно дух святой
л                                       Случайностью, – суровее тирана,
ю                                       Прочнее страстных клятв пред красотой;
ч                                       Увы… Как я - сегодняшним живущий -
и                                       Любви своей, не сомневаясь в ней,
х                                       Под тиранией, Времени присущей,
р                                       Не смел сказать: ” Люблю всего сильней…”?
о                                       Любовь – дитя… Я возвестить не мог
з                                       Её цветенья вечного итог.
...
.
Глас 11й.
Ной Доран
                                          +
                                         
Зубрёжка слов и перевод Шекспира...
.
                                          ++
                                          отождествленных, ложных, бездорожных
                                          еще влечет к обличью пламя духа,
                                          и древо плоти вновь преображает
                                          восторги дней в ликующем кольце.
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Cонет 116
.
З                                      Избавь меня препятствовать любви… 
а                                      Она себе пути не выбирает
п                                       В слияньи душ; любовью не зови
а                                       То чувство, что изменой умирает.
х                                       Любовь – как путеводная звезда
и                                       В бурливом океане, повсеместно
т                                       Влекущая заблудшие суда,
и                                       И лишь – в какие дали – неизвестно.
ш                                      Пусть Время нежность губ и серп ланит,
е                                       Взмахнув серпом, представит осмеянью,
с                                       Любовь до смерти верность сохранит, -
л                                       Любовь - не шут, предавшийся кривлянью.
о                                       Но если я упорствую подложно, -
в                                       То нет любви, и я грешу ничтожно.
...
.
Глас 12й.
Здытак Звезнамо
                                          +
                                         
В ликейской роще властвует сюжет...
.
                                          ++
                                          восторги дней в ликующем кольце
                                          преемников отчизны первоследствий
                                          сгущают узы тёмной постпричины
                                          исторгнутых отечеством из_недр.
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Cонет 117
.
В                                      Вини меня за то, что не ценил 
п                                       Твоей любви, что платой по заслугам
р                                       Не воздавал, что холодность хранил
и                                       Я в чувствах, нас связующих друг с другом,
з                                       Что я транжирил время, обделял
р                                       Тебя в бесценном праве обладанья,
а                                       Под каждый ветер парус подставлял,
к                                       Вдаль уносясь от берега свиданья;
а                                       Вини мой нрав, грехи мои вини
д                                       И, домыслы с уликами мешая,
а                                       Ты осуждай меня, но не казни,
в                                       Свою обиду гневом разрешая;
н                                       Лишь в том я утвердиться был намерен,
о                                       Что ты в любви и нравственен, и верен.

...

.
Глас 13й.
Расл Всесвет
                                          +
                                         
О торгаше и храме... Смолкни, лира!..
.
                                          ++
   
                               исторгнутых отечеством из_недр

                                          есть угол зренья, разнесенных ветром
                                          есть место встречи: не принять отмены
                                          единства Тем!..
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Cонет 118
.
О                                     Как, возбуждая пряностями зев, 
д                                       Свой аппетит мы в голод обращаем;
и                                       Как, болью очищенья отболев,
н                                       Мы скрытые недуги отвращаем;
о                                       Так я, упившись прелестью твоей,
к                                       Пил горечь от пресыщенности другом,
в                                       Чтоб муть покоя – прежде скорбных дней –
е                                       Сменилась исцеляющим недугом.
т                                       Но тем, что боль любви предвосхищал,
р                                       В пороках погрязая шаг за шагом,
о                                       Мой здравый дух опасно отощал, -
г                                       Врачуясь злом от пресыщенья благом.
о                                       Постиг я: страсть к тебе полна коварства –
н                                       Отраву пьёт желающий лекарства.
...
.
Глас 14й.
Свите Зысел
                                          +
                                         
Нежданно распустившийся букет...
.
                                          ++
                                          единства тем, объявленного людям,
                                          и круг широк, и свет необычаен:
                                          у града гор двоякое прочтенье,
                                          суть юбилея - петли наизнанку.
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Cонет 119
.
Н                                     Опившись, верно, мутных слёз Сирен – 
е                                       Из адского котла отвратным зельем, –
р                                       Меж страхом и надеждой затворен,
а                                       Я мнил всегдашний проигрыш везеньем;
в                                       Как горько ошибался я, когда
н                                       Сердечный трепет принимал за счастье…
о                                       Как слепо я безумствовал тогда, 
в                                       В беспамятном ознобе любострастья…
л                                       О, польза зла… Я убедился сам,
ю                                      Что лучшему не след страшиться злого, -
б                                       Моей любви разбитой новый храм 
л                                       Прочнее и роскошнее былого. 
е                                       Так, пристыжён, я жаждал возвращенья,
н                                       Что стал богаче втрое, - от прощенья. 

...
.

Глас 15й.

Ди О'Ген
                                   +
                                          Нежданно распустившийся букет...
.
                                          ++
                                          суть юбилея - петли наизнанку:
                                          Яранги Красной символ первозванный
                                          искореняя смыслом и значеньем,
                                          творец Дворца - ты помещен в обитель.
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Cонет 120
.
Н                                     Будь нервы не из меди или стали, – 
е                                       Мне грех свой тяжкий вынести невмочь, –
р                                       Способна только память о печали,
а                                       Тобою мне доставленной, помочь;
в                                       Будь ты, как я, в обиде безутешен, –
н                                       То я – тиран – на ад тебя обрёк;
о                                       А чтобы взвесить – столь ли ты погрешен, –
в                                       Своих страданий мерой пренебрёг.
л                                       О, если б так же в памяти хранила
ю                                       Ночь скорби те страданья, тот недуг, –
б                                       Она б тебя бальзамом наделила –
л                                       Тем, что тогда мне душу спас ты, друг.
е                                       Так платой стал твой прежний грех… Итожит
н                                       Его мой грех, а мой – твой грех… Быть может…
...
.
Глас 16.
Ду Ша
                                          +
                                         
Нежданно распустившийся букет...
.
                                          ++
                                          творец Дворца - ты помещен в обитель
                                          просторного души уединенья,
                                          где ветер улиц крутит неустанно
                                          весенне-зимне-летнюю шарманку.
.
                                          +++
                                          Уильям Шекспир
                                          Cонет 121
.
Н                                     Чем ложь упрёка подлого вкушать, 
е                                       Я предпочту порок иным усладам,
р                                       Коль в праве наслаждения решать -
а                                       Не нашим чувствам - их порочным взглядам.
в                                       К чему им, фальшью зренье извратив,
н                                       Приветствовать крови моей кипенье?…
о                                       Грешней ли я шпионов, допустив
в                                       В добре и зле свой взгляд на преступленье?...
л                                       Нет, Я - есть я…Ловцы грехов моих
ю                                      Своим мерилом меряют…Возможно, -
б                                       Я прям в деяньях, - искаженье - в них;
л                                       Их гнусным мыслям толк вести не должно,
е                                       Их глас - всеобщей скверны торжество, -
н                                       Не Зла ли утвержденье в божество?…
...

.

Добрый вечер, Нина.
Оглашенный... - ну, да... На инкрустацию как-то нескромно. Я на анимацию- то дерзнул потешно.
А знаете, Небесная, когда я сдёрнул сонет Россетти в одной советской антологии, то никаких  прерафаэлитов не шерстил. Ничего не знал о нетленных стихах из гроба бессмертной возлюбленной...
По самому детскому наитию.

N.E.
Мне по сердцу отказ им в родственном анклаве: -  *

Той Правде, что уста боится разомкнуть:

Надежде, в небеса взор вперившей, и Славе,

Забвенный свой недуг испуганно стряхнуть

Золою с шумных крыл стремящейся в полёте;

И Молодости, чьё пожатье милых рук,

Чей локон у плеча - в прощальной позолоте;

И Жизни, чьи цветы Смерть обрывает вдруг...

Но нет средь них Любви. Превыше ураганных

Ветров разлук и встреч влечений и страстей

Её небесный трон на грёзах бездыханных;

Хоть Истина сердца предназначает ей,

Надежда льстится ей, и Слава ей - предтечей;

И Юность ей близка, и Жизнь блаженна встречей.


Love Enthroned
Love Poems by
Dante Gabriel Rossetti.

Жаль что мы так быстро здесь Лопе де Вега потеряли...
У Константина (от гр. Постоянный) есть, кстати, интересные переводы... Очень жаль.
Думаем - паки и паки...
Неизбывно незабвенно, В.К.



... Вы про какого Константина?

Добрый день, Нина.
Я про Жолудева. Он был здесь, или мне показалось...
Лопе де Вега и всё такое...
Ладно, попробуем зашустрить...

ЛОПЕ ДЕ ВЕГА СОНЕТ 126, РИФМЫ
Константин Жолудев

Не ведать страха, но робеть душой,
Быть умным, но казаться бестолковым,
Свободным, примерять себе оковы,
Придя - уйти, быть мёртвым как живой;
 
В благополучье потерять покой,
Стать скромным, наглым, грустным и весёлым,
Несдержанным и злым, сорвиголовым,
Довольным, подозрительным порой;
 
Не видеть правды, чтоб поддаться лжи,
Глупцом прослыть что яд как эль хлебает,
Не чтить доход, к растрате одолжив;
 
Познать как Рай однажды Ад рождает,
И жизнь сгубить, поверив в миражи;
Кто испытал любовь - её узнает.
07.02.2019
 https://poembook.ru/poem/2129132-sonet-126-lope-de-vega

Доброго дня, Владислав.
...
замешкалась, простите.
Врубилась.
похоже, что Вы видите свои тексты в диалоге с текстами Конст Антина? ) - мысль довольно интересная, - когда Вам было занимать идей... )
Подумаем.
Удачи!
Н.

Доброго-доброго ,Нина.
Всё-то у нас теперь глобально и комплексно.
Не только Антина Конста... Комета такая.
Глупо ведь учить Автора приставлять слова, когда у него есть возможножность издавать книжки...
Пилит он или семействует - не важно.
Я ведь всегда за Редактора двумя руками.
Даже против себя. Но это проблема нашей коллегиальной деградации. Видимо, неизбежной.
Лопе де Вега (тут бы Никита Винокуров всё нам подсказал - наглецам ) - это прямой выход на Лозинского. Я не знаю языка Автора, но знаю язык Переводчика. Это интересное время. Интересный Театр Бешеной Скорости. И сонеты...
126-й сонет я переписал в этом смысле.
О  несбыточной Любви Поэта к Поэзии...
А теперь маленькая заминочка у чужого аппарата...
Пока-пок... Неизм...



Оч интерес... и прав...

спас