рисунок Наташи Есипенко
ОКантованный
НОрд
---------------------------
Валерий Игнатович и k°
Ансамбль "Три Аккорда"
Репетиция в мансарде.
ВЕСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ
Impression de printemps - Paul Verlaine
Это не хор!..
Легло в протокол:
Ломовиками Зари
Исторгнут Севан
Навстречу каноэ...
Бывают дни… Вы замечали их? -
Когда порхаешь, словно птица, в роще,
Взаправду, веселее городских
Заправских франтов и ребенка проще.
л л н в е н з д
е у а о щ е н о
т ч л е а р
а н л о
е г
Дорогой Маэстро!
...
нет слов.
------------
завтра за всё отвечу, сейчас башка клонится к подушке,
извините...
я счастлива Вашим участием.
Всё сделаю, как скажете.
Ой, а куда же делись Пружинки? Без них ооо чень скууучно! Неужели я своим вмешательством испортил такой шедевр? Прежняя версия такая хорошая, вот не вовремя отправил коммент.
"Не баись, Мастер!"
открываю секрет: Все репетиции (исходные) сохраняются...))
Понадобится - всё вернём. А может, что ещё и лучше придумаем.
Да, надо бы придумать что-то лучше, дело в том, что мой белорусский вариант сделан в шутку, никакой ценности не имеет, и не имеет права быть в полосе произведений, черновик есть черновик и уместен лишь в комментариях.
Я поняла Вашу позицию.
Но время позднее, поэтому пока оставим как есть.
Думаю, что право быть на полосе имеют и шутки, и черновики, если вещь находится в процессе становления. В конце концов, это же Репетиция!
пусть (по)работает заявленный жанр.
)))
перфекционизм - ценное качество.
Вы, безусловно, правы. Поищем завтра оптимальный вариант, не откладывая.
---------
хотя завтра-то уже сегодня...
Но сегодня можно только 1. вернуть на полосу прежний вариант
и 2. шуточный переместить в пространство комментариев.
то есть
СЮДА:
Scherzo (Репетиция в мансарде-2)
Ансамбль "ДВА АККОРДА"
Валерий Игнатович и k° *
ВЕСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ
Impression de printemps - Paul Verlaine
Бывают дни… Вы замечали их? -
Когда порхаешь, словно птица, в роще,
Взаправду, веселее городских
Заправских франтов и ребенка проще.
Бываюць дні ... Вы заўважалі іх? -
Калі пырхаеш, нібы птушка, у гаі,
Напраўду, весялей гарадскіх
Запраўскіх франтаў і дзіцяці прасцей.
Памятаеш, што ў памяці захоўваеш ...
У мерцанье мар, ў далінай паўзмроку,
Здаецца, ты плывеш або ляціш,
Мы любім горача - без кахання, аднак
Пад ясным небам сэрцу благадаць,
І таму мы ідзем, упэўнены ў сабе, давяраючы
Іншым, хай вонкава іх не распазнаць,
Але можна быць падманутым сябе, не пакутуючы.
Жыццё добрая, і мы хацелі б памерці,
Хоць мы не баіцца наступнага дня,
Простаму пачуццю павінна заквітнець,
Можна сказаць, у сэрцы ўсё больш і менш, чым у чалавека.
Нажаль! Мусіць гэта памерці шчасце?
Смерць забярэ пакуты з сабою!
О міласэрныя багі, захавай мяне ад няшчасця,
Але хай імгненне захаплення быў заўсёды са мною.
Добр дан! Вот так "реп..."! И что же это за Пру-жинки между четверостишиями? Переводить на белорусский лучше бы с французского, ведь перевод это только перевод. Вот моя версия, ее нужно бы исправить, если другой нет:
Бываюць дні ... Вы заўважалі іх? -
Калі пырхаеш, нібы птушка, у гаі,
Напраўду, весялей гарадскіх
Запраўскіх франтаў і дзіцяці прасцей.
Памятаеш, што ў памяці захоўваеш ...
У мерцанье мар, ў далінай паўзмроку,
Здаецца, ты плывеш або ляціш,
Мы любім горача - без кахання, аднак
Пад ясным небам сэрцу благадаць,
І таму мы ідзем, упэўнены ў сабе, давяраючы
Іншым, хай вонкава іх не распазнаць,
Але можна быць падманутым сябе, не пакутуючы.
Жыццё добрая, і мы хацелі б памерці,
Хоць мы не баіцца наступнага дня,
Простаму пачуццю павінна заквітнець,
Можна сказаць, у сэрцы ўсё больш і менш, чым у чалавека.
Нажаль! Мусіць гэта памерці шчасце?
Смерць забярэ пакуты з сабою!
О міласэрныя багі, захавай мяне ад няшчасця,
Але хай імгненне захаплення быў заўсёды са мною.