Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону

Дата: 20-03-2020 | 11:26:54

Вместе с сонетом, написанным при осмотре мраморов Элгина


Прости мне, Хейдон, ум, не искушённый

В беседе о значительных вещах;

Прости, что недоступен мне размах

Орлиных крыл, что путь непроторённый

Избрал к мечте, в безвестность устремлённой:

Поверь, не оробел бы я в стихах

Раскаты слать к истоку на верхах,

Замысли я достигнуть Геликона.

Верь, были бы они посвящены

Тебе, не ты ли неприкосновенный

Для всех невежд, не знающих цены

Святыням этим, к их звезде явленной,

Сияющей, как Веспер с вышины,

Умчался на восток и преклонил колена.


Первоначальный вариант :


Верь, были бы они посвящены

Тебе, не ты ли неприкосновенный

Для всех невежд, не знающих цены

Святыням этим, на восток священный

Взор обратив, сиянью с вышины

Отдал поклон во славу их звезды явленной.



JOHN KEATS

John Keats

To B.R.Haydon

with a sonnet written on seeing the Elgin marbles
 

Haydon! forgive me that I cannot speak
Definitively on these mighty things;
Forgive me that I have not Eagle's wings -
That what I want I know not where to seek:
And think that I would not be over-meek
In rolling out up-followed thunderings,
Even to the steep of Heliconian springs,
Were I of ample strength for such a freak –
Think too, that all those numbers should be thine;
Whose else? In this who touch thy vesture's hem?
For when men stared at what was most divine
With browless idiotism - o'erwise phlegm -
Thou hadst beheld the Hesperian shine
Of their star in the East, and gone to worship them.

 1817/1817

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 151701 от 20.03.2020

2 | 21 | 791 | 18.04.2024. 04:41:43

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


можно так:

Поверь, осмелился б воззвать  в стихах

Раскатисто к истоку на верхах,

Будь мне посильны выси Геликона.

Но "б" с "воззвать"?

Понимаю, что для конструкции "будь я" нужно "бы".

Вот пример))): "Сражаются женщины, что державы, и будь я апостолом,

ни в одной не проронил бы ни слова."




Уважаемая Наталия Игоревна, фразу с сослагательным и условным наклонениями, конечно, надо изменить, но не в ущерб благозвучию.
ИМХО, совсем не обязательно сохранять повторяющийся глагол think. Дело ведь не в нём, а в самом приеме повтора, но двойное употребление сослагательного наклонения - это уже повтор.
Можно сказать, например, так:
Но пел бы я в раскатистых строках
Великое, позабывая страх,
Будь мне подвластны выси Геликона
(потому что верхи - во мн.ч. - малоупотребительны в таком значении и несут с собой нежелательные ассоциации).
А дальше:
И были бы стихи посвящены,
п.ч. они можно отнести к высям, это амфиболия.
В целом хорошо, над пунктуацией еще желательно поработать.

Благодарю, Александр Владимирович! 
У меня есть такая версия, что нужно обладать смелостью, чтобы её показать на сайте. Но мне нечего терять.
"страх" рифмовать не могу - не люблю повторов.
я подумаю ещё.
вариантов было множество, в том числе:
Не будь я слаб для высей Геликона
Будь мне подвластны выси Геликона (совпало с Вашим предложением)
Замысли я достигнуть Геликона (неплохо, учитывая "замысел" у Китса)
А вот креатив, который я написала, но побоялась шокировать публику):
Как громовержец мог бы я в стихах
Раскаты слать к истоку на верхах,
Будь мне посильны выси Геликона.

Наталья,

Of their star in the East, // and gone to worship them.

Это чистый 6 стопный ямб. с цезурой посередине, после 3 стопы

А Вас в цезуру (паузу) попадает слово.И она не даёт возможности правильно читать стих. Мы же не произносим слово славу с паузой.

Отдал поклон во сла // ву их звезды явленной.


спасибо! спасибо!
Александр Викторович, поняла. А остальное? громовержец? хотелось бы услышать и про достоинства))). Исправлю обязательно, но не сразу. 

Хотите подробно. Вы же обижаетесь, говорите, что не всё можно перевести, особенно аллюзии. :)

Вот для меня аллюзии имеют важно значение. Ибо они говорят об образованности автора, и, кроме того, аллюзии к античности или Евангелию всегда состыкованы с идеей сонета. Мраморы античности, античные персоны и мифы, Новый завет.

Even to the steep of Heliconian springs,

Вы переводите "выси Геликона". Но здесь не выси (Геликон - гора небольшая). Здесь отвесные ключи Геликона. И среди них знаменитый источник Гиппокрена, который образовался от удара ноги Пегаса у рощи Муз. Всё связано с поэзией здесь, а не просто с какими-то высями.

Далее, у Вас просто сияние, просто звезда.

У Китса Hesperian shine

Сияние Гесперианской звезды на Востоке. Здесь ссылка на Геспера, планету Венеру, которая светит очень ярко. Правда, Геспер появлялся на западе. Появлявшуюся на восточном небе Венеру называли Фосфором. Но здесь два момента. Или Китс путает , что Фосфор светил на востоке, а Геспер на западе. Или он просто называет Рождественскую звезду Гесперианской, то есть яркой, которая отличается от остальных звёзд по силе света.

В оригинале есть  In this who touch thy vesture's hem? касаться края твоей одежды. У Вас просто неприкосновенный. Это разные вещи.  Здесь аллюзия к Евангелию

и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
Евангелие от Матфея 14:36 . 

Зная все аллюзии, становится более понятным сонет, его смысл, и его обращение. 

И ещё. Иза большого числа причастий и определений, которые имеют много букв, длинные то бишь, Вы иногда отбрасываете те слова, которые коротки в оригинале, но важны для выражения мысли и образности Китса.

Вот, что я хотел сказать.:)

Дорогой Александр Викторович!
Я оставила неприкосновенность - самую главную мысль Китса: неприкасаемый он и эти сокровища через него. noli me tangere. Смыслы все я проработала, прочитав статьи о сонете. Оставила главное. Сияние Веспера я принесла в жертву. 
Про Иппокрену - здесь важен его громоподобный голос, который долетит к истоку вдохновения на Геликоне. Исток я сохранила. 


Поэзия - это не смысл. Тогда не надо делать поэтический перевод, а написать несколько строк о смысле. Типа как краткое содержание Войны и мира на 2-х страницах. Поэзия - это все образы поэта. Его интонация, поэтические особенности. Смыслы у многих поэтов одинаковы, а способы выражения разные. И Пушкин писал об осени, и Пупкин пишет об осени. Но у Пушкина -это великая поэзия, а у Пупкина - просто версификация. А смысл один, и тот и другой восхищается осенью. Шутка:)

Да, Александр Викторович, сравнения с Пушкиным я не выдерживаю, а разве я утверждала иное? 
Но я всё равно буду переводить - не шутка)) 

Наталия Игоревна, я вижу, что Вы внесли изменения, и стало лучше.

Спасибо, Александр Владимирович! Но я ещё поработаю над концовкой. Нашла решение учесть замечания по цезуре.

Верь, были бы они посвящены

Тебе -  не ты ли неприкосновенный

Для всех невежд, не знающих цены

Святыням этим, к их звезде явленной,

Сияющей, как Веспер с вышины,

Умчался на восток и преклонил колена.


Наталия Игоревна, я думаю, хорошо, только запятую поставьте: не ты ли, неприкосновенный.
И я думаю, в начале нужно слегка поправить:
Прости мне, Хейдон, ум, не искушённый
В беседе о значительных вещах.
Там, пожалуй, все-таки причастие и, следовательно, причастный оборот с соответствующей орфографией и пунктуацией.

Благодарю, Александр Владимирович! Я думала о причастном обороте. Вы очень помогли. Но и эта версия далека от идеала "по способу выражения".)))

Наталья, любопытства ради заглянул. И с ходу вопрос. Вы полагаете, что «искушённый, непроторённый, устремлённой, неприкосновенный, явленной» звучит по-китсовски? Во-первых, это скучно - насыщать краесогласия однородными словами, во-вторых, это даже не по-английски. В который раз убеждаюсь, что если в оригинале мужские рифмы, то и надо переводить мужскими. Мне кажется, что Вы практикуете точность в ущерб поэзии. Но это всего лишь мое мнение.

Уважаемый Юрий Иосифович! Да, стремление к точности сковывает. Но, конкретно в этом сонете читателю должно быть ясно, чью звезду разглядел Хейдон на востоке. Этот сонет нужно читать вместе с предыдущим, ибо они - части одной мысли - мраморы Элгина - это святыни, разглядеть которые дано было не толпе глупцов, а Хейдону.
Я не в восторге от себя. Но  удачи случаются и у меня (не в данном случае). 


Придется, значит, делать предыдущий. И можно без отчества, Наталья.

хорошо, Юрий! Забыла ещё один момент: посл строка шестистопный)

...ямб. Я это заметил, но мне, обожающему канонические формы, это категорически не нравится, Наталья.

Китс экспериментировал с формой. Но и мне хотелось убрать "лишнюю" стопу. Этот сонет не единственный такой. 

Лишняя стопа портит сонет.