Дата: 20-03-2020 | 11:26:54
Вместе с сонетом, написанным при осмотре мраморов Элгина
Прости мне, Хейдон, ум, не искушённый
В беседе о значительных вещах;
Прости, что недоступен мне размах
Орлиных крыл, что путь непроторённый
Избрал к мечте, в безвестность устремлённой:
Поверь, не оробел бы я в стихах
Раскаты слать к истоку на верхах,
Замысли я достигнуть Геликона.
Верь, были бы они посвящены
Тебе, не ты ли неприкосновенный
Для всех невежд, не знающих цены
Святыням этим, к их звезде явленной,
Сияющей, как Веспер с вышины,
Умчался на восток и преклонил колена.
Первоначальный вариант :
Верь, были бы они посвящены
Тебе, не ты ли неприкосновенный
Для всех невежд, не знающих цены
Святыням этим, на восток священный
Взор обратив, сиянью с вышины
Отдал поклон во славу их звезды явленной.
JOHN KEATS
John Keats
To B.R.Haydon
with a sonnet written on seeing the Elgin marbles
Haydon! forgive me that I cannot speak
Definitively on these mighty things;
Forgive me that I have not Eagle's wings -
That what I want I know not where to seek:
And think that I would not be over-meek
In rolling out up-followed thunderings,
Even to the steep of Heliconian springs,
Were I of ample strength for such a freak –
Think too, that all those numbers should be
thine;
Whose else? In this who touch thy vesture's hem?
For when men stared at what was most divine
With browless idiotism - o'erwise phlegm -
Thou hadst beheld the Hesperian shine
Of their star in the East, and gone to worship
them.
1817/1817
Корди Наталия, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 151701 от 20.03.2020
2 | 21 | 856 | 30.11.2024. 08:29:51
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-03-2020 | 13:03:38
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 21-03-2020 | 13:54:49
Благодарю, Александр Владимирович!
У меня есть такая версия, что нужно обладать смелостью, чтобы её показать на сайте. Но мне нечего терять.
"страх" рифмовать не могу - не люблю повторов.
я подумаю ещё.
вариантов было множество, в том числе:
Не будь я слаб для высей Геликона
Будь мне подвластны выси Геликона (совпало с Вашим предложением)
Замысли я достигнуть Геликона (неплохо, учитывая "замысел" у Китса)
А вот креатив, который я написала, но побоялась шокировать публику):
Как громовержец мог бы я в стихах
Раскаты слать к истоку на верхах,
Будь мне посильны выси Геликона.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-03-2020 | 16:22:38
Наталья,
Of their star in the East, // and gone to worship them.
Это чистый 6 стопный ямб. с цезурой посередине, после 3 стопы
А Вас в цезуру (паузу) попадает слово.И она не даёт возможности правильно читать стих. Мы же не произносим слово славу с паузой.
Отдал поклон во сла // ву их звезды явленной.
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-03-2020 | 16:50:43
спасибо! спасибо!
Александр Викторович, поняла. А остальное? громовержец? хотелось бы услышать и про достоинства))). Исправлю обязательно, но не сразу.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-03-2020 | 17:47:07
Хотите подробно. Вы же обижаетесь, говорите, что не всё можно перевести, особенно аллюзии. :)
Вот для меня аллюзии имеют важно значение. Ибо они говорят об образованности автора, и, кроме того, аллюзии к античности или Евангелию всегда состыкованы с идеей сонета. Мраморы античности, античные персоны и мифы, Новый завет.
Even to the steep of Heliconian springs,
Вы переводите "выси Геликона". Но здесь не выси (Геликон - гора небольшая). Здесь отвесные ключи Геликона. И среди них знаменитый источник Гиппокрена, который образовался от удара ноги Пегаса у рощи Муз. Всё связано с поэзией здесь, а не просто с какими-то высями.
Далее, у Вас просто сияние, просто звезда.
У Китса Hesperian shine
Сияние Гесперианской звезды на Востоке. Здесь ссылка на Геспера, планету Венеру, которая светит очень ярко. Правда, Геспер появлялся на западе. Появлявшуюся на восточном небе Венеру называли Фосфором. Но здесь два момента. Или Китс путает , что Фосфор светил на востоке, а Геспер на западе. Или он просто называет Рождественскую звезду Гесперианской, то есть яркой, которая отличается от остальных звёзд по силе света.
В оригинале есть In this who touch thy vesture's hem? касаться края твоей одежды. У Вас просто неприкосновенный. Это разные вещи. Здесь аллюзия к Евангелию
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
Евангелие от Матфея 14:36 .
Зная все аллюзии, становится более понятным сонет, его смысл, и его обращение.
И ещё. Иза большого числа причастий и определений, которые имеют много букв, длинные то бишь, Вы иногда отбрасываете те слова, которые коротки в оригинале, но важны для выражения мысли и образности Китса.
Вот, что я хотел сказать.:)
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-03-2020 | 18:08:48
Дорогой Александр Викторович!
Я оставила неприкосновенность - самую главную мысль Китса: неприкасаемый он и эти сокровища через него. noli me tangere. Смыслы все я проработала, прочитав статьи о сонете. Оставила главное. Сияние Веспера я принесла в жертву.
Про Иппокрену - здесь важен его громоподобный голос, который долетит к истоку вдохновения на Геликоне. Исток я сохранила.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-03-2020 | 18:27:30
Поэзия - это не смысл. Тогда не надо делать поэтический перевод, а написать несколько строк о смысле. Типа как краткое содержание Войны и мира на 2-х страницах. Поэзия - это все образы поэта. Его интонация, поэтические особенности. Смыслы у многих поэтов одинаковы, а способы выражения разные. И Пушкин писал об осени, и Пупкин пишет об осени. Но у Пушкина -это великая поэзия, а у Пупкина - просто версификация. А смысл один, и тот и другой восхищается осенью. Шутка:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-03-2020 | 18:51:51
Да, Александр Викторович, сравнения с Пушкиным я не выдерживаю, а разве я утверждала иное?
Но я всё равно буду переводить - не шутка))
Тема: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-03-2020 | 22:13:46
Наталия Игоревна, я вижу, что Вы внесли изменения, и стало лучше.
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 27-03-2020 | 00:15:03
Спасибо, Александр Владимирович! Но я ещё поработаю над концовкой. Нашла решение учесть замечания по цезуре.
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 28-03-2020 | 23:17:10
Верь, были бы они посвящены
Тебе - не ты ли неприкосновенный
Для всех невежд, не знающих цены
Святыням этим, к их звезде явленной,
Сияющей, как Веспер с вышины,
Умчался на восток и преклонил колена.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-03-2020 | 05:23:38
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 29-03-2020 | 11:17:04
Благодарю, Александр Владимирович! Я думала о причастном обороте. Вы очень помогли. Но и эта версия далека от идеала "по способу выражения".)))
Тема: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-04-2020 | 19:38:40
Наталья, любопытства ради заглянул. И с ходу вопрос. Вы полагаете, что «искушённый, непроторённый, устремлённой, неприкосновенный, явленной» звучит по-китсовски? Во-первых, это скучно - насыщать краесогласия однородными словами, во-вторых, это даже не по-английски. В который раз убеждаюсь, что если в оригинале мужские рифмы, то и надо переводить мужскими. Мне кажется, что Вы практикуете точность в ущерб поэзии. Но это всего лишь мое мнение.
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 30-04-2020 | 20:16:16
Уважаемый Юрий Иосифович! Да, стремление к точности сковывает. Но, конкретно в этом сонете читателю должно быть ясно, чью звезду разглядел Хейдон на востоке. Этот сонет нужно читать вместе с предыдущим, ибо они - части одной мысли - мраморы Элгина - это святыни, разглядеть которые дано было не толпе глупцов, а Хейдону.
Я не в восторге от себя. Но удачи случаются и у меня (не в данном случае).
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-04-2020 | 20:47:51
Придется, значит, делать предыдущий. И можно без отчества, Наталья.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 01-05-2020 | 12:58:49
хорошо, Юрий! Забыла ещё один момент: посл строка шестистопный)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 01-05-2020 | 17:40:47
...ямб. Я это заметил, но мне, обожающему канонические формы, это категорически не нравится, Наталья.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 01-05-2020 | 22:07:43
Китс экспериментировал с формой. Но и мне хотелось убрать "лишнюю" стопу. Этот сонет не единственный такой.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 02-05-2020 | 12:30:55
Лишняя стопа портит сонет.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [34] Бенджамину Роберту Хейдону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 21-03-2020 | 11:52:58
можно так:
Поверь, осмелился б воззвать в стихах
Раскатисто к истоку на верхах,
Будь мне посильны выси Геликона.
Но "б" с "воззвать"?
Понимаю, что для конструкции "будь я" нужно "бы".
Вот пример))): "Сражаются женщины, что державы, и будь я апостолом,
ни в одной не проронил бы ни слова."