«моја_зима...»

Дата: 25-12-2015 | 13:35:21

Из письма Владимира Ягличича:


"...

Вот, перевёл одно стихотворение Ваше, которое мне оченj понравилос, вспомнилос одно стихотворение Анненского (вчера смерт здес гостилас и оставила откритие двери...), хотjа

у Вас иние итоги:


* * *

Она не жели да оде,

моја зима, са својим чудима...

Ко чамац утопљен усред воде

с буром сам снежном у грудима!

 

У бескрајном се низу сливају

таласи - силом претећом...

Ал успомене не дозивају,

не прете више несрећом.

 

Као да живот већ је прошао,

ал не наступи смрт, сустала:

мазила, питала за њен посао -

и посумњавши - одустала.


Всего хорошего,

В."


Оригинал:


###
Она не хочет уходить,

моя зима, моя находка...
Я как утопленная лодка

у снежной бури на груди!

И бесконечной чередой

взмывают волны - и стекают...
Но памяти не окликают

и не грозят уже бедой.

Как будто жизнь - уже прошла,

а смерть - ещё не наступила:
пришла, погладила, спросила -

и усомнившись - отошла.

Тема: Re: Mona Leta. Нина Есипенко

Автор Владислав Кузнецов

Дата: 26-12-2015 | 18:45:51

То, что все переводят Владимира, а он переводит Вас - меня не удивляет. Большой поэт с безупречным вкусом..

Очень точное.. у Вас..

А смрт - потрясающе..

Тема: Re: Mona Leta. Нина Есипенко

Автор Владимир Корман

Дата: 26-12-2015 | 18:59:09

Нине Есипенко

Если стихи переводятся на другие языки, это большая радость и знак признания. На этот раз - вполне заслуженное признание,

притом со стороны значительного взыскательного поэта,

выбирающего из русской поэзии самое лучшее.

ВК

Нина! Это тот случай, когда слова излишни. :)  Звучит потрясающе в обоих вариантах -в  оригинале и переводе. Одно достойно другого. Так бывает?


п.с. Пожалуй, варианты просто невозможны. ;)

Не знаю, Нина... Но когда я прочла стихотворение Владимира, оно меня так  в п е ч а т л и л о, что сразу возникло желание  п е р е в е с т и, "обратно"...

Пока не случилось.

пс. Может быть, Вы попробуете?


Да, замечательно точное звучание! Владимир Ягличич перевёл и несколько моих стихотворений.

С признательностью к мастерству обоих!

В а м спасибо, - и за отклик, и за творчество - стихотворения и переводы...

Весеннего!