
Из письма Владимира Ягличича:
"...
Вот, перевёл одно стихотворение Ваше,
которое мне оченj понравилос, вспомнилос одно стихотворение Анненского
(вчера смерт здес гостилас и оставила откритие двери...), хотjа
у Вас иние итоги:
* * *
Она не жели да оде,
моја зима, са својим чудима...
Ко чамац утопљен усред воде
с буром сам снежном у грудима!
У бескрајном се низу сливају
таласи - силом претећом...
Ал успомене не дозивају,
не прете више несрећом.
Као да живот већ је прошао,
ал не наступи смрт, сустала:
мазила, питала за њен посао -
и посумњавши - одустала.
Всего хорошего,
В."
Оригинал:
###
Она не хочет уходить,
моя зима, моя находка...
Я как утопленная лодка
у снежной бури на груди!
И бесконечной чередой
взмывают волны - и стекают...
Но памяти не окликают
и не грозят уже бедой.
Как будто жизнь - уже прошла,
а смерть - ещё не наступила:
пришла, погладила, спросила -
и усомнившись - отошла.
Нине Есипенко
Если стихи переводятся на другие языки, это большая радость и знак признания. На этот раз - вполне заслуженное признание,
притом со стороны значительного взыскательного поэта,
выбирающего из русской поэзии самое лучшее.
ВК
Нина! Это тот случай, когда слова излишни. :) Звучит потрясающе в обоих вариантах -в оригинале и переводе. Одно достойно другого. Так бывает?
п.с. Пожалуй, варианты просто невозможны. ;)
Не знаю, Нина... Но когда я прочла стихотворение Владимира, оно меня так в п е ч а т л и л о, что сразу возникло желание п е р е в е с т и, "обратно"...
Пока не случилось.
пс. Может быть, Вы попробуете?
Чудесно!
Да, замечательно точное звучание! Владимир Ягличич перевёл и несколько моих стихотворений.
С признательностью к мастерству обоих!
В а м спасибо, - и за отклик, и за творчество - стихотворения и переводы...
Весеннего!
Великолепно! Особенно концовка)
дык... лодка жеж... Куда от неё денешься? )
Спасибо, Светлана! - рада Вам
и всем Вашим творениям.
С теплом,
НЕ.
То, что все переводят Владимира, а он переводит Вас - меня не удивляет. Большой поэт с безупречным вкусом..
Очень точное.. у Вас..
А смрт - потрясающе..