«Miauczeć!..» 1.

Дата: 27-06-2020 | 00:26:54

%d0%9f%d0%95%d0%a1%d0%9d%d0%98 %d0%9c%d0%9d%d0%98%d0%a8%d0%95%d0%9a 1

Rena Mniszek

PAMIĘTNIK MAJOWY

przetłumaczyć przez tundrę
Oliver Quest
na podstawie Juliusza Słowackiego w tłumaczeniu Nina Matwiejewa-Puczkowa



                                                                                 Anioł ognisty - mój anioł lewy
                                                                                 Poruszył dawną miłości strunę.
                                                                                 Z tobą! o! z tobą - gdzie białe mewy,
                                                                                 Z tobą - w pod śnieżną sybirską trunę,
                                                                                 Gdzie wiatry wyją tak jak hyjeny,
                                                                                 Tam gdzie ty pasasz na grobach reny.
                                                                                 ...
                                                                                 Juliusz Słowacki, "Anioł ognisty"


Рена Мнишек

МАЙСКИЙ ДНЕВНИК

перевёл через тундру на польский
Оливер Квест
по мотивам Юлиуша Словацкого в переводе Нины Матвеевой-Пучковой


                                                                                 Ангел огненный – ангел мой левый,
                                                                                 Прежней любви тронул ты струны.
                                                                                 С тобой!  с тобою – где чайки бе́лы,
                                                                                 В снежных вихрях сибирской труны,
                                                                                 Где ветры воют словно гиены,
                                                                                 И  на могилах пасутся рогатые рены.
                                                                                 ...
                                                                                 Юлиуш Словацкий, "Ангел огненный"
                                                                                 перевод Н. Матвеевой-Пучковой

1.

А        о    -    а          м         л
н         г          н         о         е
г         н          г          й         в
е         е          е                     ы
л         н          л                     й
            н
            ы
            й


...

Счастья давно не ищу.
Счастье приходит само.
Всё, о чём напишу,
В снег превратится зимой.

Что же ищу я во тьме?
Свет, немигающий свет!
Да, не в своём я уме.
В том, что умеет лететь.


В том, что пронзает насквозь

Высший неведомый ум.
Тают жемчужины слёз.
Тают фонарики дум.


Счастья цветочное дно...

Дали в набросках вершин...
Сколько нам, бедным, дано!
Свет воробьям раскрошим...


Счастье своё раздарю.

Мне его не удержать.
Только б уткнуться в зарю -
И не проспать благодать...


1.

A       o      m   a     l
n        g      ó    n    e
i         n      j     i     w
o        i            o     y
ł         s            ł
          t
          y

...

Od dawna nie szukam szczęścia.

Szczęście przychodzi samo.

Wszystko, o czym napiszę,

Śnieg zamieni się w zimę.


Czego ja szukam w ciemności?

Światło, nie mrugające światło!

Tak, jestem szalony.

Że potrafi latać.


W tym, co przebija się na wylot

Najwyższy nieznany umysł.

Topnieją perły łez.

Topnieją latarnie Doom.


Szczęście kwiat dno...

Dali w zarysie wierzchołków...

Ile nam, biednym, dano!

Światło dla wróbli...


Będę miał szczęście.

Nie powstrzymam go.

Рoduszka moje niebo -

I nie przespać łaski...


2.

П               л              т             т              с
р                ю             р             ы             т
е                б              о                            р
ж               в              н                            у
н                и             у                             н
е                л                                             ы
й                                                                .
 
...

Приходишь домой, а дома - душа.
Плачет, кричит, одинока.
И думаешь грустно: зачем пришла...
И снова живёшь однобоко.


Идёшь на улицу - там закат,

Спрятанный в чудо-высотки.
И в каждом мечтании-город сад
Из нитей невидимых соткан.


И в каждом окне своя боль и смысл.

Душа его ищет в закате.
И все говорят: торопись, берегись.
Иду напролом - не глядя.


И воздух брыкается, как стена,

И воздух, что глины гуще,
В черёмухах плачет мне: ты нужна.
Когда-нибудь станет лучше.


Уйдут закаты в разбег морщин.

Выйдут дожди на лужайки.
А ты днём и ночью себя ищи,
Душа, мне тебя не жалко!


2.

P    d    m    s

o    a     i     t
r    w     ł     r
u    n     o    u
s     ą     ś    n
z             c    ę
y             i     .
ł


...

Wracasz do domu, a w domu - dusza.

Płacze, krzyczy, jest samotna.

I myślisz smutno: po co przyszłaś?..

I znowu żyjesz koślawo.


Idziesz na ulicę-jest zachód słońca,

Ukryty w cudownym wieżowcu.

I w każdym śnie-miasto ogród

Z nitek niewidzialnych utkany.


A każde okno ma swój własny ból i znaczenie.

Dusza go szuka o zachodzie słońca.

Wszyscy mówią: pospiesz się, uważaj.

Idę Do przodu-bez patrzenia.


A powietrze bije jak ściana,

I powietrze, że glina jest grubszy,

W czeremchach płacze mi: potrzebuję cię.

Kiedyś będzie lepiej.


Zachody słońca odejdą spacewatch

Pada na trawniki.

A ty Szukaj siebie w dzień i w nocy,

Dusza, nie żal mi Ciebie!



3.

С        т           с          т       -      г        ч          б
            о                    о             д        а           е
            б                    б             е        й           л
            о                    о                       к           ы
            й                    ю                       и           ,
            !
 
 ...

От тоски сбегаю на вокзал.
А вокзал смертельно болен. Кома.
Громкоговоритель приказал:
Нет путей. Ноль, ноль. Сидите дома!


Полночь. Робко верится в рассвет.

Спит вокзал. Бескровен. Обесточен.
Вещий Путь, в котором твой ответ,
Будущим туманным напророчен.


Спит ямщик. Не гонит лошадей.

Утопилась в озере истома.
Громыхает нудный чародей:
"Спи и жуй свою овсянку дома".


Не беги. Не думай. Не помочь

Тем, кто в апокалипсис не верит.
Празднуй, друг, полярнейшую ночь.
Закрывай плотней глухие двери.


Утро нужно тоже заслужить.

Убаюкай, лунность , убаюкай.
Ты пойми, что в странном мире жить
Можно, но тревожно - друг без друга..


3.

Z      t      o      z       t   -    g      b      m
         o      !             o        d       i       e

         b                     b       z        a      w
         ą                      ą        i        ł       y
         !                                 e        e      ,


...

Z tęsknoty wybiegam na dworzec.

Dworzec jest śmiertelnie chory. Śpiączka.

Głośnik zamówił:

Nie ma dróg. Zero, Zero. Zostańcie w domu!


Północ. Nieśmiało wierzy w Świt.

Dworzec milczeć. Bezkrwawy. Brak zasilania.

Proroczy sposób, w którym Twoja odpowiedź,

Przyszłość jest mglista.


Śpi woźnica. Nie ściga koni.

Utopiła się w jeziorze istoma.

Grzmiący nudny czarodziej:

"Śpij i żuj owsiankę w domu".


Nie uciekaj. Nie myśl. Nie pomóc

Ci, którzy nie wierzą w apokalipsę.

Świętuj, przyjacielu, noc polarna.

Zamknij głuche drzwi.


Rano też trzeba zasłużyć.

Uśpij, księżyc, Uśpij.
Rozumiesz? - w dziwnym świecie żyć

Jest to możliwe, ale niepokojące - bez siebie..



4.

В              с                в               с                т
                 н               и               и                р
                 е               х                б                у
                 ж              р                и                н
                 н               я                р                ы
                 ы              х                с                 ,
                 х                                к
                                                    о
                                                    й

...

Вокруг война. На фоне Дня Победы

Бредёт война в тяжёлых сапогах.

Повсюду беззакония и страх.

Повсюду недоверие и беды.

Красивые открытки и слова.

О том что быть Вселенной ярче, лучше.

Земля от мая тёплого жива.

Планета брызжет песнею могучей.

И столько мельтешит плакатных слов.

Не на одном Донбассе жаждут мира.

И сладостно бренчит пустая лира

О том что мир воскреснет - свеж и нов.

Но тайные шевелятся дела,

И юркие внедряются делишки,

Как вши. Зудит планеты голова.

Забытые давно умолкли книжки.

Вокруг война и комендантский час-

С утра до ночи. В каждом часе - мина.

И странных перемен живая тина

Зовёт и жадно всасывает нас.

И каждый ждёт похвал и хеппи-энда.

И каждый разгружает свой вагон.

Горит иль тлеет бедная планета.

По ком звенит разбуженный огонь?..


4.

Z      t   -  w   p    ś     s     t
         o          o    n    y     r
         b          d    i     b     u
         ą                e     i      n
                           ż     r      ę
                           n     s      ,
                           ą     k
                                  ą

...

Wokół jest wojna. Na tle Dnia Zwycięstwa

Szaleje wojna w ciężkich butach.

Wszędzie są bezprawia i strach.

Wszędzie nieufność i kłopoty.


Piękne pocztówki i słowa.

O tym, że bycie jaśniejszym wszechświatem jest lepsze.

Ziemia od maja jest żywa.

Planeta rozpryskuje piosenkę potężną.


I tyle gadania o plakatach.

Nie na jednym Donbasie pragną pokoju.

I słodko bije pusta Lira

O tym, że świat zmartwychwstanie - świeże i nowe.


Ale tajemne rzeczy się poruszają,
i szybkie sprawy na głowach

Jak wszy. Swędzenie głowy planety.

Zapomniane już dawno ucichły książki.


Wokół wojna i godzina policyjna-

Od rana do nocy. W każdej godzinie - Mina.
I dziwnych zmian Tina żyje

Wzywa i łapczywie nas zasysa.


I wszyscy czekają na pochwałę i szczęśliwe zakończenie.

I każdy rozładowuje swój wagon.

Płonie lub tli się biedna planeta.

Do kogo dzwoni budzący się ogień?..



5.

Г            в             в              с                 г
д            е             о              л                 и
е            т             ю             о                 е
               р             т              в                 н
               ы                           н                 ы
                                              о                 ,
...

Простите! Как умею, так живу.

Возможно, буду лучше в жизни новой.

А может, хуже. Буду зреть в траву.

Пока что в корень пробую. Хреново,

Вы говорите, вижу? Плохо сплю.

Мне давят мыслей звонкие горошины.

Не всем же в этом мире быть хорошими.

Кому-то - быть приравненным к нулю...

Простите! Если будет новый день,

Попробую иначе, позитивней.

Пусть будет - без седин, морщин и ливней.

Всё так как нужно. Всё, как у людей..



5.

G        w          w         t         j          h
d          i           y         a         a         y
z          a           j          k        k          j
i           t           ą                              e
e          r                                           n
y          y                                           ,

...
Przepraszam! Jak umiem, tak żyję.

Być może będę lepszy w nowym życiu.

Może gorzej. Dojrzewam w trawie.

Na razie próbuję w korzeniu. Do chrzanu,

Mówisz, że widzę? Nie śpię dobrze.

Jestem naciskany przez dźwięczne myśli grochu.

Nie wszyscy na tym świecie są dobrzy.

Ktoś musi być zrównany z zerem...

Przepraszam! Jeśli będzie nowy dzień,

Spróbuję inaczej, bardziej pozytywnie.

Niech będzie-bez siwych włosów, zmarszczek i pryszniców.

Wszystko jest w porządku. Jak u ludzi..

6.

И         н           м              п             р             р
             а          о              а             о             е
                         г               с             г             н
                         и               у            а            ы
                         л               т           т
                         а               с           ы
                         х               я            е

 ...

 Мы и не знали, что мы смертны.

И наши сказки были лживы.

Мы жили зло и незаметно,

Мы и не ведали, что живы.

Мы убегали от открытий.

Мы закрывались от прозрений.

Теперь нам не войти, не выйти

Из круга прерванных рождений.

Мы думали, что время лечит.

А время топит и сдувает.

А кто на самом деле вечен,

Тот этого не понимает.

май 2о


6.

T          g           t          p        n         g          r
a           d           y         a        a          r          e
m         z                      s                   o          n
            i                      a                     b          y
            e                      s                    a           .
                                    z                    c
                                                          h

...

Nie wiedzieliśmy, że jesteśmy śmiertelni.

A nasze opowieści były kłamstwem.

Żyliśmy zło i niepostrzeżenie,

Nie wiedzieliśmy, że żyjemy.

Uciekaliśmy przed odkryciami.
od światła ducha zamykaliśmy.

Teraz nie wejdziemy, nie wyjdziemy.

Z kręgu przerwanych porodów.


Myśleliśmy, że czas leczy.

A czas tonie i wieje.

A kto jest naprawdę wieczny,

On tego nie rozumie.

Maja 2о




Нина Есипенко СтихАрт °, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1576 № 155072 от 27.06.2020

1 | 7 | 1844 | 28.03.2024. 19:58:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Нине Павловой
Благодарю Вас, Нина! - за сочувствие, за соучастие...
Строчки Словацкого - это строчки Словацкого, строчки Рены - это строчки Рены... я уже упоминала недавно о том, что Рена Мнишек - бывший Автор сайта Поэзия.ру, - а лично я в этом произведении лишь композитор и наставник Оливера в переводе этих строчек через дорогу в близкородственную речь... Все языки на некой глубине становятся родными или близкими...)
"О Рена, Рена! Будь благословенна!.." - Галина Булатова.
И Вы, Нина - будьте благословенны...
Спасибо.
с теплом,
НЕ.

Здравствуйте, Нина! Ваши эксперименты с формой и звукописью несомненно интересны. Но умоляю Вас: уберите из текста якобы переводы на польский этого бесстыдного обманщика Оливера Квеста! То, что он выдаёт за стихи великой Рены Мнишек, не просто безграмотно, но и кощунственно. Потому, что подобные поделки не достойны даже рядом стоять со словами Словацкого. Ошибка на ошибке...
Будьте благословенны.
С величайшим уважением и почтением,
Валентин

Валентину Литвинову
Здравствуйте, многоуважаемый и досточтимый Валентин!
Благодарю Вас, сердечно благодарю! за живейший отклик. Надо полагать, сказанное Вами относится не только к данной, но и к смежным публикациям сонетно-симфонического цикла «musica mundi», всего их четыре:
...
1. «musica mundi» - scherzo: "оливер квест"
2. «musica mundi» - allegretto: "магистр игры"
3. «musica mundi» - andante: "неогороженная тундра"
4. «musica mundi» - allegretto: "перевод через дорогу"
...
тут ведь... вот какое дело: "игра" и одновременно "подтрунивание над игрой" как таковое, как тема - началось уже в разделе "магистр игры". Наступлением Оливера на "испанские грабли"... И надо понимать, что прежде чем это "наступление на грабли" достигнет апогея - ему необходимо разыграться, разбушеваться... Это и происходит в разделе "неогороженная тундра"!)
...
Возможно, что полиструктурность образа - гротеск и лирика в одном сосуде - не сразу считывается как именно коктейль, но действует это - судя по реакциям двух по-разному ориентированных читателей, Нины Павловой и Валентина Литвинова - не только разнопланово, но и сильно: одна до глубины души взволнована стихами Рены, другой до глубины души возмущён характером и проделками персонажа по имени Оливер...
Кому что - и каждый прав. Читатель всегда прав! )
... 
"здесь мудрость":

... А над "тем" и "этим" витает еще некая гармония несовместимости... Это относится как будто к форме - к "не_лепому гласу / языку", но и тесно связано с глубинным смыслом стихов Рены Мнишек...
...
нда-а... в смысле "нет"
труды господина Оливера изымать нельзя, оставить...)
!
...

НЕ.

К сожалению, ни восторженная Нина , ни возмущённый Валентин сарказм не только не оценили, но и не заметили. Значит "шютка" не удалась. Кстати , этот пресловутый Оливер переводит тексты вначале на английский, а потом уже на польский, порой оставляя в польском переводе" английские словечки. Вот так вот он шутит над доверчивыми заказчиками.
А Вы смогли бы найти в польском тексте английское словечко? 
Удачи Вам в этом благородном и занимательном деле.
И ещё, игра слов о переводе через тундру на польском языке вообще не работает...


Валентину Литвинову
Есть люди, Валентин, для которых поиск английских словечек в польском тексте - предмет их настоящих интересов. К несчастью, это не я.
Всё остальное уже сказано, при желании можно перечитать.
(я там немножко упростила).
Всего Вам доброго!
С уважением,
НЕ.

пс. А Оливер - хм... он, конечно же, ДУРАК!
но... НЕ СОВСЕМ дурак (по-моему).


Оливер считает, что если вам так хочется перевести определение, основанное на игре слов, к примеру "перевод через дорогу", - а язык, к примеру, польский - не имеет в запасе именно этой игры - что ж, не отчаивайтесь, на нет и суда нет. Поищите эквивалент смысла, без "игры"...
Или вот словечко "темы", характерное для языка бригАнтов, играющее изнутри устойчивым понятием "театр мысли" - тоже вряд ли удалось бы нам сегодня один-в-один перевести на польский, - так что ж теперь? лишать бригАнтов и поляков надежды на возможность найти общий язык? - Нет, батенька, - "нормальные герои всегда идут в обход"! ) -
Спасибо за добрые пожелания.

Рена Мнишек, 1 июля 2о2о

Привет!

Точно что - мяу!

Игру, по-моему, не понимают.
Люди стали слишком серьёзны.
Эх.
И к себе серьёзны и к прочим.

да уж

карантин?
общая серьёзность-надутость?
Но ты - супер! Молодец.

мяу.
танцую и плаваю.
до встреч

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Tutaj-jak-tutaj...  Oliver Quest! --> przejdź przez ulicę (brigant)*
...

Rena Mniszek, 1 lipca 2o2o

Cześć!

Dokładnie co-Meow!

Chyba nie rozumieją gry.
Ludzie stają się zbyt poważni.
Ech.
I do siebie i do innych rzeczy.

tak.

kwarantanna?
ogólna powaga-nadęty?
Ale jesteś super! Zuch.

miau.
tańczę i pływam.
przed spotkaniami

---------------------
* Тут-как-тут... Оливер Квест! --> перевод через дорогу, (бригАнт.)


& - jeszcze
краткий обиходный хухлянский* польско-бригантический словарь
                                    - krótki potoczny huchlański* Polski Słownik brygantyczny

                                Составитель Оливер Квест - Stwórca - Oliver Quest

игра - grom
игра в бисер - gra w piłkę
игра стеклянных бус - gra szklane kulki
перевод через дорогу - przejść przez ulicę
карантин - kwarantanna
общий, общая - ogólny
надутость - przypisybibliografia
надутый - wydęty
индюк - indyk
пырин - Pyrin
преодоление - przezwyciężenie
косность - Przypisy
танцевать - tańczyć
плавать - pływać

"куда ж нам плыть?" - "dokąd płyniemy?" --->

куда...                       - dokądże...
влечёт...                     -  pociągać
меня...                       - mnie
свободный...            - swobodny, dowolny... wolny... przestronny...
ум...       - umysł, umysły, rozum, inteligencja, rozsądek, głowy, mózgi...


                    продолжение следует - kontynuowanie dalszy nastąpi

-------------------
* gugliański