Дата: 27-06-2020 | 07:39:30
MUZYKA ŚWIATÓW
gra poezji
Р.К. ................. Рабле Коринфский, перевод Оливера Квеста.
Ю.С. .............. Юлиуш Словацкий, в переводе Нины Матвеевой-Пучковой.
В.Ш. .............. Вильям Шекспир, в переводе Владислава Кузнецова. -->
польский надстрочник Оливера Квеста.
М.К. ............... Мария Кохан, перевод Оливера Квеста.
1.
Кому из нас неведом жизни цвет?..
n *
R.K.
T Ł o ż
e ó t a
a d w g
t ź o l
r r
z e
y
Yu. S.
Anioł ognisty - mój anioł lewy
Poruszył dawną miłości strunę.
Z tobą! o! z tobą - gdzie białe mewy,
Z tobą - w pod śnieżną sybirską trunę,
Gdzie wiatry wyją tak jak hyjeny,
Tam gdzie ty pasasz na grobach reny.
Z grobowca mego rosną lilije,
Grób jako biała czara prześliczna -
Światło po nocy spod wieka bije
I dzwoni cicha dusza - muzyczna.
Ty każesz światłom onym zagasnąć,
Muzykom ustać - duchowi zasnąć...
Ty sama jedna na szafir święty
Modlisz się głośno - a z twego włosa,
Jedna za drugą, jak dyjamenty,
Gwiazdy modlitwy - lecą w niebiosa.
2.
Окрестных гор медлительная стая,
v *
R.K.
A n
r i
c e
h b
a i
n o
i s
o
ł
В.Ш. polski
Бессмертья мы хотим для красоты, Nieśmiertelność chcemy piękna,
Чьи образы в потомстве проявятся; Których obrazy w potomstwie przejawiają się;
Увядшей розы нежные черты Zwiędłe róże delikatne cechy
В бутоне набухающем хранятся. Pąki pęczniejące są przechowywane.
Но, в свет небесный глаз своих влюблён, Ale w świetle niebiańskiego oka zakochany,
Ты жар душевный сущностью питаешь… Nieumyślnie niszczysz gorączkę.
Ты – враг себе… Любовью обделён, Jesteś swoim wrogiem... pozbawiony miłości
Средь изобилья голод обретаешь. Wśród obfitości głodu odnajdujesz.
Ты, мир украсив юностью живой, Ty, świat upiększający młodość żyje,
Его весны единственный глашатай, - Jego wiosna jest jedynym zwiastunem, -
В бутоне заточаешь образ свой, W pączku wyostrzasz swój obraz,
На чувства скуп – ничтожишься растратой. Na uczuciach skąpy-marnotrawstwo.
Жалея мир, ему доверься, милый, - Żałując świata, zaufaj mu, kochanie, -
Не стань себе ни яством, ни могилой. Nie bądź ani jadłem, ani grobem.
3.
В пролёт зрачка пугливо залетая -
v *
R.K.
p w n
ł o
y c
n y
ą
c
e
В.Ш. polski
Когда твой лоб прекрасный сорок зим, Kiedy twoje czoło jest piękne czterdzieści zim,
В осаду взяв, избороздят нещадно, W oblężeniu wzięty, wybrany bezlitośnie,
И платье гордой юности засим I sukienka dumnej młodości
Лохмотьями предстанет неприглядно - Łachmany będą brzydkie -
Как на вопрос о красоте тогда Jako pytanie o piękno wtedy
Тебя в богатстве дней цветущих знавших Ty w bogactwie kwitnących dni
Без похвальбы и жгучего стыда Bez pochwał i palącego wstydu
Ответствовать: она в глазах запавших. Odpowiadanie: w zmęczeniu oczodołów
Куда достойней, - если бы ты мог O wiele bardziej godny, gdybyś mógł
Сказать: “ Я стар… Powiedzieć: "jestem stary... ale do
Но к оправданью средство usprawiedliwienia lekarstwo
У старости моей – её итог – W mojej starości-jej wynik –
Мой сын… Его краса – моё наследство”. Mój syn ... jego piękno jest moim dziedzictwem".
Равно - как старцу скинуть годы с плеч, Równy-jak Stary człowiek zrzucić lata z ramion,
И пламень в жилах стынущих возжечь. I płomienie w żyłach, które się palą.
4.
Воскликнет Заревом! - и даст ответ.
m *
R.K.
w j s
i a n
e r ó
c m w
z o
n
e
z
M.K. - I.
Qaı jerde, Órt, shaıqasty?
Bala qaıda baıýkalı?
Bul spoloh qaıda tamaqtandy?
Onda bul Shyrmaýyq,
taý qaı jerde sur tur -
toǵyzynshy, joǵarǵy aspanda,
z nieba najwyższego.
Kto począł płomienie?
Kto nosił w łonie matki?
Iskra kto zrodził coś dobrego?
Iskra urodziła dobre
Słońca wolna Lubawa,
lekkomyślna dziewczyna,
panna z rudymi lokami.
Jak ogień tu spuścił?
Jak przywieźli dziecko?
W złotej kołysce,
w kołysce na diamentowych łańcuchach...
Р.К.
p d
o a
c l
i e
ą k
g o
a
j
ą
c
e
M.K. - II.
Z górnego nieba spadł,
проскользнула бойко искра
błysnęła Bojko Iskra
przez sześć igieł,
w świat podziemny nie powiodło się,
w mrocznej Tuoni...
Dopiero potem przyszła do ludzi -
z nową, śmiertelną siłą.
Jak błyskawica wzbiła się,
jak pochodnia, rzuciła się,
czarownicą strzałą nad lasem.
W komin wleciała potajemnie,
do dobrego domu ziemskich właścicieli,
pod pięknym dachem.
Spaliła dziecko we śnie,
matki karmiące piersią.
Р.К.
z g j i u
a a l p
r b u i
ś ł z ę
c k j k
i a a s
z
e
ń
M.K. - III.
Iskra ostra złapała
jestem ręką nieostrożny,
Nie w puszystej rękawiczce,
w melanżu niebiesko-czerwonym -
bezbronną dłonią
z cienką i delikatną skórą.
Oparzyłam dłoń do kości,
krew iskry zatruła,
niemiłosiernie pali duszę strachem...
Ukko, jesteś ojcem wszechświata,
Yumala, Strażnik nieba,
zejdź do mnie ze szczytu,
odwróć twarz Na nieszczęście!
Zakończ moje cierpienie,
udaremnij moje cierpienie,
aby ból nie zniknął
i nie zginęła w klęsce.
W końcu ludzie są poza kontrolą,
jeden ruch dla Ciebie...
Ulecz szybko moje oparzenia,
uwolnij wiewiórkę z pułapki,
wypuść kuropatwę z siatki,
Tuoney, nie oddawaj dziecka!
W górskim Saiwo rośnie drzewo,
Jabłoń stoi, biedactwo -
tu ją ścięto dawno temu,
iskromsali tułowia guzowaty,
w Saivo od tamtej pory jest tłoczno..
Podlewaj jej korzenie
każdego dnia, nie znając lenistwa.
Jeśli nie poleję raz,
nowe gałęzie uschną..
Rozciągnij gałązkę na mecz
przeprowadź ją szybko!
Niech zaświeci mi w drodze.
z podziemnej ciemności koszmarnej,
z szaleństwa Świata Tuoni.
Pilnuj mnie do domu.
i powiesić zaparcia niezawodne
aby nieszczęście nie wróciło
i nie dręczyło zaciekle.
R.K.
Z r s z
a o ł m
w z u i
o t c e
d a h r
n w a z
i i j c
c e ą h
y n c u
i
j n z m i
e i i g s
s e e i k
z w e r
c n ł z
z ą k ą
e ł a c
a
l w o r
e i s a
g o z n
e s k o
n l l
d a e
a n
i
e
-------------
* Темы
Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1576 № 155082 от 27.06.2020
0 | 0 | 1588 | 21.12.2024. 17:41:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.