бухта

Дата: 22-06-2020 | 11:02:08

игра поэзий


                                                                      Кому из нас неведом жизни цвет?

                                                                      Окрестных гор медлительная стая,

                                                                      В пролёт зрачка пугливо залетая -

                                                                      Воскликнет Заревом! - и даст ответ...



квартет

Р.К. ................. Рабле Коринфский
Ю.С. .............. Юлиуш Словацкий
В.Ш. .............. Вильям Шекспир
М.К. ............... Мария Кохан


1.
Кому из нас неведом жизни цвет?..
n *
 

Р. К.
к    т    р    п
о    е    а    а
р    а    с    р
а    т    к    у
б    р    р    с
л         о    а
и         е    
к         т
а

Ю.С.
Ангел огненный – ангел мой левый,

Прежней любви тронул ты струны.

С тобой!  с тобою – где чайки бе́лы,

В снежных вихрях сибирской труны,

Где ветры воют словно гиены,

И  на могилах пасутся рогатые рены.

 

Из могилы моей лиле́и взрастают.

Могила моя –  белая чаша сакральная,

Света лучи из неё ночь освещают

И тихо звонит душа  музыкальная.

Ты велишь тому свету погаснуть,

Музыке – стихнуть, душе – угаснуть…

 

Одна ты сама на сапфир свя́тый

Молишься в голос, а из волос твоих дивных

Одна за другою, словно бриллианты,

К небесам  летят твои звёзды–молитвы.



2.
Окрестных гор медлительная стая,
v *


Р.К.
а    н
р    е
х    б
а    е
н    с
г
е
л
у


В.Ш.                                                                      
Бессмертья мы хотим для красоты,                    
Чьи образы в потомстве проявятся;                 
Увядшей розы нежные черты                              
В бутоне набухающем хранятся.                         

Но, в свет небесный глаз своих влюблён,           
Ты жар душевный сущностью питаешь…         
Ты – враг себе… Любовью обделён,                   
Средь изобилья голод обретаешь.                        


Ты, мир украсив юностью живой,                       
Его весны единственный глашатай, -                   
В бутоне заточаешь образ свой,                            
На чувства скуп – ничтожишься растратой.         
                                                                                                                        
Жалея мир, ему доверься, милый, -                       
Не стань себе ни яством, ни могилой.                   


3.
В пролёт зрачка пугливо залетая -
v *


Р.К.
с    в    н
т          о
р          ч
у          и
я  
щ  
е
м
у

В.Ш.                                                                      
Когда твой лоб прекрасный сорок зим,               
В осаду взяв, избороздят нещадно,                     
И платье гордой юности засим                            
Лохмотьями предстанет неприглядно –               

Как на вопрос о красоте тогда                              
Тебя в богатстве дней цветущих знавших           
Без похвальбы и жгучего стыда                           
Ответствовать: она в глазах запавших.                

Куда достойней, - если бы ты мог                        
Сказать: “ Я стар… Но к оправданью средство   
У старости моей – её итог –                                  
Мой сын… Его краса – моё наследство”.            

Равно - как старцу скинуть годы с плеч,             
И пламень в жилах стынущих возжечь.             


4.
Воскликнет Заревом! - и даст ответ.
m *


Р.К.

и    и    с    
з    г    н    
в    о    о    
е          в    
ч                  
н                  
о                  

М.К. - I.

Где тебя, Огонь, качали?

Где баюкали ребенка?

Этот сполох где вскормили?

Этот сполох там вскормили,

где гора стоит седая -

на девятом, верхнем небе,

из небес высоком самом.


Кто зачал крупинку-пламя?

Кто вынашивал во чреве?

Искру кто родил благую?

Искру родила благую

Солнца вольная любава,

легкодумная подружка,

дева с рыжими кудрями.


Как огонь сюда спустили?

Как доставили малютку?

В золоченой колыбельке,

в люльке на цепях алмазных...

Р.К.
в    д  
л    а  
е    л  
к    е  
у    к  
щ   о  
и        
х


М.К. - II.

С верхнего упала неба,

проскользнула бойко искра

через девять ограждений,

через шесть игольных ушек,

в мир подземный провалилась,

в темной Туони пределы...

Лишь потом явилась к людям -

с новою, смертельной силой.


Молнией она взъярилась,

факелом она взметнулась,

ведьминой стрелой над лесом.

В дымоход влетела тайно,

в добрый дом земных хозяев,

под прекраснейшую кровлю.

Там сожгла во сне младенца,

матери кормящей — груди.


Р.К.

о    я    г    и    п
т    б    о    л    р
      л    р    л    и
      о    с    ю    к
      к    т    з     р
      а    и    и    а
                  ю    с

М.К. - III.

Искру лютую поймала

я рукой неосторожной,

не в пушистой рукавичке,

разнопряжье сине-красном -

беззащитною ладонью

с тонкою и нежной кожей.

Обожгла ладонь до кости,

кровь искринка отравила,

душу страхом жжет нещадно...


Укко, ты отец вселенной,

Юмала, хранитель Неба,

снизойди ко мне с вершины,

поверни лицо к несчастью!

Прекрати мои страдания,

пресеки мои терзания,

чтобы в боли не пропала

и в разгроме не погибла.

Ведь, что людям неподвластно,

для тебя - одно движенье...


Исцели скорей мои ожоги,

вызволи бельчонка из ловушки,

выпусти из сетки куропатку,

Туони не отдавай малютку!


В горнем Сайво растет древо,

Яблоня стоит, бедняжка -

здесь ее давно срубили,

искромсали ствол бугристый,

в Сайво с той поры ютится..

Поливать ей надо корни

каждый день, не зная лени.

Если не полью однажды,

ветви новые засохнут..


Протяни сюда Лучину,

переправь ее скорее!

Пусть посветит мне в дороге

из подземной тьмы кошмарной,

из безумья мира Туони.

Охрани меня до дома

и поставь замок надежный,

чтоб несчастье не вернулось

и не мучило свирепо.        


Р.К.

с    д    в    п
о    а    н    о
п    р    и    л
е    о    м    у
р    в    а    м
н         я    г
и                л
к                е
и

                              е    н    р    з    т    и    
                              щ   е    а    е    у    с    
                              е          з    в    м    к    
                                                н    а    р    
                                                у    н    о    
                                                т    я    м    
                                                            е    
                                                            л    

                                                                            л    о    в    о    у
                                                                            е          е    с    т
                                                                            г          с    т    р
                                                                            е          л    е    о
                                                                            н          о   к
                                                                            д              л
                                                                            о              е
                                                                            й              н
                                                                                             я
                                                                                             я

-------------------
* Темы

Тема: Re: musica mundi Нина Есипенко

Автор Владислав Кузнецов

Дата: 22-06-2020 | 20:04:29

И снова здравствуйте...
Знаете, Нина, за всех не ручаюсь...
А Манечка в этой компании - естественно...
Вот это ещё бы куда-нибудь пристроить -http://www.zzverey.spb.ru/list.php?id=23&text=139
...а был всегда с Великими на ты...  и всё такое...
Спасибо. Приятный вечер..

Тема: Re: Re: musica mundi Нина Есипенко

Автор Нина Есипенко

Дата: 23-06-2020 | 03:30:15

Дорогой Владислав!
Поэзия "Зимовья" - зверски мощная, но... не соВместимая с поэзией бригАнтов... увы и ах, или Слава Богу )
Так что "пристраивать" к своему ихнее нам с Вами нету никакой нужды...
Сам Йозеф Кнехт говаривал (и повторять не уставал), что игра в бисер, сиречь "игра со всеми смыслами и ценностями н а ш е й ["кастальской", или собственно "бригантической"] культуры не допускает привлечения дополнительных смыслов (и текстов) - внешних по отношению к собственно кастальскому собранию (текстов и смыслов), или если допускает - то только с разрешения Высшей Коллегии (в данном случае, конечно же, нас с Вами как инициаторов этой Игры на сайте Пру - https://poezia.ru/works/119849 ). Однако же - и в этом СУТЬ ИГРЫ! - внутри этих, как говорил магистр Игры Й. Кнехт, "концентрических кругов" - варианты комбинаций с элементами строго зафиксированного круга смыслов (Кнехт сравнивал их с клавишами гигантского Органа, на котором, теоретически, можно проиграть всё духовное содержание вселенной) неисчислимы...
Избранный Круг элементов и смыслов конкретно нашей (с Вами) Игры - строго зафиксирован три года назад.

R,           *R,

M,                 *M,

N,                         *N,

V,                   *V,

W.          *W.

https://poezia.ru/works/127165

"Библиохроник", 
в нём (в скрученном виде) собраны 392 текста Пяти Авторов сайта.

Больше, как говорится - и можно бы, но по Условиям Игры - не нужно. Дал бы Бог сил освоить э т о... ) Начинаю р а с к р у ч и в а т ь...
Игра поэзий.


ps
А "за всех не ручаться", батенька, п о з д н о.
В круг текстов и смыслов Игры включены (аутоматически!) - не только авторские, но и переведённые тексты, стало быть, и Авторы переведённых текстов легко и непринужденно, о р г а н и ч н о - становятся участниками игрового процесса. Действительно: мы же не имена прусистов включаем в круг, и не отдельные их выдающиеся произведения, но берем их багаж, дух, кладезь... и пишем из этого музыку.
Игра поэзий - музицирование Мирами. (musica mundi)

pps
хорошо это или нет, не знаю - но мир "V" в "Библиохронике" представлен исключительно переводами сонетов ВШ.
Потому как объять необъятное (я про Вашу страницу на пру) не представлялось возможным.
В одном из комментариев Сергея Витальевича Берга прозвучало прелестное определение: "Адепт бригантии Уильям Шекспир"...
А Вы, Владислав, помянув сегодня добрым касанием имя Никиты Винокурова, задали по сути архиценное направление к усовершенствованию плодов любимых дум: Ваши переводы сонетов ВШ - для красоты сюжета - перевести через дорогу, скажем, на испанский... Почему нет?

В коробке с бисером таких метизов есть...
))))))

...
решила кое-что добавить в сегодняшний пост


2.
Окрестных гор медлительная стая,
v *


Р.К.
а    н
р    е
х    б
а    е
н    с
г
е
л
у
                                                перевод через дорогу
                                            Traslado al otro lado de la calle

В.Ш.                                                                      español
Бессмертья мы хотим для красоты,                   La inmortalidad que queremos para la belleza,
Чьи образы в потомстве проявятся;                Cuyas imágenes en la descendencia se manifestarán;
Увядшей розы нежные черты                             Rosas marchitas rasgos delicados
В бутоне набухающем хранятся.                        En el brote de hinchazón se almacenan.

Но, в свет небесный глаз своих влюблён,          Pero, en la luz, el ojo Celestial de su enamorado,
Ты жар душевный сущностью питаешь…        Tú eres el calor del alma.…
Ты – враг себе… Любовью обделён,                  Eres el enemigo de TI mismo ... privado de Amor,
Средь изобилья голод обретаешь.                       En medio de una abundancia de hambre.


Ты, мир украсив юностью живой,                      Tú, el mundo adornando la juventud viva,
Его весны единственный глашатай, -                  Su único pregonero, -
В бутоне заточаешь образ свой,                           En el brote, afila tu imagen,
На чувства скуп – ничтожишься растратой.       En los sentimientos de tacaño-desperdicio
                                                                                                                               insignificante.

Жалея мир, ему доверься, милый, -                      Lástima el mundo, confía en él, cariño, -
Не стань себе ни яством, ни могилой.                  No te conviertas en un veneno o una tumba.


3.
В пролёт зрачка пугливо залетая -
v *


Р.К.
с    в    н
т          о
р          ч
у          и
я  
щ  
е
м
у

В.Ш.                                                                       español
Когда твой лоб прекрасный сорок зим,              Cuando tu frente es hermosa cuarenta inviernos,
В осаду взяв, избороздят нещадно,                    En el asedio toman, eligen sin piedad,
И платье гордой юности засим                           Y el vestido de la orgullosa juventud de zasim
Лохмотьями предстанет неприглядно –              Harapos aparecerán antiestéticos –

Как на вопрос о красоте тогда                             Como en la cuestión de la belleza entonces
Тебя в богатстве дней цветущих знавших          Te en la riqueza de días de floración sabían
Без похвальбы и жгучего стыда                          Sin elogios y vergüenza ardiente
Ответствовать: она в глазах запавших.               Para responder: ella está en los ojos de los caídos.

Куда достойней, - если бы ты мог                       Mucho más digno - si pudieras
Сказать: “ Я стар… Но к оправданью средство  Decir: "Soy viejo... pero para justificar el remedio
У старости моей – её итог –                                 Mi vejez es su resultado –
Мой сын… Его краса – моё наследство”.           Mi hijo ... Su belleza es mi herencia".

Равно - как старцу скинуть годы с плеч,            Igual a cómo un anciano tira años de sus hombros,
И пламень в жилах стынущих возжечь.            Y encender el fuego en las venas de los fríos.

...

&

Рабле Коринфский
                                                                             Algo Corinto

кораблика театр
                                                                             teatro del barco

раскроет паруса
                                                                             abre las velas

архангелу небес
                                                                             Arcángel del cielo

струящему в ночи
                                                                             que fluye en la noche

извечно иго снов
                                                                             el eterno yugo de los sueños

влекущих далеко
                                                                             arrastrando lejos

от яблока горсти
                                                                             de un puñado de manzana

иллюзию прикрас
                                                                             ilusion of the Bling

соперники даров
                                                                             rivales de regalos

внимая полумгле
                                                                             atencion polumgle

еще не раз зевнут
                                                                             más de una vez bostezan

внимая полумгле
                                                                             atencion polumgle

легендой о весло
                                                                             la leyenda del pádel

остекленяя утро
                                                                             glaseado de la mañana


хм-хм-хм... Вот же она! - школа концептуальной диалексики!
имени Владислава Кузнецова...
)))))))))))
Весьма, однако, восприимчив этот Оливер, мой бисерный через дорогу переводчик.
Похоже, что и грамотен: "Архангел" написал с заглавной, а "прикрас" вообще не хотел переводить, подсунула ему замену: "побрякушек" - перевёл... )

Интересно отношение Оливера к бригАнтономии (лицетворениям)
Пишу "Рабле" - отвечает "Rabelais",
пишу "Рабле Коринфский" - отвечает "Algo Corinto"
вывод: не отдельными словами переводит, а смыслами. Это радует. Не дурак. )

////////////////////////////////////////////////////////////////////

Текст бригантического Гласа - Оливер - по-испански - "умеет"...
Интересно, а бригантический Сонет? - по-испански... как оно?

Р. К. "КРАСИВО И СВЕТЛО..."                      

                                                 R. K. " HERMOSO y LIGERO"

Кому из нас неведом жизни цвет?

                                                  ¿Quién de nosotros no conoce el color de la vida?

Расширь зрачок и выгляни в окошко:

                                                  Dilata la pupila y Mira por la ventana:

Ах, на груди у неба Солнца брошка,

                                                  Ah, en el pecho del cielo del sol broche,

Сияющая блеском странных лет!

                                                  Radiante brillo extrañas años!

Искал ли ты в лицее жизнь планет -
                                                 
                                                  ¿Has buscado en el Liceo la vida de los planetas -

Великих, малых, трепетных, острожных,
                                                 
                                                  Grandes, pequeños, temblorosos, cautelosos,

Отождествлённых, ложных, бездорожных,

                                                  Identificado, falso, fuera de la carretera,

Исторгнутых Отечеством из_Недр?

                                                  ¿Qué ha pasado con la patria?

Суть юбилея - перли наизнанку:

                                                  La esencia del aniversario-perli al revés:

Весенне-зимне-летнюю шарманку

                                                  Primavera-invierno-verano charmank

Едва открой - раскрутится сама;

                                                  Apenas abra - se desenrollará;

Так и шаманской силы верный бубен,

                                                  Así que la fuerza chamánica es una pandereta fiel,

Лишь тронь его таинственный замах -

                                                  Sólo toca su misterioso backswing -

Он предстаёт калейдоскопом буден!

                                                  ¡Aparece como el caleidoscopio de buden!


Хм. Хитрееец...)

будни            - día de trabajo

буден             - día de trabajo

а "калейдоскопом буден"? -  caleidoscopio buden

понятно...
смешной!
но в принципе-то так оно и устроено... )

Тема: Re: musica mundi Нина Есипенко

Автор Неизвестный

Дата: 22-06-2020 | 20:05:39

...

Тема: Re: Re: musica mundi Нина Есипенко

Автор Нина Есипенко

Дата: 23-06-2020 | 03:39:30

Очень рада.
Спасибо, Нина!
Поклон.

Тема: Re: musica mundi Нина Есипенко

Автор Кохан Мария

Дата: 23-06-2020 | 14:24:55

Нина, Влад, благодарю Вас, друзья, за то, что так меня цените). Надеюсь, что не привлеку внимания санитаров, располагаясь в списке рядышком с Шекспиром)).
Я не могла перечитывать руну Кеназ, ибо сочиняла ее и летела в Пропасть одновременно. Страшно было перечитывать. Но сейчас просмотрела с Вашей подачи). А вполне)) Даже ничего не заметно.

Тема: Re: Re: musica mundi Нина Есипенко

Автор Нина Есипенко

Дата: 24-06-2020 | 01:43:39

Привет, Маруся!
ты удивляешься соседству "Руны Кеnaz" с "переводками" маэстро Влада? - корпус "Библиохроника" включает, если не ошибаюсь, 56 твоих текстов. А переводок Влада - 154... ) И ваши партии - "m" и "v" - оказываясь рядом - наглядненько напоминают нам о том, что две верных подруги - Любовь и Разлука - не ходят одна без другой...
)

Тема: Re: Re: Re: musica mundi Нина Есипенко

Автор Кохан Мария

Дата: 24-06-2020 | 02:36:16

Нина, соседство Влада для меня более чем приятно)). Мы и в Питере оба жили в эпицентре Казанской но, увы, там ни разу не пересеклись...
Я подивилась соседству именно с Шекспиром (в верхнем левом углу)).

Замечательно, что мой Оливер пришелся ко двору и производит на Вас хорошее впечатление (старается гаденыш):
вывод: не отдельными словами переводит, а смыслами. Это радует. Не дурак. )
Он, кстати, как раз именно дурак, но под Вашим чутким присмотром, Нина, похоже, стал исправляться и умнеть. Вам одно удовольствие зверушек дарить)).

Тема: Re: Re: Re: Re: musica mundi Нина Есипенко

Автор Нина Есипенко

Дата: 24-06-2020 | 03:01:12

Хм... А ведь верно, недоработочка.
А так?

Quartet 


Р.К. ................. Рабле Коринфский, собственной персоной.
Ю.С. .............. Юлиуш Словацкий, в переводе Нины Матвеевой-Пучковой.
В.Ш. .............. Вильям Шекспир, в переводе Владислава Кузнецова.
М.К. ............... Мария Кохан, собственной персоной.


-----------
а вот что я заметила из твоего поста: с "Шекспиром"-то ты могла бы "пересечься" и не на сайте пру,
а вот с "Шекспиром в переводе Владислава Кузнецова" - а тем паче с САМИМ ВЛАДИСЛАВОМ - ?????????????
то-то и оно, волшебное местечко...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: musica mundi Нина Есипенко

Автор Кохан Мария

Дата: 24-06-2020 | 04:00:40

То, что Шекспир, рядышком с которым я с Вашей легкой руки притулилась, список теперь украшает не собственной персоной, немного разряжает атмосферку.. 

А что местечко волшебное, Вы, Нина, верно подметили.. 


тэээк-с...
чёйта слишком благостно становится...)
вопросик на засыпку: а почему тебе, Маруся, "не_страшно" играть в одном оркестре с паном Юлиушем Словацким? Или скрипкою Шекспира "защищаешь" ся? ))

----------
примечание. Это подначки Оливера, я ещё сгладила, как смогла. / Н.Е.

Нина, в седьмом классе я публично завалила монолог Гамлета. Школа у нас была образцово-показательная, и выглядело это очень позорно. Причем, учительница английского Раиса Иванна умела сделать все возможное, чтоб позор запомнился на всю жизнь. Эх, талантливая женсчина-педагог..
С тех пор комплекс - стясняюсь Шекспира.

Милая Маша, не сердись, пожалуйста, на Оливера. Прости, но так было надо. Я сама не сразу поняла, к чему он клонит. А там всё не просто, ох, как не просто... Сейчас сидим с ним консерватории, репетируем Квартет по всей форме (сонатно-симфонической). Оказывается, что выложена-то лишь Экспозиция. Показал  р а з р а б о т к у... Там он развивает тему из партии Ю. Словацкого - где на могилах пасутся рогатые рены...
-
эт я к тому, что бывают, бывают и кладбища пастбищами...
Короче. Мы с Оливером трудимся, учимся...
Сейчас, правда, ночь. Он спит. Я тоже сплю.
...........................

Вижу, Нина, Оливер на меня наябедничал. Хитрец он и кляузник. Вы там спите, да одним глазком за ним, все же, приглядывайте!
То место, где кто-то пасется, отнюдь не всегда бывает похожим на пастбище. Мы, вот, на Невском паслись, ну и что?))
Здесь у нас военное кладбище кабаны перерывают время от времени, пасутся в поиске желудей и прочих кладбищенских вкусняшек. Но не напоминает наше военное кладбище пастбище, ооох нет.. Энергетика, знаете ли, совсем другая)). Земля мертвых и земля живых.

С нетерпением жду результатов ваших с Оливером трудов. Рогатые рены на могилах - это очень красиво и жутко..

Маруся, Оливер заметил, что ты добавила тематическое определение: "Земля мёртвых и земля живых". Считает, что это звучит нарочито приземлённо.
Сам-то он, кстати, корпит над переводом и аранжировкой книжки "ЗЕМЛЯ И НЕБО, НЕБО И ЗЕМЛЯ..." - Я уж говорю ему, остановись на чём-нибудь одном. - Нет, говорит, это как "ЗЕРКАЛО АРОМАТА, АРОМАТА ЗЕРКАЛО" ))))))
О-о... Сказать ли, чьи стишата он сейчас переводит ("через тундру") ?

Rena Mniszek Lekarski

ZIEMIA I NIEBO

...Представляешь? - Автор - Рена! ))))))))))

...

1.

A       o      m   a     l
n        g      ó    n    e
i         n      j     i     w
o        i            o     y
ł         s            ł
          t
          y

...

Od dawna nie szukam szczęścia.

Szczęście przychodzi samo.

Wszystko, o czym napiszę,

Śnieg zamieni się w zimę.


Czego ja szukam w ciemności?

Światło, nie mrugające światło!

Tak, jestem szalony.

Że potrafi latać.


W tym, co przebija się na wylot

Najwyższy nieznany umysł.

Topnieją perły łez.

Topnieją latarnie Doom.


Szczęście kwiat dno...

Dali w zarysie wierzchołków...

Ile nam, biednym, dano!

Światło dla wróbli...


Będę miał szczęście.

Nie powstrzymam go.

Рoduszka moje niebo -

I nie przespać łaski...

1.

А        о    -    а          м         л
н         г          н        о          е
г         н          г         й         в
е         е          е                     ы
л         н          л                     й
           н
           ы
           й


...

Счастья давно не ищу.
Счастье приходит само.
Всё, о чём напишу,
В снег превратится зимой.

Что же ищу я во тьме?
Свет, немигающий свет!
Да, не в своём я уме.
В том, что умеет лететь.


В том, что пронзает насквозь

Высший неведомый ум.
Тают жемчужины слёз.
Тают фонарики дум.


Счастья цветочное дно...

Дали в набросках вершин...
Сколько нам, бедным, дано!
Свет воробьям раскрошим...


Счастье своё раздарю.

Мне его не удержать.
Только б уткнуться в зарю -
И не проспать благодать...

----------------

как-то так... в первом приближении... (зеркало аромата)...

.........................
во втором - аромата зеркало ))


2.

П               л              т             т              с
р                ю             р             ы             т
е                б              о                            р
ж               в              н                            у
н                и             у                             н
е                              л                            ы
й                                                                .
 
...

Приходишь домой, а дома - душа.
Плачет, кричит, одинока.
И думаешь грустно: зачем пришла...
И снова живёшь однобоко.

Идёшь на улицу - там закат,
Спрятанный в чудо-высотки.
И в каждом мечтании-город сад
Из нитей невидимых соткан.


И в каждом окне своя боль и смысл.

Душа его ищет в закате.
И все говорят: торопись, берегись.
Иду напролом - не глядя.


И воздух брыкается, как стена,

И воздух, что глины гуще,
В черёмухах плачет мне: ты нужна.
Когда-нибудь станет лучше.


Уйдут закаты в разбег морщин.

Выйдут дожди на лужайки.
А ты днём и ночью себя ищи,
Душа, мне тебя не жалко!



2.

P    d    m    s

o    a     i     t
r    w     ł     r
u    n     o    u
s     ą     ś    n
z             c    ę
y             i     .
ł


...

Wracasz do domu, a w domu - dusza.

Płacze, krzyczy, jest samotna.

I myślisz smutno: po co przyszłaś?..

I znowu żyjesz koślawo.


Idziesz na ulicę-jest zachód słońca,

Ukryty w cudownym wieżowcu.

I w każdym śnie-miasto ogród

Z nitek niewidzialnych utkany.


A każde okno ma swój własny ból i znaczenie.

Dusza go szuka o zachodzie słońca.

Wszyscy mówią: pospiesz się, uważaj.

Idę Do przodu-bez patrzenia.


A powietrze bije jak ściana,

I powietrze, że glina jest grubszy,

W czeremchach płacze mi: potrzebuję cię.

Kiedyś będzie lepiej.


Zachody słońca odejdą spacewatch

Pada na trawniki.

A ty Szukaj siebie w dzień i w nocy,

Dusza, nie żal mi Ciebie!

..............

и т. д.

ttłumaczenie przez tundrę
Oliver Quest

переводит через тундру -
Оливер Квест.

А, может, заземленно?) Приземленно - это как-то уничижительно звучит. Качество земли очень важно для духа, не завидую тому, кто случайно поселится на земле мертвых.
Замечательно вы с Оливером перевели через тундру эту неизвестную мне поэтессу!
"Дали в набросках вершин... " - красота..

из лирики бригАнтов

..........

ой, Мань, перейду на красную строку, а то здесь уже всё скукожилось...

                                  "Качество земли очень важно для духа,
                                   не завидую тому, кто случайно поселится
                                   на земле мертвых."
                                                            Мария Кохан.


"ЗЕМЛЯ МЁРТВЫХ --  ЗЕМЛЯ ЖИВЫХ"

                                 триптица

1.
Флейта Бутугычаг

полёты над гнездом

"У птицы есть гнездо, у зверя есть нора"...
А у тебя есть дом, оставленный вчера.
Заложен на костях - до нас и не про нас,
Дух дома - не пустяк, дух дома столько раз
                                                    вправлял
                                             твоё
                              крыло,
                простреленное
             влёт
....................

Коль к Дому привело,
                      то Дух - Своё - Возьмёт.


2.

Виктор Павленков


МАГАДАН

        (3)

Что скажу на прощание городу,

где рваная рана лет дымится?

Где стихи -- ярче, чем самородков золото,

городу, что мне уже снится...

Это м о й город, это м о и улицы...

Я протягиваю руку из другой эпохи --

поэт в кресле напротив сутулится...

Из старых папок вытряхиваю крохи

жизни моего деда, умершего задолго до моего рождения,

замученного в цвете лет...

Со страниц на меня веет колымским холодом.

Я пытаюсь найти в этом городе след --

след крови, след духа...

Могилы срыты, кладбище пересечено дорогой.

Лица прохожих занавешены глухо

нежеланием слышать, такие убогие...

По костям бродят, знать не желая;

бедные люди! ото сна отряхнитесь,

посмотрите: о н и -- ходят рядом с вами,

лежат на диванах, о н и -- Города Жители!

Это в ы -- призраки, спящие на ходу,

а  о н и -- всех живых живей,

и у них бы просить отвести беду...

Но не видите даже слёзы этих Теней.

А напрасно, напрасно... Они за всех нас,

за живущих в горе, за корчащихся от боли --

молят у Неба...  Что скажу -- не знаю ещё сам.

Дым kостра. Бухта. Небо. Воля.

март-2000


3.
Александр Закуренко

колымские тетради.

Ради победы смысла

Или чего ради

Ты из «здесь-быть» не смылся,

Стал часовым правды?

Срубленный терем света,

злой колымы клети

выдержишь, если это

станет «сейчас» в свете

хлынувшего оттуда,

где и живёт в граде

слов этот мир чуда,

вырвавшийся из тетради.

 

Ни голова Сета,

Ни Диониса гроздья.

Над Колымой – комета,

Над мерзлотой – полозья.

 

Склеивает разъятых

И воскрешает мёртвых,

Рваных, битых, распятых –

В кровь грифелем стёртых.

И на листах бумаги

ради чего не зная

вспухшее вымя браги

брызнет именем рая.

В нём – эти два града,

жизни и смерти смета.

Вышедшему из ада

петь о составе света.

Из старых папок вытряхиваю крохи

жизни моего деда, умершего задолго до моего рождения

замученного в цвете лет...


О да, о да.. Сначала поляки, теперь вот это.. Кажется, что все для меня, но не для меня, конечно, просто совпало..

Когда-нибудь поедем домой и со всеми увидимся..


Помчит быстроногая на Северо-Запад меня,
Северо-Запад другого, родного мира,
Соткан он из материи тоньше эфира..
Там цветет мое дерево - горькая яблоня.

......

Коль к Дому привело,
                      то Дух - Своё - Возьмёт.

Поря бы уже писать руну Одал, да все не решусь).

                           ...
                           Из могилы моей лиле́и взрастают.

                           Могила моя –  белая чаша сакральная,

                           Света лучи из неё ночь освещают

                           И тихо звонит душа  музыкальная.

                           Ты велишь тому свету погаснуть,

                           Музыке – стихнуть, душе – угаснуть…

 

                           Одна ты сама на сапфир свя́тый

                           Молишься в голос, а из волос твоих дивных

                           Одна за другою, словно бриллианты,

                           К небесам  летят твои звёзды–молитвы.

                           Юлиуш Словацкий, Ангел Огненный,
                           перевод Нины Матвеевой-Пучковой.


По-моему, Твоим, Маруся, Рунам звучать в одном оркестре с Юлиушем Словацким - САМОЕ ТО. ("За честь и за счастье!" - как сказал бы Сергей Витальевич Берг).  А если еще Рена Мнишек возьмётся для Репризы этого квартета перевести все его тексты в тональность главной партии, (Ангел Огненный) - то ТАМ, даст Бог, и ВСТРЕТИМСЯ... и порадуемся от души! )))
В этом-то, собственно, и заключается задача сверхпроекта "Musica Mundi".

-------------------------------

пс.

ещё для Тебя

Из Рены Мнишек

**
Мы и не знали, что мы смертны.

И наши сказки были лживы.

Мы жили зло и незаметно,

Мы и не ведали, что живы.

Мы убегали от открытий.

Мы закрывались от прозрений.

Теперь нам не войти, не выйти

Из круга прерванных рождений.

Мы думали, что время лечит.

А время топит и сдувает.

А кто на самом деле вечен,

Тот этого не понимает.

май 2о