«крестный ход»

...

Мерцающими бликами на блюде

Естественной луны освечен храм;
Легенда сна открыта всем ветрам,
Отчизны Духа голос непробуден.


Двоится миг свободы на раскруте,
И отвергая преданность весам,
Игрок себя в полёт уводит сам!
Но у потомков правил не убудет.


Астролог опознает близнеца
Мгновенно, лишь о отсвету лица,
Окутанного дымкой многочастья;


Сумей и ты на перепутье лет
Творить полёт мгновенного участья
Улыбкой неопознанных примет.


                            ...


                      Мерцающими бликами на блюде


Скажи, кому неведом жизни цвет?


                            очеро диких снов
                            ч
                            е
                            р
                            о             Ольга Скобельская.

                            ... И было всё, как много лет вперёд...

                            д
                            и
                            к
                            и
                            х

                            с
                            н
                            о
                            вечернолико спи  

                      Естественной луны освечен храм.


Он серый холст и огненное знамя,


                            вечернолико спи
                            е
                            ч
                            е
                            р
                            н
                            о
                            л
                            и
                            к
                            о

                            ... Я помню: так же выгнулся закат...

                            с
                            п
                            исстари зов зари

                    Легенда сна открыта всем ветрам,


Он сизый пепел в золочёной раме -


                            исстари зов Зари
                            с
                            с
                            т
                            а
                            р
                            и

                            ... Наполнив песнею вечерний свод...

                            з
                            о
                            в

                            З
                            а
                            р
                            из-за вестей Арго...

                      Отчизны Духа голос непробуден.


И радужной палитры тусклый свет.


                            из-за вестей Арго
                            з
                            -
                            з
                            а

                            ... И так же жёг знакомый синий взгляд...

                            в
                            е
                            с
                            т
                            е
                            й

... Печальный взгляд звезды, даря покой...


                            А
                            р
                            г    

                            ô mon roi!

 


                            Paul Verlaine     A Don Quichotte.


                              Don Quichotte, vieux paladin, grand Bohème,

                            En vain la foule absurde et vile rit de toi:

                              Ta mort fut un martyre et ta vie un poème,

                              Et les moulins à vent avaient tort, ô mon roi!


                            Va toujours, va toujours, protégé par ta foi,

                            Monté sur ton coursier fantastique que j'aime.

                              Bonheur sublime, va! - les oublis de la loi

                            Sont plus nombreux, plus grands qu'au temps jadis lui-même.


                            Hurrah! Nous te suivons, nous les poètes saints

                            Aux cheveux de folie et de verveine ceints.

                            Conduis-nous à l'assaut des hautes fantaisies,


                            Et bientôt, en dépit de toute trahison,

                            Flottera l'étendard ailé des Poésies

                            Sur le crâne chenu de l'inepte raison.


                                                            Владимиру Корману.


                      Двоится миг свободы на раскруте,


Скажи, кому неведом жизни цвет?


                            осеребряя волну
                            с
                            е
                            р
                            е
                            б
                            р
                            я
                            я

                            ... Такой же таял слов прозрачный стон...

                            в
                            о
                            л
                            устремляя к пути

                      И отвергая преданность весам,


Он жёлтый смерч, заверченный стихами


                            устремляя к пути
                            с
                            т
                            р
                            е
                            м
                            л
                            я
                            я

... Укутывая праздничной фатой...

                           
                            к

                            п
                            у
                            т
                            истомляя грести

                      Игрок себя в полёт уводит сам!


Над занавеса чёрными крылами,


                            истомляя грести
                            с
                            т
                            о
                            м
                            л
                            я
                            я

    ... И те же реки...


                            г
                            р
                            е
                            с
                            т
                            их побуждает дно

                      Но у потомков правил не убудет.


И глубины сияющей просвет.
 
                            их побуждает дно
                            х

          ... заливали...


                            п
                            о
                            б
                            у
                            ж
                            д
                            а
                            е
                            т

              ... сон...


                            д
                            н
                            отважный Дон Кихот ! Ты рыцарь и бродяга.

                          Владимир Корман. Поль Верлен. Посвящение Дону Кихоту

                          перевод.


                          Отважный Дон Кихот ! Ты рыцарь и бродяга.
                          Пусть смехом изойдёт бесчисленная голь -
                          ты - мученик, герой, не посрамивший стяга.
                          Хоть мельницы - обман, ты бился, как король.

                          И конь твой пречудной свою исполнил роль.
                          Защитою твоей всегда была отвага.
                          Веди ж нас, дар небес ! Поправших честь и благо
                          всё больше на земле - и ты им не мирволь.

                          За мир прекрасных грёз мы тоже хоть куда -
                          святые рифмачи, вихрастая орда,
                          заместо поясов - в вербеновой обвязке.

                          И пусть у нас теперь сплошная кутерьма,
                          но плещет, как крыло, штандарт чудесной сказки
                          поверх седых голов бесплодного ума.

                                                                        Владиславу Кузнецову.

                    Астролог опознает близнеца


Кто знал гонений сумеречный бред,


                            образу дай число
                            б
                            р
                            а
                            з
                            у

... Как много лет вперёд,


                            д
                            а
                            й

                                    я шла на свет...


                            ч
                            и
                            с
                            л
                            остову дай весло

                    Мгновенно, лишь по отсвету лица,


И лучших сил упорное броженье,
 

                            остову дай весло
                            с
                            т
                            о
                            в
                            у

... Идей, что заповедал


                            д
                            а
                            й

                                          Дон Кихот...


                            в
                            е
                            с
                            л
                            островов океану

                       

                      Окутанного дымкой многочастья;


И пламенное дум воображенье,


                            островов океану
                            с
                            т
                            р
                            о
                            в
                            о
                            в

... Из пыли возрождая каждый след...


                            о
                            к
                            е
                            а
                            н
                            у потомков Эллад

                      Сумей и ты на перепутье лет


И дружества пленительный завет -


                            у потомков Эллад

                            п
                            о
                            т
                            о
                            м
                            к
                            о
                            в

... И это был мой тихий...

                           
                            Э
                            л
                            л
                            а
                            до времени суток

                      Творить полёт мгновенного участья


Тот самому себе задаст решенье:
 
                            до времени суток
                            о

                            в
                            р
                            е
                            м
                            е
                            н
                            и

              крестный


                            с
                            у
                            т
                            о
                            кроноса вече-дом!

                    Улыбкой неопознанных примет.


Скажи - кому неведом жизни цвет?
 
                            кроноса вече-дом
                            р
                            о
                            н
                            о
                            с
                            а

                  х о д


                            в
                            е
                            ч
                            е

                    -              

                            д
                            о

                            мой рыцарь Дон Кихот, абсурдный гранд богемы...

 
                          Владислав Кузнецов. Поль Верлен. Посвящение Дону Кихоту
                          перевод.

                          Мой рыцарь Дон Кихот, абсурдный гранд богемы,

                          Осмеянный толпой отвратной во тщете -

                          Вы мученик, чья жизнь - лишь фабула поэмы,

                          Вы правы, мой герой, на мельничном кресте!


                          Пусть дивный конь несёт, с копьём и при щите,

                          Ваш вечный непокой, не знающий дилеммы,

                          Над забытьем времён к возвышенной мечте,

                          Как рыцарский закон несокрушимой темы.


                          Ура! За Вами мы - святые стихотворы,

                          Ведите, нас пленив высокой грёзой вторы,

                          Растрёпанных волос вербеновым венцом;


                          И вскоре воспарит, не признавая тезы

                          Текучих перемен, над пламенным борцом,

                          Над жалкой сединой - крылатый флаг поэзы.




Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1576 № 120426 от 06.06.2016

0 | 7 | 3595 | 25.11.2024. 14:35:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


В Инсталляцию "Крестный ход" ( П.О'Священия ) - помимо несущей ключевой конструкции - сонетного Креста - включены оригинальные авторские и переводческие произведения Поля Верлена, Владимира Кормана и Владислава Кузнецова.


6 мая 2016.


Нине Есипенко

Душевное спасибо. Очень рад и воодушевлён тем, что в Вашу яркую

инсталляцию включена и моя маленькая работа. Запишу в число моих

заслуг: мелькнул искоркой в одном из поэтических созвездий.

ВК

Владимиру Корману.

В число Ваших заслуг, Владимир Михайлович, неоценимейшей следует зачесть то, что Вы препятствуете топтать здесь искорки других. Без Вашего объемлющего горения в Поэзии, люди не увидели бы многого... И многих...

"Поэт - это тот, кто слишком молод и слишком стар,

тот, кто неистребим, как танк,

кто хранит в глазах фотографии все на свете".

(Вилем Завада).

... А вот бы Вы перевели нам эту "Панихиду"...

мечты-мечты...)


С любовью,

Н.Е.

Нине Есипенко

Нина !  Спасибо за Ваш лестный для меня ответ: за совет и за любовь !

Меня, действительно, коробит, когда в журнале возникаю ссоры и свары, царит обстановка скандальной коммунальной кухни и какие-то настырные группировки авторов кого-то травят и подвергают атакам, вроде зловредных троллей.  О достойном внимания чешском поэте

Вилеме Заваде скажу, что его уже переводили на русский ещё в советские времена и отзывались на его "Панихиду" 1927 года.

Представьте себе каким необъятным океаном является вся мировая поэзия. Она распадается на многие океаны и моря поменьше. Я осмелился барахтаться в русском океане, потом во французском, в

английском, сейчас заплыл даже в сербское море. И каждый океан,

каждое море необъятны.  Увы !  Этого никак не скажешь о наших

индивидуальных способностях и возможностях. Как сказано: хоть видит око, да глаз неймёт.

И всё-таки благодарю Вас за Ваш дружеский совет.

ВК

Владимиру Корману.

Да, Владимир Михайлович, с "Панихидой" В. Завады я в переводе и познакомилась, в советские ещё времена. Была потрясена и знала наизусть, потом, конечно, подзабылось... Но имя переводчика не запомнила, а книжку потеряла. И когда стала искать, то находились другие переводы, "не такие" ))...

... А про "Ваш" вариант я обмолвилась потому, что "он" каким-то странным тембром вчера зазвучал для меня, в пространстве... уловилась именно Ваша интонация. Это произошло, наверное, на фоне вчитывания в текст Вашего перевода П. Верлена...

Ваш текст мне, что называется, лёг на душу...

Не взялась бы сказать, чей из ваших с В. Кузнецовым "ярче", "лучше"... Оказалось, что лично мне нужны именно ОБА.

Потому что когда я читаю ваши тексты параллельно, то чувствую, что нахожусь в живой и интересной интеллектуальной компании, где собеседники одновременно и предмет излагают, и прислушиваются друг к другу... СоЗВУЧАТ... 

Н.Е.


пример.


Мерцающими бликами на блюде
Естественной луны освечен храм;
Легенда сна открыта всем ветрам,
Отчизны Духа голос непробуден.

Двоится миг свободы на раскруте,
И отвергая преданность весам,
Игрок себя в полёт уводит сам!
Но у потомков правил не убудет.

Астролог опознает близнеца
Мгновенно, лишь о отсвету лица,
Окутанного дымкой многочастья;

Сумей и ты на перепутье лет
Творить полёт мгновенного участья
Улыбкой неопознанных примет.

Мне этот текст показался полной бессмыслицей.

Мне этот текст показался полной бессмыслицей.

корректно сформулировано.)

полагаю, речь идёт о столкновении с непривычной поэтической ментальностью.

важно помнить: инакомыслие не есть мышление хуже.

&

Автор: Николай Коновской

Дата: 09-06-2016 | 00:49:56

Спасибо, дорогая Нина!

Восхищён вашим "Крестным ходом"

Удачи!