«соната сумерки...»

%d0%b8%d1%80%d0%b8%d1%81 %d0%ba%d0%bb%d0%b8%d0%be 2


                                                                     
Рута Марьяш.


                    Словесная икона.  

                                     


                                            В                

                                        Вера                    

                                            р                        

                                            а


 

              Н                                                         Л                                  

              а                                                           ю                                    

        Надежда                                             Любовь          

              е                                                           о                                      

              ж                                                           в                                    

              д                                                           ь

              а                      


                                           

                                           С                                  

                                            о                                    

                                        София            

                                              и                                      

                                              я                                  




Аспазия, Рута Марьяш и хор бригАнтов.


                                             

                                              R

                                              o

                                              z

                                              e

                                              n

"Дай Прекрасного прикосновеньем         Жажду предсмертную утолить".

                                              b

                                              e

                                              r

                                              g

                                              a


                                                Рута Марьяш.
                                            "Уход в Прекрасное".

                                            перевод с латышского

                                  http://poezia.ru/works/120170


                                          Оригинал: Аспазия.

                                                  Nāve daiļumā 

                                              Эльза Розенберга,( Rozenberga).
                                              Латышская поэтесса и драматург.
                                            Жена Яниса Райниса. (примечание РМ)


 
                                  Окна Слуха

                              Графитом тонкостенного графина

                              Ложатся грани времени на стол,

                              Являя текст, в котором ты нашёл

                              Движенье следствий к образу причины.


                              Ясней весны цветочные корзины,

                              Щедрее дара плодоносный ствол,

                              И тоньше арф сам бог ветров Эол

                              Искусство шлёт в ликейские низины.


                              Зачем зиме весенние игрушки?

                              Аукнул явь - и сонные опушки

                              Открытых глаз заснеженно блеснули;


                              Кому-то может быть и невдомёк,

                              Но Окна Слуха эхо развернули,

                              Озвучивая праздника чертог.


Сoncerto.


Шен Радович


мимо сна налегке
едем в долину дел,

ладно ещё светло
остепеняю вслед
драму и травести...

или же превзойти
их поруганий тон?

надо же как тепла
арфика бега и дум...

мимо сна в далеко
осени стук колес,

семикратно жгут
тускнеющую мглу,
упреждая листву...


Мона Лета


Мерцающими бликами на блюде

Естественной луны освечен храм,

Легенда сна открыта всем ветрам,

Отчизны Духа голос непробуден.

Двоится миг свободы на раскруте,

И отвергая преданность весам,

Игрок себя в полёт уводит сам!

Но у потомков правил не убудет.

Астролог опознает близнеца

Мгновенно, лишь по отсвету лица,

Окутанного дымкой многочастья;

Сумей и ты на перепутье лет

Творить полёт мгновенного участья

Улыбкой неопознанных примет.


Еремей Высин.

утра любви полёт
тронет венец гор,
радужное стекло
окаймляет в заре
единоверия склон
наглядно нескуп.
путаница в слезе,
если памяти взор
распахнут свече,
если колючих роз
запахи тише слов;
в призрака давно
одинок ветрогон
неравно влюблён.


Март Чекан

Улыбкой неопознанных примет
Тепло и снежно роща расцветала,
Рутины брен сметая с пьедестала,
Отчизны Духа воскрешая след.
Её прикосновенья как во сне
Никем не заселённого квартала
Прекрасных дней любви без криминала,
Естественного света на волне...
Ребята, в самом деле, что за торг?
Есть муки жадных - и души восторг,
Зубрёжка слов - и перевод Шекспира;
В ликейской роще властвует сюжет
О торгаше и храме... Смолкни, лира!
Нежданно распустившийся букет.


Jazz-Ellin.

Мерцающими бликами на блюде

и

м

о


с

н

а


    В миг, когда у последней ступени


          Время проститься с жизнью велит,


              Дай Прекрасного прикосновеньем


                  Жажду предсмертную утолить.

                                 
н
а
л
е
г
к
естественной луны освечен храм...

                                  Būs man nokāpt dzīvības kāpes,

                                  Kāju pār pēdējo slieksni spert,

                                  Dod man, daiļumā remdējot slāpes,

                                  Pēdējo dzīves malku dzert.


естественной луны освечен храм...

д

е

м


в


    В миг, когда приближаясь к отходу,


          Время наряд земной вернуть,


              Дай чернеющий мрак непогоды


                  Шалью радуги обернуть.


д
о
л
и
н
у

д
е
легенда сна открыта все ветрам...

                                  Būs man, nāvei atdodot vietu,

                                  Dzīvības uzvalku nostu ģērbt,

                                  Ļauj man ap melno negaisa vētru

                                  Zaigošu varavīksnu apkārt vērpt.


легенда сна открыта всем ветрам...

а
д
н
о

е
щ
ё


    Туфли в золоте дай — надену


          И шагну, раздвигая тьму


              В ночь, спешащую дню на смену,


                  Страх Неведомого уйму.


с
в
е
т
л
отчизны Духа голос непробуден...

                                  Naktij nākot maiņai ar dienu,

                                  Dod man mirdzumā izstarot,

                                  Pāri ejot pār debesu plienu,

                                  Gribi man zelta kurpes dot.


отчизны Духа голос непробуден...

с
т
е
п
е
н
я
ю


    Алым облаком править мне бы,


          Средь небесных светил витать,


              Отворять на рассвете небо,


                  Вечерами вновь затворять.


в

с

л

е

двоится миг свободы на раскруте...


                                  Lai es, nesot mākoņus sārtus,

                                  Varu pret zvaigžņu ailēm iet,

                                  Rītos atverot debesu vārtus,

                                  Vakaros atkal vērt tos ciet.


Двоится миг свободы на раскруте...

р

а

м

у


и


    Ночью ярко сиять, искриться,


          Словно сам в небесах рождён,


              Света всполохами пролиться —


                  Звёздным пасть на поля дождём.


т
р
а
в
е
с
т
и отвергая преданность весам...
 

                                  Naktī kā mirdzošam meteorītam

                                  Ļauj no debesu krūtīm rist,

                                  Gaiši zilbošās liesmās tītam,

                                  Zvaigžņu lietū uz zemi krist.


И отвергая преданность весам...

л

и


ж

е


    Если снова в земного края


          Почве корни пущу, ростки,


              Дай мне розой уйти, теряя


                  С ветром осени лепестки,


п
р
е
в
з
о
й
т
игрок себя в полёт уводит сам!

                                  Ja uz zemes es atkal dzimstu

                                  Un man atkal būs saknes laist,

                                  Lai es kā roze birstot rimstu,

                                  Kas pa rudeņa vējiem gaist.


Игрок себя в полёт уводит сам!
х

п
о
р
у
г
а
н
и
й

    Невесомой кружить листвою,


          Той, что ветер с вершин несёт,


              Дай жасмина душистой звездою


                  Вознестись под небесный свод.


т
о
но у потомков правил не убудет...

                                  Lai kā liegu lapiņu kliedu,

                                  Atrisušu no galotnes,

                                  Mani kā smaržīgu jasmīna ziedu

                                  Ziedoņa vēsmiņas gaisos nes.


Но у потомков правил не убудет...

а
д
о

ж
е


    Чайкой взмыть над морской волною


          В шторм, когда ни зги не видать,


к
а
к

т
е
п
л
астролог опознает близнеца...

                                  Vētrā dod man uznirt kā kaivai

                                  Un, kad negaiss ēnu sāk mest —


Астролог опознает близнеца...

р
ф
и
к
а

б
е
г
а


              Дай над тонущей жизни ладьёю


                  Парусом крылья души поднять.


и

д
у
мгновенно, лишь по отсвету лица...

                                  Dod man dzīvības grimstošai laivai

                                  Dvēseles spārnus pāri plest.


Мгновенно, лишь по отсвету лица...

и
м
о

с
н
а

    Собралась, уже час назначен,


          Вечереет, закат впереди,


в

д
а
л
е
к
окутанного дымкой многочастья;

                                  Visur, kur pēdējās atliekas vācu,

                                  Kad jau vakara saule man riet,


Окутанного дымкой многочастья;

с
е
н
и


              Путь земной начинала с плача,


                  Дай с улыбкой с земли уйти.


с
т
у
к

к
о
л
ё
сумей и ты на перепутье лет...

                                  Raudot es dzīvē iekšā nācu,

                                  Smaidot es gribētu projām iet. —


Сумей и ты на перепутье лет...

е
м
и
к
р
а
т
н
о


    — Да, Господь лишь Природе в руки


          Вечной жизни огонь даёт,


ж
г
у
творить полёт мгновенного участья...


                                — Ak, tikai dabai ar devīgām rokām

                                  Dievi dod dzīvības uguni kurt,


Творить полёт мгновенного участья...

у
с
к
н
е
ю
щ
у
ю

              Человек в обречённом круге


м
г
л
улыбкой неопознанных примет...

                                  Cilvēkam jāiet caur dzimstības lokam,


Улыбкой неопознанных примет...

п
р
е
ж
д
а
я


                  Перетерпит и боль, и муки,


л
и
с
т
в
улыбкой неопознанных примет...

                                  Jāiet caur visām sāpēm un mokām,


Улыбкой неопознанных примет...
п
р
е
ж
д
а
я


                  Завершив этот круг — уйдёт.


л
и
с
т
в
улыбкой неопознанных примет...

                                  Beidzot tam vīstošā vecumā gurt.

                                                                              1942






                                  Coda.

ОКрестность

    НОвизны...

                              Озвучивая праздника чертог

                              Контрапунктиром странствий многотрудных,

                              Раскрой нам режиссуру тем причудных

                              Афишей табора и песнею тревог.

ОКружность

    НОчи...

                              Широкой далью пройденных дорог

                              Ещё не занавешен миг прилюдный

                              Наивной искры, небу лишь подсудной,

                              Нечаянно превысившей итог.

ОКантованный

    НОрд...

                              О хризантемы трепетных признаний!

                              Еловых листьев чудоочертаний!

                              В каскаде сна разбрызганных идей!

ОКрылённый

    НОктюрн...

                              Несёт Эллады облик благочинный

                              Аркада бригантических затей

                              Струеньем Света в сердца сердцевину.


                             2. 06. 2016.




Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1576 № 120349 от 02.06.2016

2 | 7 | 3288 | 22.11.2024. 07:26:14

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): []


Руте Марьяш.

Дорогая Рута Максовна! Аранжировку Вашего (с Эльзой Розенберг) стихотворения "Уход в Прекрасное", начатую мной в файле-студии "Луч чул", где мы с Вами припомнили Чюрлёниса и Райниса, - мне удалось сегодня завершить (по крайней мере, я так думаю). Побудили меня к завершению проекта присланные Вами вчера вечером эти прекрасные словесные подвески... (!!!) Я до такого никогда бы не додумалась, правда. Так сразу разыгралось от них воображение! - представила, что "Вера", и "Надежда", и "Любовь" - это Ваш придел (или три придела?) - для так уже полюбившихся народу Крупинок мудрости... )) Хотела даже посоветовать Вам сделать (опубликовать) новую авторскую редакцию этих циклов, и этими... иллюстрациями? - вот тут и споткнулась.

Не иллюстрациями смотрятся (воспринимаются) эти Ваши изваяния из слов, но - первое, что я в них увидела, это СЛОВЕСНУЮ ИКОНУ. Тихую, лаконичную, пронзительно духовную. Словообразы святых, как их фигуры (силуэты), пронизанные Светом их имён... Они тут как молитва, молчаливая - о Вашей же любимице Аспазии... и очень согласуются с медитативностью уже случившейся аранжировки её_и_Вашего стихотворения...

Припоминаю, что с первой публикации её стихотворения на сайте, мы, собственно, и начали с Вами, Рута, вести диалог. То обстоятельство, что публикации удалены - не лишает меня памяти, пока что. Первая моя мысль при прочтении стихотворения (которое названо было Вами просто: Аспазия) было, помню как сейчас: "- Джаз!" - в смысле "Эллинский джаз", то направление, в котором подвизаюсь как полифонист (сама же его и создала). То есть сразу ВОЗНИКЛО ЖЕЛАНИЕ войти с этим миром в контакт... )) хм, - да-да-да, пословица не лжёт: "Бойтесь своих желаний, ибо они имеют свойство исполняться..." (!) СПАСИБО, дорогая Рута Максовна, за Вашу духовность, за Вашу открытость, за Вашу поэзию и за Вашу Аспазию!

.

.


Обнимаю, ценю, дорожу.

Ваша Нина.

Спасибо, Нина. Я бы никогда без Вас не додумалась до такого.Тем более, что  только читала, но ни разу не писала акростихов.


У Вас получилось  по моим понятиям великолепно.Интересно было бы узнать мнение других поэтов...


А моё - L!


Рута

Милая Рута!

зачем Вам это? Вы как ребёнок... ))


слушать интересно  м о л о д ы х, - таких, как Вы, например,

способных

п

о

в

о

р

а

ч

и

в

а

т

ь


своё

мышление...


и если говорить по существу, то "вертикальность" -

это ведь не обязательно Акро!

вертикальных видно. За версту.

Они это знают.


Наталья Севастьянова, 20 лет.
г. Магадан.

Вертикальность моего мышления
становится больше,
чем отражение
окружения,
теперь она - средство выражения
моего поражения,
моей больной бестелесности
и моей бесполезности.
Здесь не прощают вне-горизонтности,
а также абсолютной латентности,
вневременности
и внекомплиментности,
и, тем более, над-горизонтности,
надвременности
и надкомплиментности.

Упираясь в уровень смертности,
я -- сверх вечера и сверх местности --
загляну в дома -- бестелесная --
и исчезну в ночь --
по-все-мест-на-я.

6 июня 1997, Северный гуманитарный лицей.

Кое что надо и отложить на своё неведомое потом...


Обнимаю

Рута

Творить полёт мгновенного участья...

Всё правильно - поближе к молодым. 

Рута червона... 

Как на камне вырезано.

А сонетами потрясли, Нина. 

...  Еловых листьев чудоочертаний!

Век учись..


Спасибо, дрогой Владислав!

...

"За мир прекрасных грёз мы тоже хоть куда -
святые рифмачи, вихрастая орда,
заместо поясов - в вербеновой обвязке".


     Поль Верлен, Дону Кихоту,
       перевод В. Кормана.


"Творить полёт мгновенного участья", равно как и "Ребята, в самом деле, что за торг?" -

мысленно связывала ("увязывала") с Вами, с Вашими то есть... просто не решилась (или не успела) сделать это буквально, - но вижу по Вашей реакции, что связь в наших виршах действительно есть, прямая (и обратная!), что несомненно, и что, несомненно, РАДУЕТ... Спасибо.

Мне хочется, дорогой Владислав, чтобы именно Вы поняли сейчас относительно моих сонетов одну простую (как бы) вещь, истину: они не просто полифункциональны, но  у н и в е р с а л ь н ы - для той субкультуры, в которой я обретаюсь - со всеми своими и всеми любимыми мною вещами, в основном, лирическими. "Любой по духу близкий Автор свободно входит в этот мир и обретает в нём себя как Оркестрант или Солист..." ) ... Вы, Владислав, конечно, СОЛИСТ... но в то же время и легко, верней, с в о б о д н о, органично Ваши партии гармонизуются с другими Голосами...

"И чистый Голос, явственно Ничей - манит меня последним упованьем..." - манит-манит, и вдруг рраз! - откуда ни возьмись - выпадает в Осадок, лирический...) - так у меня однажды (век учись! у всех!) - 16 строк "Вневременного" О. Скобельской соединились, по контрасту - с 16-ю из "Рыбки-белки" А. Гарипова (он эту книгу написал после того, как отредактировал в издательстве мою, а через год... решился напроситься в гости. Повод был! - Пилигрим из Бостона, который спросил у него: "А нет ли в Магадане одинокого поэта, у которого можно переночевать?" - и Гарипов тут же решил (почему-то!), что именно моя кандидатура как раз и подойдёт! - хотя мог бы пригласить и к себе... - но тогда, возможно, и рукопись "Рыбки-белки" не оказалась бы в нашем доме... ЗАБЫТАЯ ПИЛИГРИМОМ (в конце концов!)...

Ой... Владислав, эти закадровые нюансы всегда так многолюдны... И не без тайн, и не без откровений, и... НЕ_БЕЗ_ПОБЕД! - чего бы кто там ни додумывал...

"
И пусть у нас теперь сплошная кутерьма,
но плещет, как крыло, штандарт чудесной сказки
поверх седых голов бесплодного ума.
В. Корман.

"Примечание.

В Интернете можно познакомиться с другими переводами стихотворения, посвящённого Дон Кихоту, на русский, украинский и болгарский языки. Среди них переводы, сделанные Ключниковым, Леонидом Ивановым, Миколой Лукашом. Самый яркий перевод сделан Владиславом Кузнецовым." (В. Корман)
хм-хм.. )
Отак от.
Так это я к чему.
Ваш перевод НАСТОЛЬКО ИНТЕРЕСЕН и В СТРУЕ эстетики моего эллинского ДЖАЗА,
что я прям и не знаю, как лишний раз сдунуть с Вас пылинку...
Для предыдущих композиций ( в частности той, о которой сейчас речь ) он действительно аки пламенный штандарт, коего так ждалось... Правда.

Ожидание. (назову это сегодня так! ))

И было всё, как много лет вперёд...
                                                    Быть может, я к тебе приду,
Я помню: так же выгнулся закат,
                                                    ты будешь мне ужасно рада.
Наполнив песнею вечерний свод,
                                                    в священнодействии обряда
И так же жёг знакомый синий взгляд,
                                                    одно мгновение в году
Вечерний взгляд звезды, даря покой.
                                                    переливаем мы беду
Такой же таял слов прозрачный стон,
                                                    в ладонь и снова из ладони...
Укутывая праздничной фатой,
                                                    и растворяясь в небосклоне,
И те же реки заливали сон...
                                                    переплываем за гряду,
Как много лет вперёд, я шла на свет
                                                    взирая вниз на ерунду
Идей, что заповедал Дон Кихот,
                                                    земного сумаснисхожденья.
Из пыли возрождая каждый след,
                                                    мы не постигнем повторенья
И это был мой тихий крестный ход.
                                                    в теченьи, стоя на мосту,
Всё в будущем понятно: вечера
                                                    в жару качаясь и бреду,
Полны цветами перелётных стай,
                                                    измученные суетою...
Свободны птичьи крики... А вчера -
                                                    когда-нибудь тебя с собою
Из сини дней я создавала рай.
                                                    я в бесконечность уведу.
(с) Ольга Скобельская
                                                                   (с) Алексей Гарипов.

&

                  Сонет № 196.

                                                                 Tibi

Скажи, кому неведом жизни цвет?
Он серый холст и огненное знамя,
Он сизый пепел в золочёной раме,
И радужной палитры тусклый свет.
Скажи, кому неведом жизни цвет?
Он жёлтый смерч, заверченный стихами
Над занавеса чёрными крылами,
И глубины сияющей просвет.
Кто знал гонений сумеречный бред,
И лучших сил упорное броженье,
И пламенное дум воображенье,

И дружества пленительный завет -

Тот самому себе задаст решенье:
Скажи - кому неведом жизни цвет?

Ваша, Н.Е.