АГрек : «я сам...»




                      ***


                       Я сам возглавил шествие свое!
                       Сума
                                    уже оттягивает плечи...
                       А страсть кипящая
                                   как пламень inferno -
                       Калечит доброе,
                                   калечит, но не лечит.
                       Оплавленные ветром на пути
                       Отторгнутые светочи тревоги,
                       И татем, презираемым в нощи -
                       Любовь моя...
                                     Стыл ветер вдоль дороги...
                       Любовь моя! -
                       И виденье
                       Предтечи.




Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1576 № 169156 от 07.08.2022

3 | 7 | 650 | 19.04.2024. 00:05:50

Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Вера Тугова", "Алексей Борычев"]

Произведение оценили (-): []


Нина, спасибо!  Стихотворение с думой, подвигающее к размышлениям. " Высокий штиль", однако.
Через отторгнутую любовь к обретению иного зрения.
Через страдание к вознесению. И традиционно, и ново.
Высокая лексика соответствует теме.
" Сума
уже оттягивает плечи..."
Нмв, словом " оттягивает" вкрапляется разностилица.
Может быть, так:
Сума
уже отягощает плечи..." ?

Дорогая Вера!
отягощается - дух... но суть не в этом.
править лексику в текстах Александра - как, впрочем, и в Ваших - я не могу: рука не поднимается...
мне легче вчувствоваться в художественную неповторимость - через понятие аромат личности...
благодаря Вашей чуткости я тут вот о чем подумала:
"высокий штиль" канонического образца в авторском лирическом стихотворении - в наше время мог бы, с высокой долей вероятности, звучать и выглядеть как стилизация. Либо - котурны...
но здесь же, "братцы, о другом..." - Герой воспитан на высоком стиле, живет же он своим, высоким чувством...
рычаг, опора, точка сборки - и есть это внештильное, живое, ощутимое слово -  "оттягивает плечи..." - оно, по сути, и вкрапляет в текст именно то, что автор любил называть grano salis...
пс.
а то, что это сонет - по форме, содержанию и стилю - "и традиционно, и ново", по Вашей ремарке, - я сама заметила два дня назад, а Валерий Игнатович сегодня подтвердил аутентичным переводом на бригАнтский птичий... ))
Спасибо, Вера!
как хорошо, что Вы есть.
+

Вдохновенность вдохновенно вдохновляет!
Холодные ветра остынут и
минуты серебра -
оставленные небом чаевые
растопят лед сознания
so net

Насколько я знаю, Нина, суму носят на одном плече!
Поясните, кто автор предыдущего текста: Грек или Вы?

хм...
то "на одном плече", Сергей, то на другом, - суму-то ведь не бросишь...
Автор, конечно, Александр.
пс.
"АГрек", Сергей - это всегда один и тот же автор, "Первый Грек". А мне на  долю, с его подачи, выпали иные паспорта - Пела Лава, Мона Лета... Ора Нея... Рода Вера... Флейта Бутугычаг.
Кстати, - вернее, между прочим, - на Эту Тему есть даже сонет у Вашего Кумира: "...носила имена различные, легко меняла лица..." )
В целом же наше с Александром Есипенко творчество - "JAZZELLIN : Эллинский Джаз" - постигается просто: любой по духу близкий Автор свободно входит в этот мир и обретает в нем себя как Оркестрант или Солист.
Или - как Композитор. Сама я уже несколько лет осваиваю именно эту, интереснейшую, область поэтического творчества.

Ага... Сложно всё у вас, бригантов...