К омментарии

Спасибо, Аркадий! Стихотворение знакомое Вам и, вероятно, многим. Я с ним познакомился только вчера. Захотелось попробовать свои силы.

А что касается вина, так как в наших краях виноград не растёт, я в молодости делал хорошее вино из чёрной смородины.
Правда с ним мороки куда больше , чем с виноградным . Но результат того стоит
С уважением,
Валентин

Дата и время: 08.06.2019, 18:41:27

Спасибо, Саша.

Сергей,

Спасибо за Ваше мнение, которое всегда независимое и, наверное, объективное. Но на этот раз я ничего переделывать не буду, потому что стишку 7 лет, я к нему привыкла. Пусть он называется как угодно: по мотивам, вариация на тему и т.п., но все перечисленные Вами недочёты, для меня являются достоинствами: и обилие эпитетов с лунной окраской, и аллитерации, и не переданная 2 строфа, в которую я почему-то вложила больше своего … не помню, почему, может быть, настроение у меня такое  было.

С уважением,

НП.

Спасибо, Сергей, за комментарий! 
А насчёт смены ритма, я тоже спрашивал у автора оригинала. А Хью отвечает: да просто захотелось соригинальничать - в начальных строфах использовал женскую рифму, а потом заменил её на мужскую. Я же автор. Имею право! А уж ритм - это издержки... :-)
С уважением,
Валентин

- я  таки сильно сомневаюсь, что от посещения и созерцания виноградника забалдеть можно... :о))bg

Приветствую, Нина!
А я вот, к сожалению, не плюсую. Смысл второй строфы Вы, в отличие от Петра, действительно не передали. Эпитет "молочный" он, конечно, позаимствовал у Вас, что, наверное, не очень красиво, хотя и не плагиат, наверное. Но нужен ли он вообще здесь этот эпитет? Зачем подчёркивать, что луна молочная? У Вас и так, кмк, перебор с её определениями: она и "огромный мяч из света", и "молочная", и "как лампа, светит". У Шела ни молока, ни лампы нет...🤓
В общем, я бы на Вашем месте переработал 2 строфу и убрал молоко и лампу. Уверен, что у Вас получится без особого труда. Удачи, Нина!
С бу,
СШ

Хм.. Знакомое стихотворение. Я к нему давно примерялся. Руки не дошли. Очень современное. Однажды неделю болтались по Французской Ривьере. Времени мало, а увидеть хочется много. И вот, в абсолютно скверном настроении, (жара, устали) заехали на винодельческую ферму. (Господи, ну что они там могут показать?) Оказалось, могут. Сперва, нам поведали, что их семья занимается виноделием на этом месте с дохристианских времён. И вот это оливковое дерево посадил их пра-пра-пра… две тысячи лет назад. Понимаю, сказка. Сколько завоевателей прошло по этой земле… Но всё равно интересно. (Веточку оливки отломал украдкой, сувенир.) Виноделы – два брата. Один больше виноградом и вином занимается. Второй – художник. Его картины становятся этикетками к винам. (Картины можно купить здесь же.) А уж после дегустации десятка сортов вина от плохого настроения не осталось и следа. Хотелось танцевать, шутить, переводить))) Закупили вина – хватило до конца путешествия.  

Замечательный перевод.

С уважением,

Аркадий.  


Дата и время: 08.06.2019, 17:45:07

- смотря кого считать специалистом... на днях "права" менял и медкомиссию прошёл, а там психиатр обязателен... а кроме этого у меня в хороших знакомых три служителя культа... :о)bg

PS
a propos, "Оптина" - это что, не поясните?..

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 17:34:11

Комментарий удален

я такой и есть

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 17:30:31

Комментарий удален

В целом хорошо. Но зачем надо было менять ритм в 3-4 строфа? Сбивает...
Хороших выходных, Валентин!
С бу,
СШ

Ну вот, я ещё и заразный! Да у меня справка от врача есть! ))

Спасибо, Валентин! Я и сам жертва.

У вас какие-то комплексы срабатывают, когда видите намек на религиозное. Вам нужно к специалисту обратиться, не тяните. Я, кстати, неверующий.
А умиляться нечему вроде, но если хотите — пожалуйста

Дата и время: 08.06.2019, 16:46:03

- так бы жить-поживать свой "аридовый" век,
не морочась тоской и обидой вселенской,
без проблем и затей, я ж простой человек,
мне плевать, что сменил Порошенко
Зеленский...

Дата и время: 08.06.2019, 16:35:13

 - да вы потенциальный благодарный клиент Гундяева... а рифма в 5-6 стр. меня просто умилила... :о)bg

Порой его осовременивают до пошлости.
А перевод этого стихотворения был для меня небезынтересным опытом и экспериментом...

Открытие оперного театра Ла Скала состоялось 3 августа 1778 года


Галантный век. Ломбардия. Милан.

На месте храма  возвели Ла Скалу

для зрелищелюбивых горожан

(церквей - с избытком, а театров мало).

Кареты нагло лезут на фасад

в портал для въезда конных экипажей

(когда-нибудь, в эпоху автострад,

свой арендованный фиат я здесь оглажу).

Зал обвивает пара сотен лож

как вызревшие гроздья винограда

(в них лица так безвременны вельмож,

и проступает облик казнокрада).

И щиплют нервы струнам скрипачи,

готовясь к оглушительной премьере.

Сегодня в этом зале прозвучит

новинка капельмейстера Сальери

(чью репутацию, когда наступит срок,

отравит пятистопным ямбом гений,

ещё не ведая про собственный итог...

что может быть страшнее злосклонений).

Флейтисты   тянут звуки до небес,

и виртуозят   звонкие кастраты.

(в октаве пятой взято до-диез?)

И чернь ликует, и аристократы

( у них, да что уж там, один испод).

И капал воск расплавленный на шляпы

в партере стоя слушавших господ*

(прославленному   правнуку арапа

претила   бы стоявшая жара).

платочком вытирает пот Сальери.

Пора предстать пред публикой, пора

(он словно знает, или просто верит,

а может, помнит - даже пусть немного,

что обцелован был в макушку богом).

Это точно, Геннадий. А стих скорее не о Пушкина, а о нас всех...

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 12:34:45

Комментарий удален

Странно... Шекспир, живший ещё раньше, переводится достаточно современным языком XIX века. А Кромптон не заслуживает такой чести? При том, что оригинальный текст особыми архаизмами не изобилует.
Изначально, вместо фразы: "внутрь войди" у меня было "внутрь шагни". Но после обдумывания этой фразы я решил  использовать плеоназм вместо повтора Enter you. К тому же  фраза "печаль лелея" обособлена мною из соображения такого:  внутрь ты войдёшь будучи в бешенстве (безумии) или в печали и только  уже внутри удостоишься вкусить елей радости.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 11:33:47

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 11:18:36

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 11:09:52

Комментарий удален

Г-н Флоря!
Убедительно прошу Вас впредь воздерживаться от упоминания моей фамилии всуе и от комментирования того, что я пишу. Вы ведь считаете себя  вежливым человеком, а вежливые люди не обсуждают других за их спинами и без их позволения.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 10:59:15

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 10:53:36

Комментарий удален

Александр Владимирович, я тоже против приватизации слов и образов, тем более, есть переводы, в которых повторы неизбежны. Эту тему можно обсуждать отдельно. В моём комментарии речь идёт о конкретной ситуации, когда перевод выложен буквально следом, и "улучшатель" мог спокойно найти другой эпитет. 
Спасибо за Вашу оценку.
С уважением,
Н.П.

Нина, как я уже писал в ответе на Ваш комментарий к моему переводу, в Вашем варианте вторая строфа оригинала совсем не переведена, зато первая растянута на две.
Если Вы считаете мои переводы "перепевами", то у Вас получился явный "недопев")

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 10:11:10

Комментарий удален