Дата: 27-06-2019 | 02:22:54
Я эти двери различу,
Где сердце сильно билось ране, –
Я снова здесь, но нет страданья;
Весь город спит, а я молчу.
Вдыхаю травный аромат,
Внимаю щебетанью птицы,
Гляжу на бледную денницу,
Воспоминаньями объят.
Да будешь ты благословен:
Твои улыбка, взор приветны;
В мечтах, вздыхая чуть заметно,
Я руку жму тебе сквозь тлен.
CXIX
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, not as one that weeps
I come once more; the city sleeps;
I smell the meadow in the street;
I hear a chirp of birds; I see
Betwixt the black fronts long-withdrawn
A light-blue lane of early dawn,
And think of early days and thee,
And bless thee, for thy lips are bland,
And bright the friendship of thine eye;
And in my thoughts with scarce a sigh
I take the pressure of thine hand.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 144144 от 27.06.2019
0 | 3 | 938 | 23.11.2024. 12:55:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: А.Теннисон. CXIX (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.' Эмма Соловкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 02-07-2019 | 17:19:12
Отменно. Всё звучит хорошо. Это и есть Теннисон на русском.
Тема: Re: Re: А.Теннисон. CXIX (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.' Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 03-07-2019 | 19:28:57
Спасибо, польщена Вашей похвалой.
Признаться, в моей жизни когда-то был тяжёлый момент, и именно эта поэма Теннисона очень поддержала меня психологически. Таким образом поэт протянул руку помощи (и не только мне). Действительно: настоящая поэзия не знает временны́х, географических границ, людских предрассудков…
Тема: Re: А.Теннисон. CXIX (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.' Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-06-2019 | 22:52:20