А.Теннисон. CXIX (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

Дата: 27-06-2019 | 02:22:54

Я эти двери различу,

     Где сердце сильно билось ране, –

     Я снова здесь, но нет страданья;

Весь город спит, а я молчу.


Вдыхаю травный аромат,

     Внимаю щебетанью птицы,

     Гляжу на бледную денницу,

Воспоминаньями объят.


Да будешь ты благословен:

     Твои улыбка, взор приветны;

     В мечтах, вздыхая чуть заметно,

Я руку жму тебе сквозь тлен.


CXIX


Doors, where my heart was used to beat

     So quickly, not as one that weeps

     I come once more; the city sleeps;

I smell the meadow in the street;


I hear a chirp of birds; I see

     Betwixt the black fronts long-withdrawn

     A light-blue lane of early dawn,

And think of early days and thee,


And bless thee, for thy lips are bland,

     And bright the friendship of thine eye;

     And in my thoughts with scarce a sigh

I take the pressure of thine hand.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 144144 от 27.06.2019

0 | 3 | 948 | 26.12.2024. 21:45:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я полагаю, переводя Теннисона, очень желательно проверять текст на слух.
... сердце ране звучит как сердце раня.

Отменно. Всё звучит хорошо. Это и есть Теннисон на русском.

          Спасибо, польщена Вашей похвалой.

 

          Признаться, в моей жизни когда-то был тяжёлый момент, и именно эта поэма Теннисона очень поддержала меня психологически. Таким образом поэт протянул руку помощи (и не только мне). Действительно: настоящая поэзия не знает временны́х, географических границ, людских предрассудков…