Для краткости из одного моего интервью: "...В 1991 профессию литератора отменили и восстанавливать не спешат. При
выходе на пенсию тот заработок, с которого я платил налоги, оказывается,
не учитывается, стаж после упомянутого 1991 тоже не учитывается, званий
я не имел, и, как у многих коллег, дали заслуженный минимум плюс
надбавку при условии, что не буду писать. То есть – пиши, сказали, но
только в стол, так и сказали с милой улыбкой. Сейчас авторов приучили
публиковать за свои деньги, что, кстати, весьма нивелировало литературу.
Редкие гонорары смехотворны и в то же время преступны: есть такое
положение: «нанесение ущерба». Если в какой-то месяц чудом выпал
гонорар, то снимается ежемесячная надбавка, хотя гонорар, как правило,
меньше её. Это значит, что фактически автор не имеет права на избранные
произведения, на собрание сочинений. Пользуюсь случаем процитировать из
ответа заместителя мэра в Правительстве Москвы президенту Русского
ПЕН-Центра А.Г.Битову: «…пенсионер-писатель, продолжающий творческую
деятельность или получающий гонорар за ранее изданное произведение, не
может не быть неработающим». Если счесть эту правительственную фразу
грамотной, то писатель вообще не может быть пенсионером, даже если он
скрывает от народа своё творчество. А по другому закону после смерти
писателя его не творческие наследники имеют право на гонорары покойного.
Когда законы диктует чернь, творчество не поощряется, а преследуется.
Такова «взрослость» творческого человека, ему указывают на его
никчёмность..."
Благодарю, Александр Владимирович. Бидо́н. Заимствовано из французского, где bidon имеет значение «жбан, фляга», а восходит, видимо, к греческому pithon. Хозяйка у Китса - его современница, я думаю. Постылый - вызывающий неприязнь, отвращение. Пусть останется.
мораль сей басни такова, буде та муха жалкая жива, и отличась мушиным все ж умом, уделает в округе всё... в себе самом лишь жить умей, высоким духом, между нами, как лев с ослиным ухом... и бараньими рогами.
Только не уверен в уместности слова "бидон" в данном контексте. И постылый сон смущает. В оригинале мерзкий или ужасный. А постылый - это скорее надоевший.
Интересно. Не побоюсь этого слова - познавательно. Одно только осталось непонятым: "после выхода на пенсию публиковаться запрещено законодательно" - это хде? :о)
(Однофамильцу Хавьера Переса де): да что ж такое-то, а? Откуда у вас* вот это неистребимое желание представить себя каким-то чудовищем, в отместку и наказание себе же, за свои поступки, не лишённые некоторого оттенка благородства? :о)
Цитирую: "...забыл о ЧС, заметив Вашу реплику в ЛС, мне адресованную, и обо мне в связи с понятием подлость. Не могу Вам запретить называть меня подлецом. Действительно, в ответ на это, было непростительно непорядочно с моей стороны комментировать Ваш искромётный, оригинальнейший, полный тончайшей иронии текст. Комментарий свой безобиднейший удаляю."
Не буду приводить исходный для сравнения. Но что следует из этого текста? Что в ЛС была моя реплика, адресованная Вам, в связи с понятием подлость. А Вы не нашлись, что на неё ответить и решили отомстить мне другим способом. Для чего избрали другой мой текст.
"Это отшен благородни поступок есть, да." :о)
Но идём далее. Ну, прокомментировали. Я Вас за комментарий поблагодарил, сделал некоторые пояснения и напомнил, что лишён Вами возможности диалога. Вы оставили ещё одну реплику, на которую я снова ответил пояснениями и ещё одним аналогичным напоминанием.
Все мои комментарии здесь в исходном виде. Где я выказывал какие-то обиды и где утверждал, что этот текст "искро..." и так далее? :о)
Спустя некоторое время Вы извинились за забывчивость (исключительно по поводу ЛС) и комментарии свои совсем удалили. А теперь оказывается, что это Ваше действие, похожее на проявление порядочности, настолько Вас выбило из колеи, что Вы решили представить себя каким-то чудовищем... (см. начало этой моей реплики)
* "вас" - понятие в данном случае собирательное, неперсонифицированное, сформировавшееся по результатам неоднократно наблюдавшейся аналогичной реакции в аналогичных обстоятельствах на протяжении достаточно длительного времени.
Спасибо, Александр Викторович. Я улыбнулась, переиначив фразу: чистенько, но бедненько (одета). На самом деле, трудно было с этими совами, кошками, котами, царями, особенно с тем, чьё имя занимает 3 стопы))).
Спорить не с чем, всё правильно. К каждому поэту надо подходить издалека, осторожно и с оглядкой. Узнав и почувствовав поэта, желательно переводить не одно стихотворение, а целый цикл. Но это уже епархия профессионала.
Кружков мастер. С ним не потягаться:) Я имел в виду похожести рифм. любима-пилигрима, и др. То, что приходит сразу на ум, но не совсем качественно передают настроение. Блуждающая, бродяжья - лучше. Пилигрим - это паломник, идущий к Святым местам. А бродячая душа, душа, которая не может найти места себе, вечно что-то ищет. Именно такова была Мод Гонн. Кружков ещё и литературой английской занимается. Он диссертацию в США защитил. Изучать надо авторов, историю, литературу, проникать в суть творчества поэтов - тогда будешь понимать, почему именно так пишет поэт. Ведь творчество любых поэтов неразрывно связано с его эпохой, окружением, взглядами, поэтами, которые влияли не него и т.д. Без такого проникновения перевод часто бывает всего лишь русскими стихами, пусть и неплохими. Это так, размышления :)).
Вячеслав, союз-то творческий, но отнюдь не безоблачный. Это была суровая школа, практически бурса, но я ее прошел и нисколько об этом не жалею. Наоборот, я благодарен АВ за те инструменты, которые оказались в моем распоряжении. В принципе можно обойтись пилами, топорами и рубанками, как многие толмачи на этом сайте, но желательно обладать более тонким инструментарием вплоть до нулевой "шкурки", с помощью которой можно отшлифовать дело рук своих. Но главное - это настроить свой организм, чтобы он сделался инструментом в известно чьих руках. О таланте я уже и не говорю. И мне странно, что некоторые насельники сайта не пользуются знаниями АВ, раздаваемые совершенно безвозмездно, то есть даром. Умение учиться, понимать профессионала - это тоже талант. Что же касается моих 6 вариантов, то сейчас их уже, пожалуй 12, а то и больше, поскольку я перестал их фиксировать. У меня все происходит примерно так, как в статье "Четверостишие на верстаке" Тувима, где он подробно рассказал о своей безуспешной попытке перевести на польский первую строфу из "У лукоморья дуб зеленый". Я сам хочу нечто подобное сделать, но как-то все недосуг.
Еще раз огромное спасибо, Вячеслав! Несмотря на отсутствие Телеграма, ссылка открылась. Картина замечательная! А насчет моего перевода... От сверкания Вашей блестящей строки потускнели (для меня) два моих первых катрена. Я сутки угробил на то, чтобы привести их в соответствие. Кажется, получилось. Внес изменения в текст.
Неплохо, но есть уже много переводов этого отличного стихотворения, посвящённого Мод Гонн, которая была большой любовью в жизни Йейтса, эта ирландская актриса и революционерка в равной
степени известная своими националистическими взглядами на судьбу Ирландии и
своей красотой. Мод оказала сильное влияние на поэзию Йейтса. Он много раз
делал ей предложение, но всегда встречал отказ; она утверждала, возможно, в
качестве оправдания, что его безответная любовь способствовала эффективности
его творчества. Чувства, выраженные в стихотворении "When you are old", как считают, относятся к Мод.
Вот и другие переводы этого стихотворения, там есть некие схожести.
Ну куда Вы торопитесь, Владислав. сколько шероховатостей. Вы используете короткие русские слова, чтобы вместить текст Стивенсона. Но короткие односложные русские слова начинаются и заканчиваются согласными. И получается такой грохот как месть горазд. Или такие не очень хорошо звучащие вместе слова как Кабы Бог Бы-Бо. И что за лексика - "всучит"
а также с английским моментом Farewell, fair day, so foully spent!. Прощай, прекрасный день, так ужасно проведённый.
Причём здесь гнусь и грязь?? Здесь смысл плохо, отвратительно
К омментарии
Юра, спасибо за отзыв и за экспромт. Стихотворение не новое, но подходит к нынешней ситуации.
Спасибо, что поделились, Пётр. Похоже, в английской поэзии нет свободных вакансий для переводчиков.
Хороший перевод.
23.10.25.
МЕГАЛИРИКА - Роман в Поэтах (балаганчик)
Естественной короной в парике
Дежурный Шут блистает на подмостках,
Венчая хоровод репризой хлёсткой,
Аранжируя память налегке...
*
15.12.25.
\||||||||| Полифония Необъятностей |||||||||/
собор бригАнтов
БАЛАГАНЧИК
книга книг
opus |.
"Только тайна, глубокая тайна..."
opus ||.
°°°° Танцующие Сопки.
opus |||.
°°°° Terra_Dinamica. Библиохроник.
opus V.
°°°° Общинный сруб.
opus V||.
°°°° Zона Zенита : Фракталы Духа.
opus V|||.
°°°° Оkkerrel a kövön...
opus |X.
°°°° Соната_Вечер (2)_вторник; (5)_пятница.
opus X.
°°°° руно графика.
opus X|.
°°°° прогулка с ахелоем.
opus X||.
°°°° Кольца Сатурна. Полноруние. Фабул Перцепион.
opus X|||.
°°°° ТриПтица в стиле Jazz_Ellin.
opus X|V.
°°°° древо судеб.
opus XV.
°°°° Над мерзлотой - полозья...
opus XV|.
°°°° Рудка : «удобнодвижение...».
opus XV||.
°°°° бригАнтофония.
opus XV|||.
°°°° Isteni! (цветы бутугычага).
opus X|X.
opus XX.
°°°° «КОРАБЛИКА ТЕАТР...» (бригАнт_роман).
opus XX|.
°°°° Быть в центре леса...
opus XX||.
°°°° БригАнты +
opus XX|||.
°°°° Легло в протокол...
opus XX|V.
°°°° СоИскание.
opus XXV.
°°°° АГрек : «клаасс эшез : к суду».
opus XXV|.
°°°° АГрек : «клаасс эшез : к суду».
°°°° театр гласов.
opus XXV|||.
°°°° Со_Вмещение.
opus XX|X.
opus XXX|.
|°°°° 7. Март. 8. Чекан.
opus XXX||.
°°°° 4. Вера.
Очень понравилось, Коля!
О Господи, что будет с нами
здесь, на чужом краю Земли?..
И нас домой зовут, крылами
размахивая, журавли.
Пусть остается.
Добрый вечер, Алексей!
Этот стишок когда-то и я переводил...
https://poezia.ru/works/88540
Г-н Флоря, я время засёк)
Для краткости из одного моего интервью: "...В 1991 профессию литератора отменили и восстанавливать не спешат. При выходе на пенсию тот заработок, с которого я платил налоги, оказывается, не учитывается, стаж после упомянутого 1991 тоже не учитывается, званий я не имел, и, как у многих коллег, дали заслуженный минимум плюс надбавку при условии, что не буду писать. То есть – пиши, сказали, но только в стол, так и сказали с милой улыбкой. Сейчас авторов приучили публиковать за свои деньги, что, кстати, весьма нивелировало литературу. Редкие гонорары смехотворны и в то же время преступны: есть такое положение: «нанесение ущерба». Если в какой-то месяц чудом выпал гонорар, то снимается ежемесячная надбавка, хотя гонорар, как правило, меньше её. Это значит, что фактически автор не имеет права на избранные произведения, на собрание сочинений. Пользуюсь случаем процитировать из ответа заместителя мэра в Правительстве Москвы президенту Русского ПЕН-Центра А.Г.Битову: «…пенсионер-писатель, продолжающий творческую деятельность или получающий гонорар за ранее изданное произведение, не может не быть неработающим». Если счесть эту правительственную фразу грамотной, то писатель вообще не может быть пенсионером, даже если он скрывает от народа своё творчество. А по другому закону после смерти писателя его не творческие наследники имеют право на гонорары покойного. Когда законы диктует чернь, творчество не поощряется, а преследуется. Такова «взрослость» творческого человека, ему указывают на его никчёмность..."
Спасибо, исправил.
"Ищет, чтобы урвать" - в "что бы" пробел бы надобен бы. :о)
Благодарю, Александр Владимирович.
Бидо́н. Заимствовано из французского, где bidon имеет значение «жбан, фляга», а восходит, видимо, к греческому pithon.
Хозяйка у Китса - его современница, я думаю.
Постылый - вызывающий неприязнь, отвращение. Пусть останется.
мораль сей басни такова,
буде та муха жалкая жива,
и отличась мушиным все ж умом,
уделает в округе всё...
в себе самом
лишь жить умей, высоким духом,
между нами,
как лев с ослиным ухом...
и бараньими рогами.
Да нет. Хорошо всё. Все исторические реалии переданы и библейские. :)
Интересно. Не побоюсь этого слова - познавательно. Одно только осталось непонятым: "после выхода на пенсию публиковаться запрещено законодательно" - это хде? :о)
Лена, очень симпатичные стихи!
Лайк несомненный!
Спасибо, Александр Викторович. Я улыбнулась, переиначив фразу: чистенько, но бедненько (одета). На самом деле, трудно было с этими совами, кошками, котами, царями, особенно с тем, чьё имя занимает 3 стопы))).
Хорошо, хорошо. Чистенько.
Спорить не с чем, всё правильно. К каждому поэту надо подходить издалека, осторожно и с оглядкой.
Узнав и почувствовав поэта, желательно переводить не одно стихотворение, а целый цикл. Но это уже епархия профессионала.
Кружков мастер. С ним не потягаться:) Я имел в виду похожести рифм. любима-пилигрима, и др. То, что приходит сразу на ум, но не совсем качественно передают настроение. Блуждающая, бродяжья - лучше. Пилигрим - это паломник, идущий к Святым местам. А бродячая душа, душа, которая не может найти места себе, вечно что-то ищет. Именно такова была Мод Гонн. Кружков ещё и литературой английской занимается. Он диссертацию в США защитил. Изучать надо авторов, историю, литературу, проникать в суть творчества поэтов - тогда будешь понимать, почему именно так пишет поэт. Ведь творчество любых поэтов неразрывно связано с его эпохой, окружением, взглядами, поэтами, которые влияли не него и т.д. Без такого проникновения перевод часто бывает всего лишь русскими стихами, пусть и неплохими. Это так, размышления :)).
Спасибо за внимание и добрые слова, Семён.
Cлава, спасибо! Мне слух не режет. Пусть пока так остаётся, а дальше видно будет.
Вячеслав, союз-то творческий, но отнюдь не безоблачный. Это была суровая школа, практически бурса, но я ее прошел и нисколько об этом не жалею. Наоборот, я благодарен АВ за те инструменты, которые оказались в моем распоряжении. В принципе можно обойтись пилами, топорами и рубанками, как многие толмачи на этом сайте, но желательно обладать более тонким инструментарием вплоть до нулевой "шкурки", с помощью которой можно отшлифовать дело рук своих. Но главное - это настроить свой организм, чтобы он сделался инструментом в известно чьих руках. О таланте я уже и не говорю. И мне странно, что некоторые насельники сайта не пользуются знаниями АВ, раздаваемые совершенно безвозмездно, то есть даром. Умение учиться, понимать профессионала - это тоже талант. Что же касается моих 6 вариантов, то сейчас их уже, пожалуй 12, а то и больше, поскольку я перестал их фиксировать. У меня все происходит примерно так, как в статье "Четверостишие на верстаке" Тувима, где он подробно рассказал о своей безуспешной попытке перевести на польский первую строфу из "У лукоморья дуб зеленый". Я сам хочу нечто подобное сделать, но как-то все недосуг.
Спасибо за ссылку, Александр. Действительно, немало схожестей. Пожалуй, перевод Кружкова самый лучший и точный.
Еще раз огромное спасибо, Вячеслав! Несмотря на отсутствие Телеграма, ссылка открылась. Картина замечательная! А насчет моего перевода... От сверкания Вашей блестящей строки потускнели (для меня) два моих первых катрена. Я сутки угробил на то, чтобы привести их в соответствие. Кажется, получилось. Внес изменения в текст.
Неплохо, но есть уже много переводов этого отличного стихотворения, посвящённого Мод Гонн, которая была большой любовью в жизни Йейтса, эта ирландская актриса и революционерка в равной степени известная своими националистическими взглядами на судьбу Ирландии и своей красотой. Мод оказала сильное влияние на поэзию Йейтса. Он много раз делал ей предложение, но всегда встречал отказ; она утверждала, возможно, в качестве оправдания, что его безответная любовь способствовала эффективности его творчества. Чувства, выраженные в стихотворении "When you are old" , как считают, относятся к Мод.
Вот и другие переводы этого стихотворения, там есть некие схожести.
https://stogarov.livejournal.com/150998.html
Хорошие рифмы. Фрост - прост, но это простота гения.
Ну куда Вы торопитесь, Владислав. сколько шероховатостей. Вы используете короткие русские слова, чтобы вместить текст Стивенсона. Но короткие односложные русские слова начинаются и заканчиваются согласными. И получается такой грохот как месть горазд. Или такие не очень хорошо звучащие вместе слова как Кабы Бог Бы-Бо.
И что за лексика - "всучит"
а также с английским моментом
Farewell, fair day, so foully spent!. Прощай, прекрасный день, так ужасно проведённый.
Причём здесь гнусь и грязь?? Здесь смысл плохо, отвратительно