На склоне лет. Уильям Бaтлер Йейтс

На склоне лет, седая, в полусне

У жаркого камина, эту книгу
Открой неспешно, отдаваясь мигу

Воспоминаний о своей весне.

 

За красоту, изящество и стать  

Была ты слишком многими любима,

Но только мной - за душу пилигрима

И беглой грусти лёгкую печать.

 

Сгорают угли. До чего же прост

Был наш финал - любовь простилась с нами,

Взойдя к вершинам гор над головами

И скрыв лицо в далёком сонме звёзд.


5/07/2020



When you are old

William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars



Алексей, очень хорошо. А что если:

Но лишь одним - за душу пилигрима... (?)

Спасибо, Ирина.
Я об этом думал, но, мне кажется, это лишает стихи ясности звучания . Тем более, что автор всё равно имеет в виду себя.

Неплохо, но есть уже много переводов этого отличного стихотворения, посвящённого Мод Гонн, которая была большой любовью в жизни Йейтса, эта ирландская актриса и революционерка в равной степени известная своими националистическими взглядами на судьбу Ирландии и своей красотой. Мод оказала сильное влияние на поэзию Йейтса. Он много раз делал ей предложение, но всегда встречал отказ; она утверждала, возможно, в качестве оправдания, что его безответная любовь способствовала эффективности его творчества. Чувства, выраженные в стихотворении "When you are old" , как считают, относятся к Мод.

Вот и другие переводы этого стихотворения, там есть некие схожести.

https://stogarov.livejournal.com/150998.html

Спасибо за ссылку, Александр. Действительно, немало схожестей. Пожалуй, перевод Кружкова самый лучший и точный.

Кружков мастер. С ним не потягаться:) Я имел в виду похожести рифм. любима-пилигрима,  и др. То, что приходит сразу на ум, но не совсем качественно передают настроение. Блуждающая, бродяжья - лучше. Пилигрим - это паломник, идущий к Святым местам. А бродячая душа, душа, которая не может найти места себе, вечно что-то ищет. Именно такова была Мод Гонн. Кружков ещё и литературой английской занимается. Он диссертацию в США защитил. Изучать надо авторов, историю, литературу, проникать в суть творчества поэтов - тогда будешь понимать, почему именно так пишет поэт. Ведь творчество любых поэтов неразрывно связано с его эпохой, окружением, взглядами, поэтами, которые влияли не него и т.д. Без такого проникновения перевод часто бывает всего лишь русскими стихами, пусть и неплохими. Это так, размышления :)).

Спорить не с чем, всё правильно. К каждому поэту надо подходить издалека, осторожно и с оглядкой.
Узнав и почувствовав поэта, желательно переводить не одно стихотворение, а целый цикл. Но это уже епархия профессионала.