Роберт Фрост. Промелькнувшее.

Дата: 04-08-2011 | 23:11:40

Как часто мелькнёт за вагонным окном
Цветок - вот и всё, что узнаешь о нём.

Вернуться б, оставив заботы свои,
Взглянуть, кто расцвёл там вблизи колеи.

В уме перебрал я цветов имена -
Быть может фиалка? Да нет, не она!

И не иван-чая медовый кувшин,
Не житель песчаных откосов люпин.

Но что-то ж в моём промелькнуло мозгу,
Что я лишь сказать в целом свете могу?

Прозрением небо тому лишь воздаст,
Кто видеть не только под носом горазд.


A Passing Glimpse

by Robert Frost


I often see flowers from a passing car
That are gone before I can tell what they are.

I want to get out of the train and go back
To see what they were beside the track.

I name all the flowers I am sure they weren't;
Not fireweed loving where woods have burnt--

Not bluebells gracing a tunnel mouth--
Not lupine living on sand and drouth.

Was something brushed across my mind
That no one on earth will ever find?

Heaven gives its glimpses only to those
Not in position to look too close.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 88540 от 04.08.2011

0 | 1 | 1872 | 25.04.2024. 06:30:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Что я лишь сказать в целом свете могу,
Мгновенно в моем промелькнуло мозгу…

Был мальчик, вот все, что узнаешь о нем,
Вернуться б, пойти б прогуляться вдвоем:

Кто был он? - не Петька, ведь я не Чапай?
Не Вовочка, как же, ты глубже копай,

Но и не Дениска, ну точно, не он!
Да этих мальчишек в деревне – вагон!

Тот мальчик в овраге нашел пулемет,
Вся жизнь промелькнула ж пред взором, и вот:

Прозрением небо воздало об твердь...
Зачем лишь под носом горазд я смотреть!

%.)..

простите, Петр, не удержалась.
- чудесный перевод, просто чудесный!