Алексей, англоязычные классики, которых много перевели - это только у нас единственные классики. А для англичан есть поэты, которые на таком же уровне поэзии, как и переведённые на русский язык. Да и классиков-то не всех перевели. Поэты 17 века - их много и прекрасных. 18 век Просвещения вообще голый, и на русском крохи. Викторианская поэзия являет массу прекрасных и любимых англичанами поэтов. Но их мало переводят.
Сонеты Дэниэла, елизаветинца, не менее красивы, чем шекспировские сонеты. И довольно разнообразны. Великолепный поэт Марвелл (17 век). Но есть только несколько стихотворений в переводе. Он сложный достаточно. Браунинг, классик викторианства, мне, не очень близок, но Госса переводил с удовольствием *его никто почти и не переводил, да и не знают). Отменная поэзия у писателей: Мередита и Харди. Да много всего есть. Вы сами можете открыть любую английскую антологию и посмотреть. Витковский провёл огромную работу, издал 3 тома английской поэзии за семь веков. То там переводы разного уровня, увы, есть отменные, есть слабые. Так что смотрите сами. :)
Вообще, перевод - это такое интеллектуальное удовольствие (это говорит новичок), такая игра в слова с самим собой, что порой забываешь про свою цель. А какая она? У всех, должно быть, разная. Вы сказали, "лучше пополнять копилку английской поэзии на русском языке". Это одна цель, довольно благородная, но требующая ответственности, которую не каждый на себя возьмёт, да и не каждому под силу. Переводить, чтобы что-то доказать себе и другим - другая цель. Переводить как хобби, ну и так далее. Но всё-таки цель должна быть?
Я согласен с Вами, Александр. В идеале лучше быть пионером в переводе авторов, чем включаться в ненужную конкуренцию с другими переводчиками. Хотя я начал с того, что перевёл около дюжины сонетов Шекспира, сейчас я рад, что сделал это - очень хорошая практика. Теперь надо двигаться в какие-то свои направления. Я пока ищу эту нераспаханную целину. Кажется, всех англоязычных классиков уже перевели. Может, изучать поэтов второго и третьего эшелонов?
Извините, Алексей, хочется ответить Вам по поводу перевода. Я согласен, что не надо смотреть на другие переводы, когда переводишь. Ибо, как Вы сказали, надо искать свои, новые фразы, слова, корячится:) Но ведь оригинал - он один. И потому если по-разному его переводить, то можно отдалиться от источника. Я, к примеру, не смотрю на прочие переводы. Но когда перевёл, то могу и глянуть. Но не меняю ничего, даже если получилась какая-то строка похожей:)) Потому стараюсь переводить поэтов, которых до того не переводили. Или перевели плохо, не точно. Если есть переводы мастеров, то не берусь за перевод вообще. Только для антологий своих пришлось перевести несколько стихотворений поэтов, которых переводили многие. Английские романтики, Теннисон, Уайльд. Я перевёл более 100 поэтов английских и немного американских. Большинство переведены в первый раз. Для тренировки можно, конечно, переводить уже переведённое, что я и делал вначале. Но лучше пополнять копилку английской поэзии на русском языке, чем в 200 раз переводить Шекспира :))
Спасибо, Михаил. Немного занимаюсь живописью, не являясь. к сожалению, в ней профессионалом. Но как-то даже о моих картинках опубликовали несколько статей...
Однажды перевела сонет, наутро перечитала и думаю: вот эта строчка блеск. Потом её скопировала в рускорпора и ахнула: это уже есть у Иннокентия Анненского))). Вот как проникают в наше подсознание настоящие стихи.
Вот это как раз и проблема, с которой я тоже столкнулся - мы по сути выполняем двойную работу: во первых, переводим текст, и во-вторых, переводим его так, как до нас не сделали другие. Это не справедливо по отношению к нам самим. Вы говорите, что обкладываетесь переводами. А мне кажется, надо просто не смотреть переводы других, пока не сделал свой. Только так можно остаться свободным в своей работе, верным себе и своему прочтению оригинала. А потом, когда перевод завершен, его можно сравнивать и объяснять схожесть текстовых кусков, рифм и т.д. вполне естественными совпадениями, и уж ни как не плагиатом.
- ну, это уже по умолчанию... :о))) - но превзойти "нашего всего" нет возможности, поелику он был и останется первым, кто начал писать именно на русском природном языке...
- имитировать примитивизм гораздо труднее, чем гениальность... апологетов и эпигонов Бродского не счесть, а Твардовскому со товарищи, подражать охотников мало... :о)))
В записках Аркадия Георгиевича Гаврилова, который переводил Эмили Дикинсон, прочитала, что переводить её рифмы - рифмоиды трудно; легче переводить чистыми рифмами. Согласна с ним.
Спасибо, Александр Владимирович! Хотела Вас спросить, у меня здесь ассонансные рифмы или иные (кроме Феб-хлеб и рад-спят)? Я не сильна в теории, увы. Занятно, что в этом сонете впервые захотелось применить полностью мужскую рифму. Наслушалась песен дрозда, а у него, оказывается, прерывистое пение - нет соловьиной переливчатости.
К омментарии
Иван, никаких провокаций. Я понятия не имею, почему исчезла Ваша вполне безобидная реплика. Свой ответ на нее убираю.
- это так, Натали, но его "переводы" выглядят несколько провокационно, с учётом исчезновения из ленты моего коммента... :о))
Ну спасибо Вам за информацию, Александр, это обнадёживает. Надеюсь найти тех поэтов в библиотеке.
Алексей, англоязычные классики, которых много перевели - это только у нас единственные классики. А для англичан есть поэты, которые на таком же уровне поэзии, как и переведённые на русский язык. Да и классиков-то не всех перевели. Поэты 17 века - их много и прекрасных. 18 век Просвещения вообще голый, и на русском крохи. Викторианская поэзия являет массу прекрасных и любимых англичанами поэтов. Но их мало переводят.
Сонеты Дэниэла, елизаветинца, не менее красивы, чем шекспировские сонеты. И довольно разнообразны. Великолепный поэт Марвелл (17 век). Но есть только несколько стихотворений в переводе. Он сложный достаточно. Браунинг, классик викторианства, мне, не очень близок, но Госса переводил с удовольствием *его никто почти и не переводил, да и не знают). Отменная поэзия у писателей: Мередита и Харди. Да много всего есть.
Вы сами можете открыть любую английскую антологию и посмотреть. Витковский провёл огромную работу, издал 3 тома английской поэзии за семь веков. То там переводы разного уровня, увы, есть отменные, есть слабые. Так что смотрите сами. :)
Вообще, перевод - это такое интеллектуальное удовольствие (это говорит новичок), такая игра в слова с самим собой, что порой забываешь про свою цель. А какая она? У всех, должно быть, разная. Вы сказали,
"лучше пополнять копилку английской поэзии на русском языке". Это одна цель, довольно благородная, но требующая ответственности, которую не каждый на себя возьмёт, да и не каждому под силу. Переводить, чтобы что-то доказать себе и другим - другая цель. Переводить как хобби, ну и так далее. Но всё-таки цель должна быть?
Я согласен с Вами, Александр. В идеале лучше быть пионером в переводе авторов, чем включаться в ненужную конкуренцию с другими переводчиками. Хотя я начал с того, что перевёл около дюжины сонетов Шекспира, сейчас я рад, что сделал это - очень хорошая практика. Теперь надо двигаться в какие-то свои направления. Я пока ищу эту нераспаханную целину. Кажется, всех англоязычных классиков уже перевели. Может, изучать поэтов второго и третьего эшелонов?
Сделаю, если сохраню душу юной. И это не шутка.
Так сделайте полного русского Китса:)
Да, попы забыли, как был одет Христос, или делают вид. Сами в золоте и драгоценностях ходют:)
Китс весь не переведён).
Извините, Алексей, хочется ответить Вам по поводу перевода. Я согласен, что не надо смотреть на другие переводы, когда переводишь. Ибо, как Вы сказали, надо искать свои, новые фразы, слова, корячится:) Но ведь оригинал - он один. И потому если по-разному его переводить, то можно отдалиться от источника.
Я, к примеру, не смотрю на прочие переводы. Но когда перевёл, то могу и глянуть. Но не меняю ничего, даже если получилась какая-то строка похожей:)) Потому стараюсь переводить поэтов, которых до того не переводили. Или перевели плохо, не точно. Если есть переводы мастеров, то не берусь за перевод вообще. Только для антологий своих пришлось перевести несколько стихотворений поэтов, которых переводили многие. Английские романтики, Теннисон, Уайльд. Я перевёл более 100 поэтов английских и немного американских. Большинство переведены в первый раз. Для тренировки можно, конечно, переводить уже переведённое, что я и делал вначале. Но лучше пополнять копилку английской поэзии на русском языке, чем в 200 раз переводить Шекспира :))
Большое спасибо, Семён!
Доброго здравия Вам, удачи в жизни и в творчестве!
Спасибо, Михаил. Немного занимаюсь живописью, не являясь. к сожалению, в ней профессионалом. Но как-то даже о моих картинках опубликовали несколько статей...
Great minds think alike :)
Однажды перевела сонет, наутро перечитала и думаю: вот эта строчка блеск. Потом её скопировала в рускорпора и ахнула: это уже есть у Иннокентия Анненского))). Вот как проникают в наше подсознание настоящие стихи.
Вот это как раз и проблема, с которой я тоже столкнулся - мы по сути выполняем двойную работу: во первых, переводим текст, и во-вторых, переводим его так, как до нас не сделали другие. Это не справедливо по отношению к нам самим. Вы говорите, что обкладываетесь переводами. А мне кажется, надо просто не смотреть переводы других, пока не сделал свой. Только так можно остаться свободным в своей работе, верным себе и своему прочтению оригинала.
А потом, когда перевод завершен, его можно сравнивать и объяснять схожесть текстовых кусков, рифм и т.д. вполне естественными совпадениями, и уж ни как не плагиатом.
А это будет вторая часть поэмы )
- ну, это уже по умолчанию... :о))) - но превзойти "нашего всего" нет возможности, поелику он был и останется первым, кто начал писать именно на русском природном языке...
или Пушкину?... и его же "превзошёл"?)))
- Филатов "подражал" Ершову, но таки превзошёл его... :о)) - а вообще, кто бы смог подражать, как следует, тот подражать не станет...
и Маяковскому! Он - настоящий изобретатель рифм.
Твардовскому "подражал" Леонид Филатов, на мой взгляд.
- имитировать примитивизм гораздо труднее, чем гениальность... апологетов и эпигонов Бродского не счесть, а Твардовскому со товарищи, подражать охотников мало... :о)))
В записках Аркадия Георгиевича Гаврилова, который переводил Эмили Дикинсон, прочитала, что переводить её рифмы - рифмоиды трудно; легче переводить чистыми рифмами. Согласна с ним.
К чему всё познавать?
К чему всё постигать?
К чему всё понимать?
Спасибо!
Лучше даже: незачем понимать.
Да, Александр Владимирович, у Ивана Михайловича чуткий слух. Я постараюсь.
Иван Михайлович! Я люблю в лоб, Ваши мудрёности меня обескураживают. Что не так?
Ниже Александр Владимирович Вас "перевёл").
Спасибо, Александр Владимирович! Хотела Вас спросить, у меня здесь ассонансные рифмы или иные (кроме Феб-хлеб и рад-спят)? Я не сильна в теории, увы.
Занятно, что в этом сонете впервые захотелось применить полностью мужскую рифму. Наслушалась песен дрозда, а у него, оказывается, прерывистое пение - нет соловьиной переливчатости.
Удалено за ненадобностью.