Джон Китс Сонет [38] Сон Навуходоносора

Дата: 07-07-2020 | 11:01:08

В жилище сов уйти из Вавилона

Царь Навуходоносор не спешил,

Но снится сон ему, да столь постыл,

Что блекнет озабоченность матроны

Навмахией мышей внутри бидона.

Им тотчас призван юный Даниил,

Царь кошек, кто глаза ему открыл: 

«Не ставлю в медный грош твою корону,

Твою постель врагу не постелю».

Недавно свору торгашей-тупиц

Преследовал подобный сон – не ново

Для Даниилов, даже во хмелю,

Что под бесцветной маской лживых лиц

Таится истукан златоголовый.

 

John Keats
Nebuchadnezzar’s dream

Before he went to live with owls and bats
Nebuchadnezzar had an ugly dream,
Worse than a housewife's when she thinks her cream
Made a naumachia for mice and rats.
So scared, he sent for that 'Good King of Cats',
Young Daniel, who straightway did pluck the beam
From out his eye, and said 'I do not deem
Your sceptre worth a straw - your cushion old door-mats'.
A horrid nightmare similar somewhat
Of late has haunted a most valiant crew
Of loggerheads and chapmen - we are told
That any Daniel though he be a sot
Can make their lying lips turn pale of hue
By drawling out, 'Ye are that head of Gold.'

1817/1896

Хорошо, хорошо. Чистенько.

Спасибо, Александр Викторович. Я улыбнулась, переиначив фразу: чистенько, но бедненько (одета). На самом деле, трудно было с этими совами, кошками, котами, царями, особенно с тем, чьё имя занимает 3 стопы))). 

Да нет. Хорошо всё. Все исторические реалии переданы и библейские. :)

Плюсую, Наталья Игоревна.
Только не уверен в уместности слова "бидон" в данном контексте. И постылый сон смущает. В оригинале мерзкий или ужасный. А постылый - это скорее надоевший.

Благодарю, Александр Владимирович.
Бидо́н. Заимствовано из французского, где bidon имеет значение «жбан, фляга», а восходит, видимо, к греческому pithon.
Хозяйка у Китса - его современница, я думаю. 
Постылый - вызывающий неприязнь, отвращение. Пусть останется.