У.Кайлас. Скрипка

Дата: 03-07-2020 | 20:27:07

Ууно Кайлас

 

Скрипка

 

Человек в укромной каморке

сидел от всех вдалеке,

сжимая в руке травинку,

а прутик — в другой руке.

 

А потом, как смычком по скрипке,

до самой поры ночной

по прутику вдохновенно

водил травинкой сухой.

 

Для Бога березовый прутик

играл, неслышно звуча,

как скрипка, безумная скрипка

блаженного скрипача.

 

30 июня — 10 июля 2020

 

 

 

Uuno Kailas

 

Viulu

 

Koko pitkän päivän istui

hän nurkassa yksinään.

Oli hänellä ruohonkorsi

ja varpu käsissään.

 

Ja se kuiva ruohonkorsi

oli hänelle viulun jous:

koko päivän se ylitse viulun

— sen varvun — sous ja sous.

 

Mitä soitti se koiviinvarpu,

Isä Jumala yksin ties:

oli viulu se hullunviulu,

ja se mies oli autuas mies.

Юрий Иосифович, мне понравилось
Только запятую надо убрать:
Для Творца березовый прутик,
играл...
Я знаю это стихотворение. Перевод, по-моему, аккуратный, культурный. Звукопись, ритмика хороши, финал афористичен.
Вспомнился маленький кузнечик, который
По зеленой скрипице
Травиночкой водил.
(Я бы подумал, что скрипица - это гриб, но меня смущает цвет.)

Тема: Re: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 03-07-2020 | 21:19:34

Спасибо, Александр Владимирович.

6 вариантов 3-й строфы, не считая промежуточных. Остановился именно на афористичном, хотя и наиболее удаленном от оригинала. Поэтому и запятая вылезла лишняя.

У меня тоже эта песенка в ушах звучала, пока делал стишок. Группа "Последний шанс".

А кто бы сомневался. Я знаю, как Вы работаете.

Еще раз спасибо. 

Тема: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Вяч. Маринин

Дата: 05-07-2020 | 10:04:09

Юрий, обратил внимание на ваше замечание о том, что Вы перебрали много вариантов перевода заключительной строфы этого стихотворения и остановились на афористичном, хотя и «наиболее удаленном от оригинала». Некоторые стихотворные строчки Ууно Кайласа, действительно, стали афоризмами. Например, вот эта: «Sävel vaihtuu ja laulajat, mutta ei katoa laulu. Se jää.».  Из той же самой книжки "Uni ja kuolema" 1931 года, что и «Скрипка». Смысл процитированных строк в том, что мелодии и певцы могут меняться, но не теряйте песню, она остаётся. Вопрос у меня о допустимой степени удалённости заключительных двух строчек от оригинала. Где проходит, на ваш взгляд,  граница, когда в переводе можно ещё ставить перед названием переведённого стихотворения имя автора или уже нужно сделать ссылку «по мотивам». Понимаю всю условность такой границы.  На мой взгляд, при всей лиричности и афористичности третьей строфы "Скрипки", эта граница не была бы перешагнута, если бы в переводе вместо «счастливого» был бы «блаженный» скрипач.  Одно слово. Повторюсь, это нисколько не предложение. Только размышление на тему оригинала и перевода...

Тема: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 05-07-2020 | 12:59:40

Вы задали интересный вопрос, Вячеслав, но я не знаю, что Вам на него ответить. Это уходит в область теорий, в которых я не силен. Перевод, переложение, пересказ, перевод по мотивам, парафраз, перифраз, может быть, еще что-то есть. Я практик. Я пытаюсь заниматься исключительно художественным переводом, как я его понимаю.

Когда я начал в 1987 году делать "Гамлета", то с первых же слов попал в тупик. Там часовой кричит "Кто здесь?" Но это странный возглас для человека, который служил в армии. Мы кричали "Стой! Кто идет?" Дилемма. Близость к оригиналу или правда жизни? Абсолютно не будучи уверен в себе, я написал: "Стой! Кто идет!" Сейчас я считаю, что поступил верно. Или другое место там же. Полоний говорит о Гамлете, что тот часами бродит по галерее. Королева отвечает, что это действительно так. И все переводчики до меня особо не заморачивались на такой чепухе, видимо, экономя силы, для предстоящего в этой сцене "Ту би ор нот ту би". Но это уже был 3-й акт и к этому времени я, пока еще не вполне сознательно, искал интонацию и называл такого рода "проходные элементы" плоским переводом. Ломал голову довольно долго, пока не всплыло решение. У меня Королева на слова Полония о том, что Гамлет часто торчит на галерее, отвечает: "Ну и что?" Она и подтверждает слова Полония, и обнаруживает свое нетерпение, - то есть текст обрел  интонацию, сообщающую ему энергию. Над главным монологом Гамлета я корпел месяца три. Изготовил. Но "Быть иль не быть? Вот в чем вопрос" меня совершенно не устраивало в силу целого ряда причин. Ничего в голову не приходило, пока, наконец, спустя опять же несколько месяцев, не осенило: "Вопрос вопросов - быть или не быть?" Если это не переводческая находка, то что тогда переводческая находка? А в "Марше морских просторов" я передал "Кто многого хочет, тот получит награду" следующим образом: "Кто хочет всего - тот уже награжден", - и считаю это своей удачей.

Насчет конкретного вопроса о том, что более соответствует "Скрипке" Кайласа - блаженный или счастливый, то скорей всего Вы правы. Я рассматривал и варианты с "блаженным", но это слово имеет стойкую коннотацию юродивости или даже святости, чего, мне кажется, в оригинале нет. Хотя подумать стоит.

Вячеслав, я ответил?

Тема: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Вяч. Маринин

Дата: 05-07-2020 | 14:19:28

Вполне ответили, Юрий! Что до "блаженности", то этим словом начинается первый псалом Псалтири в церковнославянской версии. Но есть и другие версии перевода этого псалма, начинающиеся словом "счастлив"... На финском первый псалом начинается так: "Autuas se mies, joka ei vaella …" Собственно, это и подтолкнуло меня обратиться к Вам с данным вопросом. Но в псалме далее поясняется, в чём это счастье состоит. В переводе - две строчки на всё про всё...

Тема: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 05-07-2020 | 14:44:06

А меня осенило, Вячеслав! Как Вам такой вариант?

Для Бога березовый прутик

играл, неслышно звуча, —

скрипача блаженного скрипка,

счастливого скрипача.

Тема: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Вяч. Маринин

Дата: 05-07-2020 | 15:17:53

Извините, Юрий,  но не могу сказать, ни да, ни нет. Это д. б. ваше решение.

Тема: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 05-07-2020 | 15:27:15

Вы предложили, Вячеслав. Я задумался. Придумал. Спросил Ваше мнение. Вы ответили так, как ответили. Я в недоумении. И уже не знаю, на что решиться.

Тема: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Вяч. Маринин

Дата: 05-07-2020 | 15:42:45

Мне было бы жалко, Юрий, терять "безумство"... Если не в отношении скрипки, то в отношении исполнителя... Ну и, кроме того, я же предупредил, что это нисколько не предложение. Только размышление на тему оригинала и перевода.. Моё дело - дать информацию к размышлению, которой, возможно, у Вас не было. Вот и всё.

Тема: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 05-07-2020 | 16:03:49

Спасибо, Вячеслав. Буду думать.

Блаженный скрипач уже был.
Я думаю, лучше оставить как есть, тогда сохранятся обе коннотации.

Тема: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 05-07-2020 | 22:30:21

Вячеслав, я внес правку.

Тема: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Вяч. Маринин

Дата: 06-07-2020 | 00:24:32

Мне бы казалось, Юрий, что «счастливый» и «блаженный» в одном предложении для двух строчек  - это многовато. Встретил сегодня рассказик вот здесь  на стр. 44 ( Скрипка ), где один из героев читает это стихотворение и делится впечатлением о том, что третья строфа буквально пронзила его, пригвоздила к месту. Вот не пронзает со «счастливым» и «блаженным» вместе. Для меня эта строфа:

 

Для Бога березовый прутик

играл, неслышно звуча,

как скрипка, безумная скрипка,

блаженного скрипача.

 

Но, как говорится, сколько читателей, столько и впечатлений...

Тема: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 06-07-2020 | 00:39:29

Блестяще, Вячеслав! Принимаю безоговорочно. Тем более что в оригинале скрипка удвоена, а я не сообразил, как с этим обойтись. Спасибо огромное!

Тема: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Вяч. Маринин

Дата: 06-07-2020 | 08:56:37

Юрий, вот небольшое графическое дополнение к вашему замечательному переводу (надеюсь, откроется, если кликнуть): Mika_Palovaara_Безумная скрипка .

Тема: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 06-07-2020 | 22:37:52

Еще раз огромное спасибо, Вячеслав! Несмотря на отсутствие Телеграма, ссылка открылась. Картина замечательная! А насчет моего перевода... От сверкания Вашей блестящей строки потускнели (для меня) два моих первых катрена. Я сутки угробил на то, чтобы привести их в соответствие. Кажется, получилось. Внес изменения в текст.

Наверное, так действительно лучше. Если мы приближаемся к языковой фактуре оригинала, в том числе синтаксису (повторы), то, конечно, это правильно.

Уважаемые Юрий Иосифович и Вячеслав Григорьевич,
позвольте мне ответить, поскольку это тема моей кандидатской диссертации.
Человека, работающего с иноязычным текстом, назовем Интерпретатором - вне зависимости от того, что он делает - перевод, пересказ, переложение, подражание, парафраз, вариацию на тему или пародию. Жанров много.
Демаркационной линией между переводом и не-переводом служат коммуникативные намерения Интерпретатора. Пока они направлены на передачу оригинала, мы имеем дело с переводом, хотя бы и вольным.
Если цель Интерпретатора - сказать то же, что в оригинале, но своими средствами (чтобы подчеркнуть, усилить авторский смысл) - это перевод.
Если Интерпретатор ошибочно понимает оригинал, но искренне пытается передать авторский смысл - это перевод.
Если Интерпретатор хочет сказать через оригинал что-то своё, но в принципе допустимое для оригинала, не противоречащее ему, - это перевод.
Когда Интерпретатор сознательно говорит нечто радикально противоречащее оригиналу - это не перевод.
Намерения Интерпретатора - не единственный критерий, но главный.
Мое мнение: тексты Ю.И. - переводы.

Тема: Re: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 05-07-2020 | 13:34:22

Ну вот, я же говорил, что я не теоретик. Пришел ученый человек - и все разложил по полочкам. Спасибо, Александр Владимирович.

Не за что. "Я так думаю".

Тема: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Вяч. Маринин

Дата: 05-07-2020 | 15:12:30

Спасибо, Александр Владимирович, за тезисное изложение вашего подхода к определению демаркационной линии между переводом – не-переводом. Думаю, здесь не место развёртывать дискуссию на эту тему, да и, к сожалению, ни моей подготовки, ни моего опыта перевода совершенно недостаточно, чтобы на равных с Вами говорить об этом.


Сделаю только небольшое примечание к определению  «коммуникативных намерений человека, работающего с иноязычным текстом» в качестве главного критерия квалификации «перевод – не-перевод» (в расчёте на то, что речь идёт не о процессе, а о результате работы).


Мне выпала счастливая возможность почти всю взрослую жизнь проработать в производстве или в обеспечении этого производства. Если с таким критерием («намерение») подходить к оценке результатов усилий сотрудников завода, строительной организации, ремонтной мастерской, то все эти заведения  гарантированно развалились бы через пару-тройку недель такой «работы».  О транспорте и говорить нечего. Впрочем, не исключаю,  что это сравнение может оказаться слишком вольным переносом, несопоставимым с творческой деятельностью переводчика и её результатами...

"Спасибо, Александр Владимирович, за тезисное изложение вашего подхода к определению демаркационной линии между переводом – не-переводом. Думаю, здесь не место развёртывать дискуссию на эту тему, да и, к сожалению, ни моей подготовки, ни моего опыта перевода совершенно недостаточно, чтобы на равных с Вами говорить об этом"
Вячеслав Григорьевич, я и не предлагаю дискуссий, по крайней мере, здесь.
Вы задали вопрос, я мог внести ясность - я ее и внес.
Или Вы спрашивали ради вопроса, а не ради ответа?

В. Г. Маринину.
"Мне выпала счастливая возможность почти всю взрослую жизнь проработать в производстве или в обеспечении этого производства. Если с таким критерием («намерение») подходить к оценке результатов усилий сотрудников завода, строительной организации, ремонтной мастерской, то все эти заведения  гарантированно развалились бы через пару-тройку недель такой «работы».  О транспорте и говорить нечего. Впрочем, не исключаю, что это сравнение может оказаться слишком вольным переносом, несопоставимым с творческой деятельностью переводчика и её результатами..."
Это я вообще не комментирую. Разве что могу сказать одно: вряд ли нужно подражать некоему субъекту, недавно сменившему свое имя.
Видимо, под прежним он слишком сильно саморазоблачился.

Тема: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Вяч. Маринин

Дата: 05-07-2020 | 17:32:41

Нет, почему же не интересует ответ, Александр Владимирович. Очень даже интересует. Только вопрос  был задан мною Юрию в отношении двух конкретных  заключительных строчек обсуждаемого перевода. Т.е. не в постановочном плане,   а в прикладном рабочем порядке.


Поскольку мы имеем дело с текстом, могу назвать и направление, в котором я ожидал ответ Юрия: это и это в названных строчках оригинала можно опустить, это можно заменить вот этим. А вот этим нельзя поступиться никак, поскольку это - ключевая мысль, слово и т.п. для всего стихотворения. Вариантов то, по информации Юрия, было 6 или даже больше. Только и всего.


Вне всяких сомнений, ваш подход к определению демаркационной линии между переводом – не-переводом представляет известный теоретический интерес и практическую ценность для всех, кто интересуется этим вопросом. За это Вам была выражена мною благодарность. В поставленный мной вопрос ваше сообщение, к сожалению,   ясности не внесло. Хотя бы потому, что предложенный Вами инструментарий является, на мой взгляд,  дискуссионным. Особенно в части ошибочного понимания оригинала «человеком работающим с иноязычным текстом».  Но здесь и претензий нет и не может быть никаких. Поскольку вопрос, повторю ещё раз, был адресован Юрию.  Что касается вашего поста, находящегося непосредственно над этим сообщением, то моя заключительная оговорка и предполагала, что никаких комментариев не требуется. 

Вячеслав Григорьевич, я предлагаю не инструментарий, а принципиальный подход к проблеме.
А инструментарий существует, и он как раз позволяет весьма корректно определить намерения Интерпретатора. Если бы не позволял, было бы бессмысленно о них говорить.
В частности, явные ошибки распознаются довольно четко. Чуковский приводит анекдотический пример в переводе с украинского: По розам звенел трамвай (в оригинале: на розi, т.е. на углу). Есть даже словари "ложных друзей переводчика".
Что принципиально допустимо для переводимого автора - тоже можно корректно определить: основываясь на собственном опыте его чтения или/и доверяя авторитету ученых. Мы с Ю.И. это и делаем.
Но конкретные случаи показывают, что на практике это не так уж трудно. Вот у нас Лукьянов на каждом шагу заявляет: "Шекспир так не мог сказать", "Байрон так не мог сказать". Он знает - лучше их самих.
Теперь о Ю.И. Если он говорит: было 6 вариантов или больше, так оно и есть. Я знаю его методу, и он то и дело мне показывает эти варианты.
Может, Вы не знаете: мы земляки, и, в частности, "Гамлет", о котором он говорит, рождался на моих глазах.
То, что он здесь пишет о переводе, - нередко результат наших многолетних дискуссий. (Хотя, разумеется, не только.)
Мы с ним стремимся разными способами К оригиналу, а не ОТ него. Это и работа со словарями, и изучение научной литературы, и консультации со специалистами. Цели как можно больше исказить оригинал мы не ставим.

Тема: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Вяч. Маринин

Дата: 05-07-2020 | 19:29:52

Нет причин, Александр Владимирович, не согласиться с вышеизложенным. Можно только порадоваться за Ваш с Юрием творческий союз.


Другими словами, пример другим и мне... наука.

:))

Тема: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 07-07-2020 | 03:36:46

Вячеслав, союз-то творческий, но отнюдь не безоблачный. Это была суровая школа, практически бурса, но я ее прошел и нисколько об этом не жалею. Наоборот, я благодарен АВ за те инструменты, которые оказались в моем распоряжении. В принципе можно обойтись пилами, топорами и рубанками, как многие толмачи на этом сайте, но желательно обладать более тонким инструментарием вплоть до нулевой "шкурки", с помощью которой можно отшлифовать дело рук своих. Но главное - это настроить свой организм, чтобы он сделался инструментом в известно чьих руках. О таланте я уже и не говорю. И мне странно, что некоторые насельники сайта не пользуются знаниями АВ, раздаваемые совершенно безвозмездно, то есть даром. Умение учиться, понимать профессионала - это тоже талант. Что же касается моих 6 вариантов, то сейчас их уже, пожалуй 12, а то и больше, поскольку я перестал их фиксировать. У меня все происходит примерно так, как в статье "Четверостишие на верстаке" Тувима, где он подробно рассказал о своей безуспешной попытке перевести на польский первую строфу из "У лукоморья дуб зеленый". Я сам хочу нечто подобное сделать, но как-то все недосуг.

Спасибо, Юрий Иосифович.
Вы очень правильно говорите насчет "нулевой шкурки, с помощью которой можно отшлифовать дело рук своих".
Пожалуй, главное - что перевод должен быть ручной работой, и штучной.
И коллегам с ПРУ полезно посмотреть, как это происходит, в том числе на примере данного перевода.

Юрий, здравствуйте. Хочу посоветовать: вернитесь к предыдущему варианту заключительной строфы. Прислушайтесь к моему читательскому мнению: первая строка должна быть ритмически идентичной третьей, тогда это четверостишие приобретает то самое чеканное сильное звучание.

И во второй строфе, по-моему,  у "ночи самой" сомнительное ударение. Но тут Вы сами подумайте и решите, а третью строфу верните нам, читателям.

Тема: Re: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 09-07-2020 | 17:50:33

Здравствуйте, Ирина. Вернул 3-ю строфу в первобытное состояние. 2-ю поправил. Спасибо Вам большое. Меня настолько вымотал этот стишок, что я уже не различаю, что хорошо, что плохо.

А что если: до самой поры ночной?

Соглашусь и с этим. Спасибо.