Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 03-07-2020 | 20:27:07
Ууно Кайлас
Скрипка
Человек в укромной каморке
сидел от всех вдалеке,
сжимая в руке травинку,
а прутик — в другой руке.
А потом, как смычком по скрипке,
до самой поры ночной
по прутику вдохновенно
водил травинкой сухой.
Для Бога березовый прутик
играл, неслышно звуча,
как скрипка, безумная скрипка
блаженного скрипача.
30 июня — 10 июля 2020
Uuno Kailas
Viulu
Koko pitkän päivän istui
hän nurkassa yksinään.
Oli hänellä ruohonkorsi
ja varpu käsissään.
Ja se kuiva ruohonkorsi
oli hänelle viulun jous:
koko päivän se ylitse viulun
— sen varvun — sous ja sous.
Mitä soitti se koiviinvarpu,
Isä Jumala yksin ties:
oli viulu se hullunviulu,
ja se mies oli autuas mies.
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 155248 от 03.07.2020
3 | 34 | 1038 | 29.11.2024. 22:44:59
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Вяч. Маринин", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Александр Владимирович.
6 вариантов 3-й строфы, не считая промежуточных. Остановился именно на афористичном, хотя и наиболее удаленном от оригинала. Поэтому и запятая вылезла лишняя.
У меня тоже эта песенка в ушах звучала, пока делал стишок. Группа "Последний шанс".
Тема: Re: Re: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-07-2020 | 21:31:08
А кто бы сомневался. Я знаю, как Вы работаете.
Еще раз спасибо.
Юрий, обратил внимание на ваше замечание о том, что Вы перебрали много вариантов перевода заключительной строфы этого стихотворения и остановились на афористичном, хотя и «наиболее удаленном от оригинала». Некоторые стихотворные строчки Ууно Кайласа, действительно, стали афоризмами. Например, вот эта: «Sävel vaihtuu ja laulajat, mutta ei katoa laulu. Se jää.». Из той же самой книжки "Uni ja kuolema" 1931 года, что и «Скрипка». Смысл процитированных строк в том, что мелодии и певцы могут меняться, но не теряйте песню, она остаётся. Вопрос у меня о допустимой степени удалённости заключительных двух строчек от оригинала. Где проходит, на ваш взгляд, граница, когда в переводе можно ещё ставить перед названием переведённого стихотворения имя автора или уже нужно сделать ссылку «по мотивам». Понимаю всю условность такой границы. На мой взгляд, при всей лиричности и афористичности третьей строфы "Скрипки", эта граница не была бы перешагнута, если бы в переводе вместо «счастливого» был бы «блаженный» скрипач. Одно слово. Повторюсь, это нисколько не предложение. Только размышление на тему оригинала и перевода...
Вы задали интересный вопрос, Вячеслав, но я не знаю, что Вам на него ответить. Это уходит в область теорий, в которых я не силен. Перевод, переложение, пересказ, перевод по мотивам, парафраз, перифраз, может быть, еще что-то есть. Я практик. Я пытаюсь заниматься исключительно художественным переводом, как я его понимаю.
Когда я начал в 1987 году делать "Гамлета", то с первых же слов попал в тупик. Там часовой кричит "Кто здесь?" Но это странный возглас для человека, который служил в армии. Мы кричали "Стой! Кто идет?" Дилемма. Близость к оригиналу или правда жизни? Абсолютно не будучи уверен в себе, я написал: "Стой! Кто идет!" Сейчас я считаю, что поступил верно. Или другое место там же. Полоний говорит о Гамлете, что тот часами бродит по галерее. Королева отвечает, что это действительно так. И все переводчики до меня особо не заморачивались на такой чепухе, видимо, экономя силы, для предстоящего в этой сцене "Ту би ор нот ту би". Но это уже был 3-й акт и к этому времени я, пока еще не вполне сознательно, искал интонацию и называл такого рода "проходные элементы" плоским переводом. Ломал голову довольно долго, пока не всплыло решение. У меня Королева на слова Полония о том, что Гамлет часто торчит на галерее, отвечает: "Ну и что?" Она и подтверждает слова Полония, и обнаруживает свое нетерпение, - то есть текст обрел интонацию, сообщающую ему энергию. Над главным монологом Гамлета я корпел месяца три. Изготовил. Но "Быть иль не быть? Вот в чем вопрос" меня совершенно не устраивало в силу целого ряда причин. Ничего в голову не приходило, пока, наконец, спустя опять же несколько месяцев, не осенило: "Вопрос вопросов - быть или не быть?" Если это не переводческая находка, то что тогда переводческая находка? А в "Марше морских просторов" я передал "Кто многого хочет, тот получит награду" следующим образом: "Кто хочет всего - тот уже награжден", - и считаю это своей удачей.
Насчет конкретного вопроса о том, что более соответствует "Скрипке" Кайласа - блаженный или счастливый, то скорей всего Вы правы. Я рассматривал и варианты с "блаженным", но это слово имеет стойкую коннотацию юродивости или даже святости, чего, мне кажется, в оригинале нет. Хотя подумать стоит.
Вячеслав, я ответил?
Вполне ответили, Юрий! Что до "блаженности", то этим словом начинается первый псалом Псалтири в церковнославянской версии. Но есть и другие версии перевода этого псалма, начинающиеся словом "счастлив"... На финском первый псалом начинается так: "Autuas se mies, joka ei vaella …" Собственно, это и подтолкнуло меня обратиться к Вам с данным вопросом. Но в псалме далее поясняется, в чём это счастье состоит. В переводе - две строчки на всё про всё...
А меня осенило, Вячеслав! Как Вам такой вариант?
Для Бога березовый прутик
играл, неслышно звуча, —
скрипача блаженного скрипка,
счастливого скрипача.
Извините, Юрий, но не могу сказать, ни да, ни нет. Это д. б. ваше решение.
Вы предложили, Вячеслав. Я задумался. Придумал. Спросил Ваше мнение. Вы ответили так, как ответили. Я в недоумении. И уже не знаю, на что решиться.
Мне было бы жалко, Юрий, терять "безумство"... Если не в отношении скрипки, то в отношении исполнителя... Ну и, кроме того, я же предупредил, что это нисколько не предложение. Только размышление на тему оригинала и перевода.. Моё дело - дать информацию к размышлению, которой, возможно, у Вас не было. Вот и всё.
Спасибо, Вячеслав. Буду думать.
Тема: Re: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-07-2020 | 16:27:25
Вячеслав, я внес правку.
Мне бы казалось, Юрий, что «счастливый» и «блаженный» в одном предложении для двух строчек - это многовато. Встретил сегодня рассказик вот здесь на стр. 44 ( Скрипка ), где один из героев читает это стихотворение и делится впечатлением о том, что третья строфа буквально пронзила его, пригвоздила к месту. Вот не пронзает со «счастливым» и «блаженным» вместе. Для меня эта строфа:
Для Бога березовый прутик
играл, неслышно звуча,
как скрипка, безумная скрипка,
блаженного скрипача.
Но, как говорится, сколько читателей, столько и впечатлений...
Блестяще, Вячеслав! Принимаю безоговорочно. Тем более что в оригинале скрипка удвоена, а я не сообразил, как с этим обойтись. Спасибо огромное!
Юрий, вот небольшое графическое дополнение к вашему замечательному переводу (надеюсь, откроется, если кликнуть): Mika_Palovaara_Безумная скрипка .
Еще раз огромное спасибо, Вячеслав! Несмотря на отсутствие Телеграма, ссылка открылась. Картина замечательная! А насчет моего перевода... От сверкания Вашей блестящей строки потускнели (для меня) два моих первых катрена. Я сутки угробил на то, чтобы привести их в соответствие. Кажется, получилось. Внес изменения в текст.
Тема: Re: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-07-2020 | 09:09:15
Наверное, так действительно лучше. Если мы приближаемся к языковой фактуре оригинала, в том числе синтаксису (повторы), то, конечно, это правильно.
Тема: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-07-2020 | 13:24:15
Ну вот, я же говорил, что я не теоретик. Пришел ученый человек - и все разложил по полочкам. Спасибо, Александр Владимирович.
Тема: Re: Re: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-07-2020 | 13:35:14
Не за что. "Я так думаю".
Спасибо, Александр Владимирович, за тезисное изложение вашего подхода к определению демаркационной линии между переводом – не-переводом. Думаю, здесь не место развёртывать дискуссию на эту тему, да и, к сожалению, ни моей подготовки, ни моего опыта перевода совершенно недостаточно, чтобы на равных с Вами говорить об этом.
Сделаю только небольшое примечание к определению «коммуникативных намерений человека, работающего с иноязычным текстом» в качестве главного критерия квалификации «перевод – не-перевод» (в расчёте на то, что речь идёт не о процессе, а о результате работы).
Мне выпала счастливая возможность почти всю взрослую жизнь проработать в производстве или в обеспечении этого производства. Если с таким критерием («намерение») подходить к оценке результатов усилий сотрудников завода, строительной организации, ремонтной мастерской, то все эти заведения гарантированно развалились бы через пару-тройку недель такой «работы». О транспорте и говорить нечего. Впрочем, не исключаю, что это сравнение может оказаться слишком вольным переносом, несопоставимым с творческой деятельностью переводчика и её результатами...
Тема: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-07-2020 | 16:30:47
Тема: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-07-2020 | 16:42:35
Нет, почему же не интересует ответ, Александр Владимирович. Очень даже интересует. Только вопрос был задан мною Юрию в отношении двух конкретных заключительных строчек обсуждаемого перевода. Т.е. не в постановочном плане, а в прикладном рабочем порядке.
Поскольку мы имеем дело с текстом, могу назвать и направление, в котором я ожидал ответ Юрия: это и это в названных строчках оригинала можно опустить, это можно заменить вот этим. А вот этим нельзя поступиться никак, поскольку это - ключевая мысль, слово и т.п. для всего стихотворения. Вариантов то, по информации Юрия, было 6 или даже больше. Только и всего.
Тема: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-07-2020 | 19:06:27
Нет причин, Александр Владимирович, не согласиться с вышеизложенным. Можно только порадоваться за Ваш с Юрием творческий союз.
Другими словами, пример другим и мне... наука.
:))
Вячеслав, союз-то творческий, но отнюдь не безоблачный. Это была суровая школа, практически бурса, но я ее прошел и нисколько об этом не жалею. Наоборот, я благодарен АВ за те инструменты, которые оказались в моем распоряжении. В принципе можно обойтись пилами, топорами и рубанками, как многие толмачи на этом сайте, но желательно обладать более тонким инструментарием вплоть до нулевой "шкурки", с помощью которой можно отшлифовать дело рук своих. Но главное - это настроить свой организм, чтобы он сделался инструментом в известно чьих руках. О таланте я уже и не говорю. И мне странно, что некоторые насельники сайта не пользуются знаниями АВ, раздаваемые совершенно безвозмездно, то есть даром. Умение учиться, понимать профессионала - это тоже талант. Что же касается моих 6 вариантов, то сейчас их уже, пожалуй 12, а то и больше, поскольку я перестал их фиксировать. У меня все происходит примерно так, как в статье "Четверостишие на верстаке" Тувима, где он подробно рассказал о своей безуспешной попытке перевести на польский первую строфу из "У лукоморья дуб зеленый". Я сам хочу нечто подобное сделать, но как-то все недосуг.
Тема: Re: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-07-2020 | 04:02:24
Юрий, здравствуйте. Хочу посоветовать: вернитесь к предыдущему варианту заключительной строфы. Прислушайтесь к моему читательскому мнению: первая строка должна быть ритмически идентичной третьей, тогда это четверостишие приобретает то самое чеканное сильное звучание.
И во второй строфе, по-моему, у "ночи самой" сомнительное ударение. Но тут Вы сами подумайте и решите, а третью строфу верните нам, читателям.
Здравствуйте, Ирина. Вернул 3-ю строфу в первобытное состояние. 2-ю поправил. Спасибо Вам большое. Меня настолько вымотал этот стишок, что я уже не различаю, что хорошо, что плохо.
А что если: до самой поры ночной?
Соглашусь и с этим. Спасибо.
Тема: Re: У.Кайлас. Скрипка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-07-2020 | 21:01:48