Ирина, очень даже неплохо. Только первая строчка, по-моему, не очень. Стихотворение написано простыми словами, поэтому "сад слишком звучен" выглядит немножко вычурно. И от спондея я бы избавился.
Отличное стихотворение, Олег! Люблю такие, когда на все строфы развернута метафора. Только я бы написала: жужжит косилка. И выстроился бы логично-парадоксальный ряд: стрекочут кузнечики - скребется жук - комарье косится - букашка сторонится - жужжит косилка...
Интересно посмотреть на"разнообразие" тюрских яхыков на этом примере. При этом многие переводчики (узбекский, кумыкский...) тщательно зарифмовывают этот текст.
К омментарии
Мнение - не имение, делиться можно!
Я не спорю, я говорю, что по-русски звучит не очень.
Может быть, потому, что стихи преимущественно читают сами поэты?
Да, верно. Как и тувинский.
Ирина, очень даже неплохо. Только первая строчка, по-моему, не очень. Стихотворение написано простыми словами, поэтому "сад слишком звучен" выглядит немножко вычурно. И от спондея я бы избавился.
смешно
Спасибо, Ольга, всегда ценю ваше мнение и ваш поэтический вкус. Над вашим предложением подумаю, но в реальности косилка таки гремела.)
- "упёрнутые" - продвинутым детям бы ещё больше покатило... :о)))
Отличное стихотворение, Олег!
Люблю такие, когда на все строфы развернута метафора.
Только я бы написала: жужжит косилка. И выстроился бы логично-парадоксальный ряд: стрекочут кузнечики - скребется жук - комарье косится - букашка сторонится - жужжит косилка...
прекрасные метафоры, Аркадий, понятные детям и веселые, like,
(может тучные бараны, нет?)
буря в берег бьется рьяно,
как упертые бараны.
:)
пусть интерпретирует (осмысливает) читатель, Лев Владимирович, Вы предоставили ему для этого все возможности.
Лев Владимирович, я полагаю, что у Вас буквальный перевод, с плюсами и минусами такого подхода.
- сказать бы и мне - и я, и я, того же мнения... но оно, моё мнение, редко совпадает с чьим-то ещё, каким бы то ни было... :о)))
И Ваше, Александр Владимирович, и Ваше. Какое?
Труд, это верно. Но не смог узнать, когда написано, и что нужно понимать под этим плачем...В сети не комментируют.
Так что спасибо, Ваш Л.
Вячеслав, на этом примере нужно рассматривать разнообразие монгольской языковой семьи. Калмыцкий язык не относится к тюркским.
С уважением,
Валентин
- летит коровка божия на небо,
где жить ей уготовано в борьбе,
а я слова рифмую на потребу
читателю, но более - себе...
таких стихов могу составить тыщи,
в соседстве будет там добро и зло,
а если кто ещё и смысл отыщет,
считай такому крупно
повезло...
:о)))
Интересно посмотреть на"разнообразие" тюрских яхыков на этом примере. При этом многие переводчики (узбекский, кумыкский...) тщательно зарифмовывают этот текст.
перечитала, Лев Владимирович,
эпичная многосмысленная вещь, большой труд,
сильно!
А моё?
их украшает настроение, скрытое за ними :)
но иероглифы все равно красивее ))
благодарю, Лев Владимирович!
безусловно, удается, Борис,
опыт и мудрость не..
скрыть )))
.
Александр,
жизненно, иронично, - беспроигрышный сплав,
очень симпатично, like,
но почему так популярны стихи о стихах?
:)
Всегда удивляюсь, как эта картинка иероглифов превращается в столько красивых слов!
Борис, емко и точно:
строчки зарождаются не в голове - в сердце.
like,
- "когда законы диктует чернь", Сергей, то даже регулярная периодическая переделка Конституции не принесет ничего хорошего... :о))
Иван, никаких провокаций. Я понятия не имею, почему исчезла Ваша вполне безобидная реплика. Свой ответ на нее убираю.