Роберт Льюис Стивенсон Прощай, ясный день...

Прощай, мой ясный - луч впотьмах!
Закатный взгляд от праха в прах
На то, как вниз летит звезда.
Прощай... отныне - навсегда.

Прощай. Смотрю под вздох взрывной
На смертный шанс отставший мой;
Палатку, где я задержусь...
Прощай, мой честный - грязь и гнусь!

Прощай, мой честный. Кабы бог
Комочку жалкому помог -
Дал шанс по чести, и преград
В пути наставил наугад.

Пусть он, вещун, на месть горазд -
Уснуть мне даст, проснуться даст;
Одев, обув, всучит игру
В героя завтра поутру...

Farewell, fair day and fading light!

The clay-born here, with westward sight,

Marks the huge sun now downward soar.

Farewell. We twain shall meet no more.

 

Farewell. I watch with bursting sigh

My late contemned occasion die.

I linger useless in my tent:

Farewell, fair day, so foully spent!

 

Farewell, fair day. If any God

At all consider this poor clod,

He who the fair occasion sent

Prepared and placed the impediment.

 

Let him diviner vengeance take -

Give me to sleep, give me to wake

Girded and shod, and bid me play

The hero in the coming day!




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 155240 от 03.07.2020

1 | 10 | 922 | 21.12.2024. 20:44:33

Произведение оценили (+): ["Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


Блеск просто!!! (Хотя всё и смеркается) )

Спасибо, Константин.
Это хвалить нельзя... Это я с Конкурса набрал.
Т.е. текст потенциального конкурсанта...

Ну,  извини,  Владислав. Я условий не читал. А так - чисто эмоционально вырвалось... да и кто я? - не жюри, ведь... а просто зевака восторженный. 
Всё... молчу, молчу...
!!

Я так шучу... Смайлики ставить не умею.
С конкурсных страниц тексты исчезают навсегда.
На своей остаются.
Но я участвую обязательно - у нас традиция.
Спасибо, Константин.

Что-то не вижу его на конкурсной странице)

Иногда, Пётр, нужно тупо дождаться своего времени.
Играли мы как-то по молодости турнирчик в дыр-дыр...
Добрались до каких-то, и погнали они нас, как калек.
И ничего не сделать..
Но дело было осенью. Смеркалось рано и быстро.
И оказалось, что мраки - наше время.
За десять минут мы их порвали, как сумеречные черти...
На П.ру столько Авторов, способных освоить маленький конкурсный текст.
Пусть постоит живым укором.

Конечно, многие могли бы перевести.
Но дело в том, что для некоторых любое место, кроме первого, неприемлемо. А первое место только одно...

А победить в нашем конкурсе может каждый.
Нужно сделать десяток вариантов под разными псевдо...
И проголосовать правильно.
Но лично я ниже 30-го места никогда не опускался.
Так что не стыжусь.

Ну куда Вы торопитесь, Владислав. сколько шероховатостей. Вы используете короткие русские слова, чтобы вместить текст Стивенсона. Но короткие односложные русские слова начинаются и заканчиваются согласными. И получается такой грохот как месть горазд. Или такие не очень хорошо звучащие вместе слова как Кабы Бог Бы-Бо.
И что за лексика - "всучит"

а также с английским моментом
Farewell, fair day, so foully spent!. Прощай, прекрасный день, так ужасно проведённый.

Причём здесь гнусь и грязь?? Здесь смысл  плохо, отвратительно

Добрый день, Александр Викторович.
Замечания приняты.
Отвратительно, потому что написал мантру обновления..
Это для Конкурса. А потом можно будет переписать.
И грязь, и гнусь.
Благодарно, В.К.