Семён, стихи восхитительны! С превеликим удовольствием я попила вместе с лугом молоко тумана, проползла вместе с гусеницей по берегу реки, полюбовалась облаками. Спасибо Вам!
6 вариантов 3-й строфы, не считая промежуточных. Остановился именно на афористичном, хотя и наиболее удаленном от оригинала. Поэтому и запятая вылезла лишняя.
У меня тоже эта песенка в ушах звучала, пока делал стишок. Группа "Последний шанс".
Я так шучу... Смайлики ставить не умею. С конкурсных страниц тексты исчезают навсегда. На своей остаются. Но я участвую обязательно - у нас традиция. Спасибо, Константин.
This short lyric 'Neither Out Far nor In Deep' is a subtle satire on the human nature of neglecting or escaping from the concrete reality before them and obsessively seeking to find the unreal, the unknowable and the inaccessible...
The line ”Wherever the truth may be” in the third stanza suggests that the people are searching for the truth and how to find it by watching the unchanging ocean, with its endless repetition of the same movements, rather than on the land, which presumably is more subject to change. The people being described, like everyone else have limited vision: “they cannot look out far. They cannot look in deep.” Yet they keep on looking, probably because there is nothing else for them to do. They cannot help searching for answers. Even from such an unlikely source as the inscrutable ocean. In general the poem is a criticism on the obsession for the unknown and the unknowable in human beings.
Ну, извини, Владислав. Я условий не читал. А так - чисто эмоционально вырвалось... да и кто я? - не жюри, ведь... а просто зевака восторженный. Всё... молчу, молчу... !!
Здравствуйте, Алексей. Мне очень нравится результат совместных с критиками усилий. И он совсем не вымученный, во всяком случае, после последних правок перестал им быть. По поводу истины, я бы скорее перевела выражение с "truth" как "факт остается фактом", чем "истина такова" - ведь Фрост поэт непафосный. Поэтому "таков расклад" - прекрасное решение, на мой взгляд. И заключительные строки наконец удачно вписались. Но я бы посоветовала небольшую правку: "А люди в море глядят".
на мой взгляд, основная идея стихотворения заложена в последних строчках. и суть ее такова: But wherever the truth may be где бы ни была истина - как волны стремятся к берегу, так и люди смотрят в море. такова их природа: они не могут познать недостижимое и непостижимое, но это не мешает им стремиться познать это. даль и глубь - метафора чего-то недостижимого и непостижимого.
И тебя, Влад, с этим большим событием, взаимно! Хотя до победы ещё далеко и не просто. Но движение идёт в верном направлении. И оно таки идёт! А поэтому отвечу тебе вот здесь и вот так: https://poezia.ru/works/155231
Ну а ТОП... как уже не раз было сказано здесь - представляет из себя некую рабочую площадку. Просто разные люди видят её по-разному. За твой личный ТОП я не волнуюсь. И цену ему тоже знаю. Заходил на 45-ю, рад за тебя! Очень рад! А за себя - просто спокоен... и не парюсь )). Жму твою руку братски.
Алёна, спасибо. Я с Вами согласен, слово "дано" не вяжется со смыслом. Я это и сам чувствовал, но рифма требовала. Теперь я его убрал и вернулся к своему самому первому варианту.
Откровенно говоря, когда после стольких поправок перевод стал ближе к идее Фроста,... он мне меньше всего нравится. Какой-то замученный. Но, видно, в этом суть перевода - находить компромисс между верностью оригиналу и своей фантазией :)
К омментарии
Семён, стихи восхитительны! С превеликим удовольствием я попила вместе с лугом молоко тумана, проползла вместе с гусеницей по берегу реки, полюбовалась облаками. Спасибо Вам!
Еще раз спасибо.
А кто бы сомневался. Я знаю, как Вы работаете.
Спасибо, Александр Владимирович.
6 вариантов 3-й строфы, не считая промежуточных. Остановился именно на афористичном, хотя и наиболее удаленном от оригинала. Поэтому и запятая вылезла лишняя.
У меня тоже эта песенка в ушах звучала, пока делал стишок. Группа "Последний шанс".
Что-то не вижу его на конкурсной странице)
Дай Бог здоровья!
Я так шучу... Смайлики ставить не умею.
С конкурсных страниц тексты исчезают навсегда.
На своей остаются.
Но я участвую обязательно - у нас традиция.
Спасибо, Константин.
полный анализ здесь bachelorandmaster.com/britishandamericanpoetry/neither-out-far-nor-in-deep.html
Виденье Бога промелькнуло.
СпасиБо!!!
This short lyric 'Neither Out Far nor In Deep' is a subtle satire on the human nature of neglecting or escaping from the concrete reality before them and obsessively seeking to find the unreal, the unknowable and the inaccessible...
The line ”Wherever the truth may be” in the third stanza suggests that the people are searching for the truth and how to find it by watching the unchanging ocean, with its endless repetition of the same movements, rather than on the land, which presumably is more subject to change. The people being described, like everyone else have limited vision: “they cannot look out far. They cannot look in deep.” Yet they keep on looking, probably because there is nothing else for them to do. They cannot help searching for answers. Even from such an unlikely source as the inscrutable ocean. In general the poem is a criticism on the obsession for the unknown and the unknowable in human beings.
Ну, извини, Владислав. Я условий не читал. А так - чисто эмоционально вырвалось... да и кто я? - не жюри, ведь... а просто зевака восторженный.
Всё... молчу, молчу...
!!
Спасибо, Константин.
Это хвалить нельзя... Это я с Конкурса набрал.
Т.е. текст потенциального конкурсанта...
Блеск просто!!! (Хотя всё и смеркается) )
Здравствуйте, Яков. А по-моему, люди смотрят не с целью постижения истины. Просто без цели смотрят почему-то - тянет их смотреть.
Здравствуйте, Алексей. Мне очень нравится результат совместных с критиками усилий. И он совсем не вымученный, во всяком случае, после последних правок перестал им быть. По поводу истины, я бы скорее перевела выражение с "truth" как "факт остается фактом", чем "истина такова" - ведь Фрост поэт непафосный. Поэтому "таков расклад" - прекрасное решение, на мой взгляд. И заключительные строки наконец удачно вписались.
Но я бы посоветовала небольшую правку: "А люди в море глядят".
.
Есть - темна!
А как это может быть однокоренным с "тайным"?
на мой взгляд, основная идея стихотворения заложена в последних строчках. и суть ее такова:
But wherever the truth may be
где бы ни была истина - как волны стремятся к берегу, так и люди смотрят в море. такова их природа: они не могут познать недостижимое и непостижимое, но это не мешает им стремиться познать это. даль и глубь - метафора чего-то недостижимого и непостижимого.
На что им смотреть и куда?
И тебя, Влад, с этим большим событием, взаимно! Хотя до победы ещё далеко и не просто. Но движение идёт в верном направлении. И оно таки идёт! А поэтому отвечу тебе вот здесь и вот так: https://poezia.ru/works/155231
Ну а ТОП... как уже не раз было сказано здесь - представляет из себя некую рабочую площадку. Просто разные люди видят её по-разному. За твой личный ТОП я не волнуюсь. И цену ему тоже знаю. Заходил на 45-ю, рад за тебя! Очень рад!
А за себя - просто спокоен... и не парюсь )).
Жму твою руку братски.
Извиняюсь, Наталия, не мог ответить сразу.
Да, Э.Д. не простая. Согласен с Вами. И теперь остаётся только пытаться понять и передать словами на другом языке мир этой не простой женщины.
Душа почувствует сродство,
сомненье лишь усилит жажду.
И то, что кажется мертво,
сквозь строки прорастёт однажды.
Рад был пообщаться.
Здравствуйте, Яков.
Именно эту мысль я и пытался передать. Возможно, не сумел донести.
Алёна, спасибо. Я с Вами согласен, слово "дано" не вяжется со смыслом. Я это и сам чувствовал, но рифма требовала. Теперь я его убрал и вернулся к своему самому первому варианту.
Откровенно говоря, когда после стольких поправок перевод стал ближе к идее Фроста,... он мне меньше всего нравится. Какой-то замученный. Но, видно, в этом суть перевода - находить компромисс между верностью оригиналу и своей фантазией :)
Слава, отличные стихи!!!
Поздравляю!!!
Будь здоров, дорогой!!!
Спасибо, Алёна! Что-то есть.