К омментарии

Дата и время: 03.07.2020, 22:56:29

Семён, стихи восхитительны! С превеликим удовольствием я попила вместе с лугом молоко тумана, проползла вместе с гусеницей по берегу  реки, полюбовалась облаками. Спасибо Вам!

Дата и время: 03.07.2020, 21:47:34

Еще раз спасибо. 

А кто бы сомневался. Я знаю, как Вы работаете.

Дата и время: 03.07.2020, 21:19:34

Спасибо, Александр Владимирович.

6 вариантов 3-й строфы, не считая промежуточных. Остановился именно на афористичном, хотя и наиболее удаленном от оригинала. Поэтому и запятая вылезла лишняя.

У меня тоже эта песенка в ушах звучала, пока делал стишок. Группа "Последний шанс".

Юрий Иосифович, мне понравилось
Только запятую надо убрать:
Для Творца березовый прутик,
играл...
Я знаю это стихотворение. Перевод, по-моему, аккуратный, культурный. Звукопись, ритмика хороши, финал афористичен.
Вспомнился маленький кузнечик, который
По зеленой скрипице
Травиночкой водил.
(Я бы подумал, что скрипица - это гриб, но меня смущает цвет.)

Что-то не вижу его на конкурсной странице)

Дата и время: 03.07.2020, 18:52:15

Дай Бог здоровья!

ЛАЙК!!!
Это что-то новенькое!-:)))
Но всё равно интересно и виртуозно!!!
Спасибо, Семён!!!
-:)))

Я так шучу... Смайлики ставить не умею.
С конкурсных страниц тексты исчезают навсегда.
На своей остаются.
Но я участвую обязательно - у нас традиция.
Спасибо, Константин.

полный анализ здесь bachelorandmaster.com/britishandamericanpoetry/neither-out-far-nor-in-deep.html

Виденье Бога промелькнуло.
СпасиБо!!!

This short lyric 'Neither Out Far nor In Deep' is a subtle satire on the human nature of neglecting or escaping from the concrete reality before them and obsessively seeking to find the unreal, the unknowable and the inaccessible...

The line ”Wherever the truth may be” in the third stanza suggests that the people are searching for the truth and how to find it by watching the unchanging ocean, with its endless repetition of the same movements, rather than on the land, which presumably is more subject to change. The people being described, like everyone else have limited vision: “they cannot look out far. They cannot look in deep.” Yet they keep on looking, probably because there is nothing else for them to do. They cannot help searching for answers. Even from such an unlikely source as the inscrutable ocean. In general the poem is a criticism on the obsession for the unknown and the unknowable in human beings.

Ну,  извини,  Владислав. Я условий не читал. А так - чисто эмоционально вырвалось... да и кто я? - не жюри, ведь... а просто зевака восторженный. 
Всё... молчу, молчу...
!!

Спасибо, Константин.
Это хвалить нельзя... Это я с Конкурса набрал.
Т.е. текст потенциального конкурсанта...

Блеск просто!!! (Хотя всё и смеркается) )

А как это может быть однокоренным с "тайным"?
Согласно этимологии. Там в корне чередование дифтонга с дифтонгическим сочетанием *tai- // *tьm-.
Потом к ним присоединяется суффикс -ьn- и окончание:
*tai- + -ьn- = таинъ (тайный)
*tьm- + -ьn- = тьмьнъ (тёмный)
"Такого расклада", ИМХО, не надо.

Дата и время: 03.07.2020, 16:24:28

СПАСИБО БОЛЬШОЕ, СЕМЁН!!!
Будь здоров и счастлив!!!-:)))
Люблю твоё творчество!!!-:)))

Здравствуйте, Яков. А по-моему, люди смотрят не с целью постижения истины. Просто без цели смотрят почему-то - тянет их смотреть.

Здравствуйте, Алексей. Мне очень нравится результат совместных с критиками усилий. И он совсем не вымученный, во всяком случае, после последних правок перестал им быть. По поводу истины, я бы скорее перевела выражение с "truth" как "факт остается фактом", чем "истина такова" - ведь Фрост поэт непафосный. Поэтому "таков расклад" - прекрасное решение, на мой взгляд. И заключительные строки наконец удачно вписались.
Но я бы посоветовала небольшую правку: "А люди в море глядят".

Есть - темна!

А как это может быть однокоренным с "тайным"?

"But wherever the truth may be"  - Эта фраза не несёт большой смысловой нагрузки, кроме как however - типа, "что бы там не говорили"

Я вставил "таков расклад".



на мой взгляд, основная идея стихотворения заложена в последних строчках. и суть ее такова:
But wherever the truth may be
где бы ни была истина - как волны стремятся к берегу, так и люди смотрят в море. такова их природа: они не могут познать недостижимое и непостижимое, но это не мешает им стремиться познать это. даль и глубь - метафора чего-то недостижимого и непостижимого.

Алексей Михайлович, "истина", я думаю, тут ни при чем, а главное Вы сказали:
Но кто для людей указ
На что им смотреть и куда?
Да, никто не смеет им указывать и навязывать что бы то ни было.
(Разве что кроме грамматики. Но здесь она у каждого своя, привыкайте.)
Если вспомнить нашего классика:
Таков поэт: как Аквилон,
Что хочет, то и носит он,
Орлу подобно, он летает
И, не спросясь ни у кого,
Как Дездемона, избирает
Кумир для сердца своего.
Людям виднее, куда смотреть.
У меня одна поправка: лучше не черна, а темна вода. Темна - значит еще и "таинственна" (темный и тайна - однокоренные слова). Вот тайна и влечет.

И тебя, Влад, с этим большим событием, взаимно! Хотя до победы ещё далеко и не просто. Но движение идёт в верном направлении. И оно таки идёт! А поэтому отвечу тебе вот здесь и вот так: https://poezia.ru/works/155231 

Ну а ТОП... как уже не раз было сказано здесь - представляет из себя некую рабочую площадку. Просто разные люди видят её по-разному. За твой личный ТОП я не волнуюсь. И цену ему тоже знаю. Заходил на 45-ю, рад за тебя! Очень рад!
А за себя - просто спокоен... и не парюсь )). 
Жму твою руку братски. 

Извиняюсь, Наталия, не мог ответить сразу.

Да, Э.Д. не простая. Согласен с Вами. И теперь остаётся только пытаться понять и передать словами на другом языке мир этой не простой женщины.


Душа почувствует сродство,

сомненье лишь усилит жажду.

И то, что кажется мертво,

сквозь строки прорастёт однажды.



Рад был пообщаться.

Здравствуйте, Яков.
Именно эту мысль я и пытался передать. Возможно, не сумел донести.




Алёна, спасибо. Я с Вами согласен, слово "дано" не вяжется со смыслом. Я это и сам чувствовал, но рифма требовала. Теперь я его убрал и вернулся к своему самому первому варианту.

Откровенно говоря, когда после стольких поправок перевод стал ближе к идее Фроста,... он мне меньше всего нравится. Какой-то замученный. Но, видно, в этом суть перевода - находить компромисс между верностью оригиналу и своей фантазией :)

Дата и время: 03.07.2020, 01:47:44

Слава, отличные стихи!!!
Поздравляю!!!
Будь здоров, дорогой!!!

Дата и время: 02.07.2020, 22:28:05

Спасибо, Алёна! Что-то есть.