К омментарии

- воистину так... кстати, а раки любят, когда их варят живыми...

Читаю и радуюсь.
Сколь приятно видеть такие дискуссии.

Алексей, спасибо!
Я над последней строкой долго размышляла. У Китса, как мне видится, смысл в том, что песня дрозда (поэта)основана не на знании, а на естественной потребности души. Знание не родит песню. Когда твой разум спит, душа не молчит, она бодрствует. Я позже приведу примеры перевода. Сейчас в пути). Я хотела сделать смысл более очевидным. Интересно, что этот сонет всеми переводчиками не зарифмован. Мне же показалось, что у Китса рифма есть, но не строгая.  Что касается точности, можно её добиваться, но в данном случае не имеет значения зимний ветер или снег, который в Европе бывает только зимой) 
"И тот не спит, кто думает, что спит" Сергей Сухарев
"И тот не спит, кто думает, что спит" Григорий Кружков
"Кто думает: "Я сплю", уже не спит" Марина Новикова
"И тот не спит, кто мыслит, что уснул" Александр Покидов
Ещё есть перевод В. Орёл, Т. Фроловской, С. Таск. Но, к сожалению, в интернете я не нашла. Всё хранил Сергей Леонидович, но он мне всегда их отправлял после моего перевода. 

Я "обкладываюсь" переводами, поэтому повторяться не вижу смысла. Ищу своё. 

Наталия, очень благозвучный перевод.
Однако, есть неточности в тексте.
Колючий ветер - вместо Winter's wind,
"whose only book has been the light Of supreme darkness" - требует более точного перевода, чем "Читавший непроглядной тьмы завет", поскольку в этом парадоксе - главный смысл.
Последняя строчка также немного неточна, смысл таков: И бодрствует тот, кто думает, что спит.    
"Нет смысла всё понять – я немудрён" - это хорошо.


Я что-то в этом году подрастеряла все слова, Алексей, в силу слабости, т.с., и очень бледненько Вас с ДР поздравила, а оказывается, я Вам все сказала еще год назад. И ППКС!
 Постараюсь и дальше объяснять Вам. И не только Вам, какое это целебное дело - поэзия. )

Дата и время: 09.07.2020, 22:43:49

Соглашусь и с этим. Спасибо.

Дата и время: 09.07.2020, 22:28:17

А что если: до самой поры ночной?

Власть, любая, насилие, друг,
в ней всегда тот, кто ловок и хваток,
и, хоть нас не возьмёшь на испуг,
всё же храбрости, брат, маловато.
Потому что стереглись, и нам
стал терпим их бодяжный бедлам!..

-:)))
Спасибо за ЛАЙК, Михалыч!!!-:)))

Дата и время: 09.07.2020, 17:50:33

Здравствуйте, Ирина. Вернул 3-ю строфу в первобытное состояние. 2-ю поправил. Спасибо Вам большое. Меня настолько вымотал этот стишок, что я уже не различаю, что хорошо, что плохо.

Дата и время: 09.07.2020, 17:24:59

Юрий, здравствуйте. Хочу посоветовать: вернитесь к предыдущему варианту заключительной строфы. Прислушайтесь к моему читательскому мнению: первая строка должна быть ритмически идентичной третьей, тогда это четверостишие приобретает то самое чеканное сильное звучание.

И во второй строфе, по-моему,  у "ночи самой" сомнительное ударение. Но тут Вы сами подумайте и решите, а третью строфу верните нам, читателям.

Прощай, мой ясный - луч впотьмах!
Закатный взгляд от праха в прах
На то, как вниз летит звезда.
Прощай... отныне - навсегда.

Прощай. Смотрю под вздох взрывной
На смертный шанс отставший мой;
Палатку, где я задержусь...
Прощай, мой честный - грязь и гнусь!

Прощай, мой честный. Кабы бог
Комочку жалкому помог -
Дал шанс по чести, и преград
В пути наставил наугад.

Пусть он, вещун, на месть горазд -
Уснуть мне даст, проснуться даст;
Одев, обув, всучит игру
В героя завтра поутру...

Добрый день, Александр Викторович.
Замечания приняты.
Отвратительно, потому что написал мантру обновления..
Это для Конкурса. А потом можно будет переписать.
И грязь, и гнусь.
Благодарно, В.К.

- то вперёд,  то назад мы спешим,
но везде в результате - напасти,
ведь какой бы ни правил режим,
почему-то придурки у власти...
но кляня нехорошую власть,
мы мечтаем к кормушке
припасть...
:о))

Дата и время: 09.07.2020, 08:28:55

Да. Лесковские неологизмы. Наверное, иногда проще перевести с птичьего:


Птицы говорят на языке приютивших их деревьев

на языке гор  приблизивших их к небу

на языке волн  в которых им дано отразиться

но молчат они на языке неба...

Оба текста хороши, но второй "сердечней".

Дата и время: 09.07.2020, 01:01:01

Да, Лесков! Я был приятно удивлен в университете Сан Паулу, попав на лекцию на незнакомом мне португальском - "О переводе неологизмов Лескова", мне показалось, что я все понял!

А Вы, часом, еще не художник? Облепиха просто прорисована без всяких излишних иллюстраций.

Дата и время: 08.07.2020, 23:51:04

Вячеслав Глебович, спасибо большое, отличная работа! Отдельное спасибо и низкий поклон Вам за «человека Лескова»!    Из числа моих знакомых от 16 и старше оказалось много тех, кто разделяет вашу позицию, идентифицирует себя с ним, считает его героем трикстерного плана, но на поле русского праведничества, который ближе нам и круче, чем люди Достоевского или Толстого.

Дата и время: 08.07.2020, 23:01:31

А ежели мы из ближнего за то, что грехом почитаем, душу вынем, то и сами без души останемся...

Слава, спасибо!!

А ничто человеческое и классикам не....-:)))

Дата и время: 08.07.2020, 16:39:07

За какие грехи осудим ближнего, телесные или душевные, в те впадем сами; и иначе не бывает. (Лествица).

Вячеслав Глебович, Вы - живой классик, гордость сайта. Вам ли оправдываться в чем-либо.

Поскольку от имени всего этого сайты ("МЫ") меня укоряют за эти публикации, намекая, что я сам себя, мало кому интересного, перевожу на все языки, включая несуществующие,  я вынужден оправдываться.
Прежде всего, на этом сайте не искажаются знаки чужих алфавитов.
Сама идея этих переводов возникла в Якутии на выездном секретариате Союза писателей России, где участвовали представители "малых народов". Оказалось, что народ есть, а язык вымирает. Или - писатели на этом языке есть (единицы), а читателей нет, язык бытует только как устный. Вот я и предложил, на мой взгляд, наиболее простой и короткий текст, который поняли и стали переводить. А потом переводы продолжились в Дагестане, где языков столько, сколько деревень. И так далее.

Алексей! Закончить обязательно! 

Здравствуйте, Нина!
Спасибо!
Мне и самому кажется, что скроено ладно. Народ молчит,  но Вы заметили. Приятно.
Будьте здоровы!


Здравствуйте, Наталия.
Взаимно.
Если две строчки получились, это уже успех. Я к своим переводам отношусь легко, без "одышки", принимаю критику охотно, исправляю, если мне укажут на оплошность. Вобщем, я учусь. В этом деле я новичок. Свой стиль я ещё, думаю, не нашёл, и это хорошо, потому что я бы не хотел считать свои уже существующие тексты завершённым стилем - большинство из них весьма несовершенны.
Я не нашёл ещё и авторов, которые мне ближе. А Вы, как я вижу, переводите большими циклами отдельных поэтов - Китса, Стивенсона, Дикенсон. Это здорово, что у Вас есть такая устремлённость. Ваш стиль мне тоже нравится. Я заметил и прочитал Ваш очень милый перевод Руперта Брука - Солдат.
Дело в том, что я сам взялся его переводить и понятия не имел, что он был темой конкурса, пока не прочитал об этом у Вас. Так что же мне делать? Я перевёл примерно наполовину. Закончить или оставить? Хотя, если оставлять только потому, что это уже кем-то сделано, значит, вообще, не стоит заниматься переводами. Я вижу, английская поэзия 19 -20 веков хорошо распахана нашим братом переводчиком-любителем. Поэтому буду относиться к таким казусам как к возможности чему-то научиться.

"Прозрением небо тому лишь воздаст" - тяжело. А Фрост лёгкий, но с подтекстом.
glimpse - мимолётный взгляд, зд. обращает внимание.
Алексей уловил эту тонкость.  

Алексей, рада знакомству!
Две последние строчки хороши! Это не значит, что всё остальное плохо. Там можно шлифовать. Но Ваш стиль мне по нраву. Нет никаких занятых ниш. Кузнецов Владислав перевёл Оды Китса, которые переводили Кружков и Сухарев. Я не хочу сравнивать. Но думаю, что у каждого переводчика есть "свой" автор, который ему близок. Даже Маршак не переводил всё с одинаковым вдохновением. Всё переводил мастерски, но и у него были любимые поэты, что чувствуется в переводах. 
Удачи!