Una joven beldad llamada Lan Peak tenía la piel tan lisa y suave que no se
le sostenía ninguna ropa. Apenas se ponía un vestido, éste se le caía bajo sus
pies.
Una vez Lan Peak se entristeció mucho y compuso la siguiente canción:
Sólo la noche
Puede vestirme
Con su oscuridad.
¿Acaso a ti, amado
mío,
Tan rápido como se me cae el vestido,
Se te caerá la virilidad?
Cabe señalar que en la versión original china, esta canción suena un tanto
diferente, mucho más franca y expresiva.
“Dibujos
sobre una estera de bamboo”, Traductor
Anastassia Espinel Souares
После ста с лишним лет нить уже не оборвется никогда. Или другую вставят. Пожелаем еще сто лет самой машине! Стих изыскан, хотя так прост. Замечательно!
небольшая. машинка времени не помешала бы, пусть даже китайская, чтобы хоть на полчасика туда дух перевести, да, Слава :) но и память хорошо работает - слава Богу, пока :) Абнимаю!
Александр Владимирович, конечно же я вижу (понимаю), что Вы находите здесь именно и только э т о... и Вашей точки зрения я никак не против. )) С уважением, NE.
Здравствуйте, Аркадий! Спасибо , что заглянули со своим зонтиком в наши солнечно-дождливые места! Поначалу главная героиня и у меня звалась парасолью, но в угоду русской привычке поменяла прозвание, а вместе с ним и род (чуть не сказал - пол) на мужской. :-) С уважением, Валентин
... ну да... (опять я "поперед автора", - простите, Александр Владимирович, - подвоха в Вашем замечании к стихотворению не чувствую, но лишь тонкость восприятия и желание подсветить интересную находку...) ... то пространство, в котором лирический герой стихотворений Николая Коновского пребывает духом, мыслями и чувствами - обретается над землёю (возможно, и над деревней, но не обязательно, не конкретно, оно - везде, над всем...), и - оно жилое... дышащее... обжитое? узнаваемое? - (как бы) ... не_дом, однако, но - путь... связь... весь... тем паче в Успенье... ... Сенным витающим тленом Дышит прозрачная весь. ... ну да, в е с ь... ... пс. извините. -------------------------------------------------- ппс ой... так это был вопрос ко мне? тогда не прощайте... )
К омментарии
El milagro de la Belleza
Una joven beldad llamada Lan Peak tenía la piel tan lisa y suave que no se le sostenía ninguna ropa. Apenas se ponía un vestido, éste se le caía bajo sus pies.
Una vez Lan Peak se entristeció mucho y compuso la siguiente canción:
Sólo la noche
Puede vestirme
Con su oscuridad.
¿Acaso a ti, amado mío,
Tan rápido como se me cae el vestido,
Se te caerá la virilidad?
Cabe señalar que en la versión original china, esta canción suena un tanto diferente, mucho más franca y expresiva.
“Dibujos sobre una estera de bamboo”, Traductor
Anastassia Espinel Souares
Fundación El Libro Total
Симпатичные стихи. Такие грустные.
Хорошие рифмы:)
- у сверчка молитв немало,
так же и у таракана,
у Создателя, как люди
просят хлеб они и сало
просыпаясь утром рано,
чтоб попировать
на блюде...
Пока товарищи не сбрендили, заметить поспешил бы что,
Вы, как потомок славный Менделя, пред небом, миром и мечтой.
:)
Алексей, добрый день, хотя и вверх ногами. У муравья два кратера - Вы который разглядываете?
После ста с лишним лет нить уже не оборвется никогда. Или другую вставят. Пожелаем еще сто лет самой машине! Стих изыскан, хотя так прост. Замечательно!
Мне подводный флот сперва тоже мерещился. Потом он куда-то уплыл. Спасибо, Аркадий!
Переполнили воспоминания.
Спасибо, Аркадий!
небольшая. машинка времени не помешала бы, пусть даже китайская, чтобы хоть на полчасика туда дух перевести, да, Слава :) но и память хорошо работает - слава Богу, пока :) Абнимаю!
Спасибо, Людмила!
самые наилучшие пожелания!!!
Спасибо, дорогой Земляк!!!
де юре в темноту хорошо
остальное шикарно
и мы там брендили с товарищами
на тыры-пырном разговаривающими
Лихо, Лёша!.. ну, как всегда)
вот именно!)
Спасибо!
СПасибо. Прошибло ночью в пушкиногорских полях. В полной тишине и пустоте.
Цэ писэць.
Редкое м.дозвонство и помрачение. Сейчас это особенно ясно.
Редкое м.дозвонство и помрачение. Сейчас это особенно ясно.
Александр Владимирович, конечно же я вижу (понимаю), что Вы находите здесь именно и только э т о... и Вашей точки зрения я никак не против. ))
С уважением,
NE.
Нина, извините, я вижу здесь не интересную находку, а только неправильное употребление слова "весь".
Здравствуйте, Аркадий!
Спасибо , что заглянули со своим зонтиком в наши солнечно-дождливые места!
Поначалу главная героиня и у меня звалась парасолью, но в угоду русской привычке поменяла прозвание, а вместе с ним и род (чуть не сказал - пол) на мужской. :-)
С уважением,
Валентин
... ну да... (опять я "поперед автора", - простите, Александр Владимирович, - подвоха в Вашем замечании к стихотворению не чувствую, но лишь тонкость восприятия и желание подсветить интересную находку...)
... то пространство, в котором лирический герой стихотворений Николая Коновского пребывает духом, мыслями и чувствами - обретается над землёю (возможно, и над деревней, но не обязательно, не конкретно, оно - везде, над всем...), и - оно жилое... дышащее... обжитое? узнаваемое? - (как бы) ... не_дом, однако, но - путь... связь... весь...
тем паче в Успенье...
...
Сенным витающим тленом
Дышит прозрачная весь.
...
ну да, в е с ь...
...
пс.
извините.
--------------------------------------------------
ппс
ой... так это был вопрос ко мне?
тогда не прощайте... )
ой...
!
нет слов
да, мощно. Очень.
Надеюсь, что глубже. Я родилась в Белоруссии. И слишком многое связано с ней...
благодарю за Отклик, Александр.
...