Эмили Дикинсон. Дамский зонтик - сыночек зонта

Дамский зонтик - сыночек зонта,

Водит с веером дружбу, пока

Его папа воюет с дождями

И штормам подставляет бока.


Этот первый прелестнице рад

Послужить, как прелестный декор;

А отец - принесён , взят взаймы

И одолжен до сих пор.


 

The parasol is the umbrella's daughter,
And associates with a fan
While her father abuts the tempest
And abridges the rain.

The former assists a siren
In her serene display;
But her father is borne and honored,
And borrowed to this day.





Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 156358 от 27.08.2020

1 | 2 | 628 | 21.11.2024. 11:42:30

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте , Валентин! Хорошие у Вас зонтики. Можно я у Вас от дождика укроюсь?

 

Парасолька – дочка зонта,

с веером наедине…

Укрытая папой от непогоды,

подобно крыше или стене.

 

Первая – просто игрушка –

дамских забав атрибут.

Отец же, хоть почитаем –

весь в долгах… Безвозвратно берут.

))

 

С уважением,

Аркадий.

Здравствуйте, Аркадий!
Спасибо , что заглянули со своим зонтиком в наши солнечно-дождливые места!
Поначалу главная героиня и у меня звалась парасолью, но в угоду русской привычке поменяла прозвание, а вместе с ним и род (чуть не сказал - пол) на мужской. :-)
С уважением,
Валентин