ну как проще: искусство пения, танца, беседы, обольщения, игры на музыкальных инструментах, знание литературных памятников, знакомство с историей и философией, каллиграфия, умение сочинять стихи, играть в маджонг и т.п. :)
Здравствуйте, Галина! Простите, что лезу не в своё дело, но почему после столь ясного и простого начала пошло столь бессвязное продолжение? Ведь в оригинале на самом деле идёт столь же простое и ясное объяснение причины её страхов. И ещё вопрос: а сериал вы считаете достаточно надежным источником информации? С уважением, Валентин
Откровенно. Но вот взять графа Рочестера. Он как и Верлен умер от сифилиса (у Верлена ещё была куча болезней). Но у графа акт изображается грубо, и непристойно, но нет секса как такового, нет подробностей. Он критик, он не смакует, он хулит. А Верлен, наоборот, удовольствие получает от своих же стихов. Подробно, как в порнорассказе, описывает всё. Это другая психология. Другой взгляд на одно и то же.
Алёна, было проще. Теперь, если верить Ивану Михайловичу, а я ему верю -у каждой певички по три гуманитарных образования, не считая филологического. (Певичкам как воздух необходим легко подвешенный язык.)
Добрый вечер, Манечка. Знаете - любимый художник нашего замечательного режиссёра-рассказчика С. Соловьёва. И не за творчество даже. За преданность такую. За бескорыстие... За жизнь.
Держусь того мнения, что перевод удался, если переведенное стихотворение вовлекает читателя в свою сферу, самодостаточно отклоняя идею сравнения с первоисточником. Это как раз такой случай.
Но я все-таки сравнила ) И одно только отмечу, что диссонирует с моим восприятием: беседы. Здесь им нет места - все это монолог - внутренний монолог ЛГ, и пусть мимолетное "скажи" нас не обманывает. Совсем не беседами они занимаются.
И еще до сравнения отметила, что "плоть колышется" - когда она избыточна.
"Автор человек культурный и высокообразованный, заставлять его говорить
безграмотно, ссылаясь на собственные чувства, ощущения, впечатления и
умозаключения - это грех"
Совершенно с Вами согласен.
Сказал бы это особе то же самое, но она опять меня упрятала в ЧС.
Глянул на ее так наз. "словарную работу" - мне скверно стало.
Спасибо, Аркадий, за отзыв ! Мне всегда нравились эти вариации. Ведь из всех этих вариантов и складывается полная картинка. Потому что одному переводчику удалось передать лучше что-то одно, другому - другое. И даже "тот, кого нельзя называть " выдавал порой очень интересные вариации. С уважением, Валентин
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за отзыв и ещё более за инспирацию! Этот перевод начался именно с Вашего вопроса на странице Константина. Думаю, что Вы во многом правы. Но с предположением о том, что "К метафорическому миру Дикинсон можно приблизиться только изучив все её наследие полностью, включая письма" категорически не согласен. Даже изучив все наследие полностью, Вы ничего не добьётесь если рукой Вашей не будет водить ангел. Вот с этим утверждением Сальвадора Дали я согласен полностью. С уважением, Валентин
К омментарии
Прекрасные стихи, Слава, аплодирую!
ну как проще: искусство пения, танца, беседы, обольщения, игры на музыкальных инструментах, знание литературных памятников, знакомство с историей и философией, каллиграфия, умение сочинять стихи, играть в маджонг и т.п.
:)
Здравствуйте, Галина! Простите, что лезу не в своё дело, но почему после столь ясного и простого начала пошло столь бессвязное продолжение? Ведь в оригинале на самом деле идёт столь же простое и ясное объяснение причины её страхов. И ещё вопрос: а сериал вы считаете достаточно надежным источником информации?
С уважением, Валентин
- вы, Слав, неправы... это вам любой шнырь скажет...
Откровенно. Но вот взять графа Рочестера. Он как и Верлен умер от сифилиса (у Верлена ещё была куча болезней). Но у графа акт изображается грубо, и непристойно, но нет секса как такового, нет подробностей. Он критик, он не смакует, он хулит. А Верлен, наоборот, удовольствие получает от своих же стихов. Подробно, как в порнорассказе, описывает всё. Это другая психология. Другой взгляд на одно и то же.
Вообще "терпила" - это слабый, не способный постоять за себя человек, над которым можно поиздеваться.
Ирис права, здесь не колышется плоть. Elle la berce она качает её.
- поэт и гражданин Ткаченко, г-н профессор, как прогрессивный представитель братской народности не может равнодушно курить бамбук в сторонке...
- вообще "терпила" на ментовском жаргоне - это п о т е р п е в ш и й...
- мммдя... каков сарказм... тужься дальше, Серж... :о(( - бичуй общественные пороки... Некрасов ты наших дней... :о))bg
- нагло заврался ты, Фараоныч... :о)bg
Хорошие стихи!
Аркадий, да это же Пелевин в стихах! )))
у певичек все проще:
Юй Сюаньцзи Написала в беседке «Таящейся в тумане»
Весенних цветов и осенней луны
полно в моих песнях-стихах,
все дни мои – солнечны, ночи – ясны, –
бессмертная на небесах.
Сворачивать полог жемчужный к чему,
к чему его опускать,
с собою лишь только лежанку возьму,
и буду я спать в горах.
鱼玄机 (844—871)《题隐雾亭》
春花秋月入诗篇,
白日清宵是散仙。
空卷珠帘不曾下,
长移一榻对山眠。
)))
Исправлю обязательно. Нельзя такого уродца оставлять.
Исправила, но с аллитерациями не справилась.
Ира, с Дикинсон экспромты не проходят. Каждое слово на вес золота.
Добрый вечер, Манечка.
Знаете - любимый художник нашего замечательного режиссёра-рассказчика С. Соловьёва.
И не за творчество даже. За преданность такую.
За бескорыстие... За жизнь.
Спасибо, Ира.
Попробую показать ещё один монолог.
Если за гранью приличного - уберём.
Спасибо, Александр Викторович.
Есть и посложнее позы.
Которых стесняются мастеровитые переводчики.
А может, гордятся...
Держусь того мнения, что перевод удался, если переведенное стихотворение вовлекает читателя в свою сферу, самодостаточно отклоняя идею сравнения с первоисточником. Это как раз такой случай.
Но я все-таки сравнила ) И одно только отмечу, что диссонирует с моим восприятием: беседы. Здесь им нет места - все это монолог - внутренний монолог ЛГ, и пусть мимолетное "скажи" нас не обманывает. Совсем не беседами они занимаются.
И еще до сравнения отметила, что "плоть колышется" - когда она избыточна.
Наташа, смешного ничего нет, но жаль, что сквозная рифма с глухими согласными - немузыкальная.
Валентин, это не inspiration, а попросту потуги)). Тихвид хотела удалить, но не боюсь быть смешной.
- свежая, как морской ветерок, прелестная рифма... :о)) - я уверен, Буртяк оценил бы восторженным пальчиком её новизну...
Спасибо, Аркадий, за отзыв ! Мне всегда нравились эти вариации. Ведь из всех этих вариантов и складывается полная картинка. Потому что одному переводчику удалось передать лучше что-то одно, другому - другое. И даже "тот, кого нельзя называть " выдавал порой очень интересные вариации.
С уважением,
Валентин
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за отзыв и ещё более за инспирацию! Этот перевод начался именно с Вашего вопроса на странице Константина. Думаю, что Вы во многом правы. Но с предположением о том, что "К метафорическому миру Дикинсон можно приблизиться только изучив все её наследие полностью, включая письма" категорически не согласен. Даже изучив все наследие полностью, Вы ничего не добьётесь если рукой Вашей не будет водить ангел. Вот с этим утверждением Сальвадора Дали я согласен полностью.
С уважением,
Валентин