
По легенде, один раз в году на Млечном Пути встречаются влюбленные Пастух и Ткачиха, звезды Альтаир и Вега. Небесный владыка за усердие разрешил Ткачихе выйти замуж за Волопаса, жившего на западном берегу Небесной реки. Выйдя замуж, та перестала ткать, и в наказание Владыка возвратил её на восточный берег, разрешив встречаться с мужем лишь раз в год ― 7-го числа 7-го месяца. В этом году "День влюбленных"отмечался 25 августа.
На Праздник «Двойной семерки»
У Млечной реки – Волопас и Ткачиха, -
мерцают, искрясь, две звезды,
Ни слова не молвят, по разные стороны
чистой прозрачной воды.
И смотрят: там солнце за тучкой лазурной
заходит за край синевы.
И встреча минула, увы,
а свидятся лишь в сновиденье, где берег
исполнен душистой травы…
Исчезли все птицы, остатки цветов
в беспорядке спадают дождем,
И ряска в пруду потемнела, и ветер
душистый пропал за окном…
Но, чувства исполнив, луна воссияла
за тонкой завесой дверной,
О, только б осталось со мной
подольше сияние то неземное,
меня провожая домой.
苏轼 (1037―1101) 渔家傲
七夕
皎皎牵牛河汉女。盈盈临水无由语。
望断碧云空日暮。无寻处。梦回芳草生春浦。
鸟散余花纷似雨,汀洲苹老香风度。
明月多情来照户。但揽取。清光长送人归去。
спасибо, Александр Викторович,
в китайской лирике всегда много чувств, только не напоказ, вне слов, завуалированных через описание природы, Вы понимаете.
Да, действительно грусть навевает. Как песня про тонкую рябину и высокий дуб.
Сегодня прочитала кое-что о современной китайской поэзии и перевод одного из стихотворений. Вот это:
На сайте EastEast переводчица и исследовательница китайской поэзии Елизавета Абушинова разговаривает со своим другом, одним из самых заметных поэтов современного Китая Шэнь Хаобо. Диалог с поэтом о его семье переплетается с переведенными Абушиновой стихотворениями, которые Шэнь Хаобо написал недавно. Вот одно из них:
жена старшего брата отца подхватила коронавирус
я хочу вернуться домой, чтобы навестить ее
но это слишком опасно
что мне делать, чтобы не заразиться?
братья и сестры
все время заботятся о ней
могут ли они уже быть заражены?
чем больше думаю, тем больше боюсь
но в страхе тоже нет никакого смысла
тетушка ко мне относится, как к родному
а сейчас она заболела
я должен вернуться домой и проведать ее
я должен сначала приехать в Жугао
остановиться там у родителей
но родителей вчера
встречал старший брат, чтобы отвезти домой —
увидеться со старшим братом отца и его женой
а они не боялись заразиться?
я забеспокоился
и — проснулся
провел по лбу рукой
успокоился, кажись
и только тогда вспомнил
что у нее
не коронавирус
а рак
и уже развился до того
что затронул кости
Алёна, а этот Шэнь Хаобо действительно один из самых заметных современных китайских поэтов ?
эпатажная и злободневная поэзия "телесного низа"?
наверное, это и привлекло к его микроблогу 7 млн. подписчиков ))
вот еще одно его интересное стихотворение:
Шэнь Хаобо
пью с чиновниками
сегодня вечером я много пил
в компании нескольких чиновников
и завтра вечером опять должен пить
уже с другими чиновниками
и в конце концов бизнес доведет меня до того
что я себя таким вот возненавижу
перед тем как вконец надраться
чиновник А
вдруг заявляет
а на самом-то деле я очень даже поддерживаю
партию!
а чиновник В следом за ним тоже говорит:
и я даже очень поддерживаю партию
чиновник С сидящий рядом с чиновником В
спешит заметить
если быть откровенным
ведь я именно тот человек, который всегда
поддерживал партию
а я не успеваю еще сказать
как шесть глаз строем разворачиваются в мою
сторону
и от вида моих вставших дыбом волос
взрываются дружным смехом
Перевод Наталии Азаровой
спасибо, Елена!
Значит так...
Заказываем суши, текилу и бородинский хлеб.
Подаём, поедаем и медленно так, читаем перевод.
И оригинал на китайском, рассматриваем, рассматриваем, рассматриваем...
Ицхак ))
попробуйте традиционные для праздника Циси 七夕
(qīxī - ночь семерок) пельмени, лапшу, вареники и праздничную халву Цяосу ))
спасибо!
Симпатичные стихи. Такие грустные.