К омментарии

Спасибо, Алёна!
Думаю, к собаке, она - была. У Бачиньского - пёс. Может быть, он это об охотнике. Не задумывался об этом.

Ох, Аркадий, во что только не превращалась эта швейная машина в детстве!
А бабушка рассказывала историю машины. Не так-то всё просто было в те времена. Машина стоила изрядное состояние. Но был компромисс - девушки, занимавшиеся на курсах кройки и шитья при Агентстве Зингер, могли приобрести машинку в рассрочку, разбив платёж по месяцам учёбы. Вот моя бабушка и пошла на эти самые курсы. А ещё была и школа! За трёх сестёр, учащихся в одной школе (гимназии), платить нужно было: за первую - 15 рублей, за вторую - семь с полтиной, а вот третья уже училась бесплатно. Прадед - офицер. Не так уж богато жили, кстати, офицеры в те времена. Но бабульку мою и сестёр выучили и в гимназии, да вот и машинку сообразили. И революцию машинка пережила, и войну. В те годы она как-никак, а прикармливала семью. У сестры до сих пор на даче в работе. Кожу машина прошивает, а сестрёнка рукодельница.
Нет, ну какое же это было счастье - покрутить швейную машину...
Вы даже не представляете, сколько памяти этим стихотворением вытащили на свет божий из закутков памяти!

Дата и время: 01.09.2020, 11:38:04

Лев Владимирович, очень like,
но скажите, "который тоже когда-то был человеком" точно относится к псу? не к охотнику? :)

Валентин,
возможно здесь - отсылка к библейскому "будьте как дети"?
Ев. от Матфея 18, 2: Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; 
и там же: 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
и далее от Матфея 19, 14: Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне (But Jesus said, “Let the little children come to me), ибо таковых есть Царство Небесное.
и про птиц у Матфея 6, 26: Взгляните на птиц: не сеют они и не жнут, не ссыпают зерно в закрома, но их кормит ваш Небесный Отец. А разве вы не намного дороже, чем птицы?
тогда Jesus says of Him, "Come unto me" the moiety That wafts the cherubim.
можно понять как: Иисус сказал от Его Имени "Приди ко Мне" частью (малой как птицы или дети), которую несет херувим?

Понимаете Константин, Вы говорите о своём понимании, я так понимаю, сяк понимаю. Надо Дикинсон слушать. Использовать лексику того времени. Реалии того времени. Какая дирижёрская палочка? Дикинсон не ходила на симфонические концерты. Палочки только появились в Европе. У хоровых дирижёров нет палочек вообще. Смыслов много у слова baton, но надо контекст внимательно изучить. В разных условиях и разные смыслы. Петь здесь именно свободно себя вести. Ведь в начале говорится о птице. О её вольности. Надо подобрать такое значение по смыслу, которое именно птицам укажет когда петь. Это первое сравнение. Второй катрен - раскрывается тема. Переходит на религиозный путь. души избранных возносятся ангелами на Нему. Как птицы.

Тогда уж :
Стремянка птице не нужна,
Чтоб в небеса взлететь,
И никакой державный жезл
Ей не указ, как петь. 

А вот во втором не очень ясно: 
Иисус сказал о Нём  ( о Боге-Отце) 
и дальше: "Приди ко мне" всяк избранный  - и тут мне не ясно "всяк избранный" - это кто? Это уже не о Боге? ...или я что-то никак не сложу ( 
Как я понял, Э.Д. не взяла в кавычки всю строку вместе с  the moiety потому, что это была бы не буквальная цитата. 
Как-то так... 
Что ж, думаем дальше ) 
Дружески,
К.Ъ. 

Милости прошу! Мыслям и гостям всегда рад!

Валентин,
если ты возьмёшь первый катрен без второго. Никакого даже и намёка на религию там нет. Он - этот намёк, а точнее - подтекст обнаруживается/ понимается только в связке со вторым. Тут уж как ни крути.  
Третья строка во втором катрене: "Come unto me" the moiety" -  и есть обращение к Богу (кмк). Поэтому в предыдущей (во второй) написано: ... say to Him (с большой) . Зачем писать moiety с большой, я не вижу смысла. Уже и так всё понятно. (Во всяком случае мне это понятно так). Но и я не настаиваю. Можно, видимо, "копать" и глубже, если видишь в этом смысл. 
)) на счёт p.s. 
тут в Новом Свете вообще много всякой заразы...))  только выбирай akkuratnee... %) 

... пойду к тебе - поделюсь мыслЯми ))

Константин, я исхожу из того, что в кратком стихотворении, сжатом до предела, каждое слово подчинено одной мысли. И не может быть, чтобы первый катрен был ещё не о религии, а второй уже о ней. А мысль, на мой взгляд, такова Если птице для того, чтобы попасть на небо ничего не нужно, то у человека есть только один путь - прийти ко Христу.
И ещё, если бы слово moiety было обращено к Богу Отцу, то Эмили Дикинсон , уснащавшая свои стихотворения заглавными буквами, обязательно написала бы его с большой буквы.
Но все это, конечно же, только личные впечатления от текста. Ни на чем не настаиваю.
Дружески,
Валентин
PS как-то Аркадий Шляпинтох заразил меня Сильверстейном.

Ну что ж, Валентин, дерзай! Я рад, что тебя интересуют близкие и мне вещи! 
... moiety - очень просто говоря: приди ко мне, ты - часть меня ...   
Да, тут всё предельно сокращено. Я бы даже сказал - сжато. И не из необходимости...
а именно для (внутреннего, личного, самостоятельного) осмысления 
Будет интересно посмотреть, как ты передашь эти смыслы. 
Дружески,
К.Ъ.

Александр, спасибо за отзыв и за мнение. Ст-ние религиозное, да, я согласен с Вами. Но первый катрен ещё не о религии (кмк), поскольку здесь противопоставляются палка и дирижёрская палочка.  Палка и есть та самая дубинка. Но, конечно, не из первобытного времени. А дубинка, известное дело – символ насилия. Но я всё же сделал изменения благодаря Вам. Потому как «дубина» действительно уж слишком грубо. А вот жезл, он хоть и к религии, но сюда не очень встраивается. Жезлом не дирижируют. Да и машут как правило очень редко и мало/кратко.

Вот ещё были варианты. Но «дубинка» всё ж тут более к месту (имхо). Жезл, кстати – он и полицейский ).

Как и дубинки грубый взмах

Их не заставит петь.

Как и не жезла грубый взмах

Укажет, как им петь.

Ни скипетра зловещий взмах

Их не заставить петь.

 

Ну а со вторым катреном мне по-другому представляется: «снасти» — это те, в которые мы – люди попадаемся. Не смею утверждать своё видение этого момента, как самое верное, но вижу его именно таковым.

С уважением,

К.Ъ.

Приветствую, Константин! В который раз ты меня заинтересовываешь творчеством англоязычных поэтов! Теперь , наверно, подсяду на стихи Эмили Дикинсон. Тем более, что у неё их очень много. 
В этом стишке меня заинтриговало слово moiety. На мой взгляд , оно вряд ли относится к Богу Отцу. Скорее, к нам грешным. А слова Come unto me  - это не обращение к Нему на кресте, а тоже обращение к нам "Приидите ко Мне, трудящиеся и обремененные " , но несколько урезанное.
Но это, конечно же, моё частное мнение, на истину не претендующее. 
Спасибо тебе огромное за столь интересные открытия и вдохновение! 
Я тоже покумекал над этим текстом и накропал несколько строк по собственному разумению.
С уважением,
Валентин

Я заказал матрас с доставкой на дом, 
Курьерша мне доставила товар,
Пока я любовался крепким задом,
Мне под шумок всучили самовар

Привет, Бр!

Компьютеры, заумные смартфоны -
не проходите мимо, доньи, доны!
Купальники для дам, мужские плавки...
Примерочная рядом в порнолавке
))

эпатажная и злободневная поэзия "телесного низа"?
наверное, это и привлекло к его микроблогу 7 млн. подписчиков ))
вот еще одно его интересное стихотворение:
Шэнь Хаобо
пью с чиновниками

сегодня вечером я много пил
в компании нескольких чиновников
и завтра вечером опять должен пить
уже с другими чиновниками
и в конце концов бизнес доведет меня до того
что я себя таким вот возненавижу
перед тем как вконец надраться
чиновник А
вдруг заявляет
а на самом-то деле я очень даже поддерживаю
партию!
а чиновник В следом за ним тоже говорит:
и я даже очень поддерживаю партию
чиновник С сидящий рядом с чиновником В
спешит заметить
если быть откровенным
ведь я именно тот человек, который всегда
поддерживал партию
а я не успеваю еще сказать
как шесть глаз строем разворачиваются в мою
сторону
и от вида моих вставших дыбом волос
взрываются дружным смехом

Перевод Наталии Азаровой


спасибо, Елена!

Спасибо, Борис! Согласен, куда мы без вещей? Жизнь - это Вещь!!!))

В принципе, неплохо. Но вот слово "дубина" не очень здесь подходит. leader's grim baton - если "вождя жестокая дубина", то это о первобытном племени. если "командира жестокая дубинка", то это о полицейском. Но здесь "жезл", ибо стих религиозный, во втором куплете перефразированные слова Христа, сказанные им на кресте. Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф. 27:46) И "снастей" тоже не очень хорошо смотрится. Здесь способы блаженства, а то получается, что мы удочками вылавливаем из реки жизни для себя карасей счастья, щук радости:)


Да, действительно грусть навевает. Как песня про тонкую рябину и высокий дуб.

Сегодня прочитала кое-что о современной китайской поэзии и перевод одного из стихотворений. Вот это:

На сайте EastEast переводчица и исследовательница китайской поэзии Елизавета Абушинова разговаривает со своим другом, одним из самых заметных поэтов современного Китая Шэнь Хаобо. Диалог с поэтом о его семье переплетается с переведенными Абушиновой стихотворениями, которые Шэнь Хаобо написал недавно. Вот одно из них:

жена старшего брата отца подхватила коронавирус
я хочу вернуться домой, чтобы навестить ее
но это слишком опасно
что мне делать, чтобы не заразиться?
братья и сестры
все время заботятся о ней
могут ли они уже быть заражены?
чем больше думаю, тем больше боюсь
но в страхе тоже нет никакого смысла
тетушка ко мне относится, как к родному
а сейчас она заболела
я должен вернуться домой и проведать ее
я должен сначала приехать в Жугао
остановиться там у родителей
но родителей вчера
встречал старший брат, чтобы отвезти домой —
увидеться со старшим братом отца и его женой
а они не боялись заразиться?
я забеспокоился
и — проснулся
провел по лбу рукой
успокоился, кажись
и только тогда вспомнил
что у нее
не коронавирус
а рак
и уже развился до того
что затронул кости


Алёна, а этот Шэнь Хаобо действительно один из самых заметных современных китайских поэтов ?

Привет, Бр!

Одно из первых детских воспоминаний – я сижу на педали внутри зингеровского станка и кручу ''руль''. Мой автомобиль качается на ухабах… Словно слышу бабушкин голос: ''Всё, приехали! Иди обедать, шофёр.''

Спасибо, Владимир! В те времена вещи были вневременными.)) Особенно инструмент. Передавался из поколения в поколение… С ''обвалом'' современных технологий всё изменилось. (Нет, я за технический прогресс в мирных целях) Но что детям в память оставлю? Последний свой заумный телефон))) Так он уже безвозвратно устарел.

Спасибо, Андрей! Нить можно вставить новую. Но это будет уже другая песня.)) А бабушкин ''Зингер'' после ухода бабушки ещё долго верно служил семье. Только это уже другая история. Может быть и она дождётся своего часа…

Аркадий, привет!

У моей бабушки был, правда, остался только чугунный постамент без позолоты. Использовался в качестве коня ландскнехта...

Спасибо, Валентин! Часто знакомая вещь, случайно увиденная где-то, вызывает столько воспоминаний, эмоций… Впрочем, как и стихи.

спасибо, Александр Викторович,
в китайской лирике всегда много чувств, только не напоказ, вне слов, завуалированных через описание природы, Вы понимаете.

Ты уже коричневый или все еще оранжевый, "захаровец"?))))

Дата и время: 31.08.2020, 08:24:51

Благодарю!

Вещи в то время были сработаны на века,
жалко одно - жизнь у людей так коротка...

Замечательно, Аркадий!

Дата и время: 31.08.2020, 00:09:28

El milagro del Fuego

Un viajero, al acercarse a una ciudad desconocida, vio en el horizonte un resplandor maravilloso.

–¿Qué es esto? –preguntó a sus compañeros de viaje, quienes, al parecer, conocían el lugar ya que no prestaban la menor atención al espectáculo.

–Están quemando periódicos nuevos –le contestaron–. Los habitantes de esta ciudad creen que la verdad no puede ser destruida por el fuego y leen sólo lo que se queda después de la quema.

–¿Acaso algo se queda? –se sorprendió el viajero que, al parecer, venía de algún lugar muy lejano.

–Prácticamente nada –le respondieron–, pero los jeroglíficos, al quemarse, dan una llama de forma tan maravillosa que su contemplación les reemplaza a los lugareños toda la verdad.

Después de semejante explicación, el viajero no quiso bajar del tren ni comprar periódicos nuevos en aquella estación para no privar a los lugareños de las chispas indispensables para la contemplación diaria de la verdad.


“Dibujos sobre una estera de bamboo”; Fundación El Libro Total (Argentina)

Traductor Anastassia Espinel Souares

https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp?idLibro=16722




Дата и время: 30.08.2020, 23:58:39

Почему я  увидел отзыв спустя 14 лет? Вот бы поговорить о странностях любви к Родине сейчас.