Спасибо, Манечка. Это похоже на удаляющийся островок... Кусочек прожитого. Не худший, кстати. Я давно уже Нине отправляю то, с чем сам не справляюсь. По жизни, но эзоповым языком. Она же Ангел Тишайший... Помогает. Думаю, и теперь что-то изменится. К лучшему. По лучу...
в двадцатых числах восьмого месяца 1091 года Су Ши, будучи на Западном озере в Инчжоу (пров. Аньхой), написал: 草头秋露流珠滑 - с верхушки травинки осенняя роса стекая жемчужинами соскользнет... не хорошо-с, Аркадий, плагиат однако %.)...
(((( вряд ли, Сергей... у меня был (и остался...) другой стерьвотип. Одна молодая учительница (тогда ещё мне не знакомая) написала стихов своих на листочках, вышла во двор и нацепила их на дерево. Постояла, дождалась, пока ветер унёс, и готово: в ы п у с т и л а... ))) ...а сама я с первой книжкой в сумке бродила по городу и высматривала - кому бы подарить. А при этом думала: вот если бы в Париже - нашёлся бы один человек - только один! - который адекватно воспринял бы моё творчество (тогда ещё живьем эти книжки пела... причём на улице...) - то всё. больше ничего не надо. И что думаете? - ровно через месяц из самого, можно сказать, сердца Парижа - они лично сюда приехали и... всё кончилось хорошо. Стихами. * Нина. Ночь. Снег пошёл. Слово стланик. Не забывайте. Ах. Магаданское зеркало с собой увезла. Целую. Лена. (Helene). ** Лена. Луна. Снег пошёл... Слово - Странник. Ах! не забывайте: Зеркало аромата, Аромата зеркало - Eulen Spiegel, Тигль! У_Элен... ------------ близнецы, Сергей, они и в париже близнецы... а о торгаше и храме - смолкни, лира! ))
Ну, что ж, остаётся только уповать на неизбежную встречу с самой Эмили Дикинсон, которая одна лишь способна сказать, что же она имела ввиду под таинственным словом profound. А Ваша версия подстрочника такова: Глубинный смысл (мудрость) - сомнительное свойство - Владение, не выбираемое. А мой вариант подстрочника таков: Низменное - ненадежная собственность - Владение не выбираемое. хоть в чем-то наши мысли сходятся... С уважением, Валентин
Как истолковал Пробштейн, я, к сожалению, не запомнил. Для меня смысл двух последних строк первой строфы следующий: Мудрость в том, что Владение - сомнительное свойство и нам не дано выбирать, владеть или нет.
Да, Валентин, я переводил, но удалил, потому что так и не уяснил для себя смысл двух последних строк. Там же в комментариях был и перевод Пробштейна, приведённый Александром Лукьяновым. Кстати, мне кажется неправильным толкование "Profound", как "низменный"
... э т а мысль - пусть не мучает себя претензиями...) - она, по-моему, слишком правильна, чтобы прослыть безумной...)) Легко, свободно и непринуждённо сами собою складываются и раскладываются все гармонические словосоответствия по принципу "элементарно, ватсон". А если кто решит, что это плохо или слабо - плюньте ему в глаза. Это хорошо и сильно. Это просто. Задушевненько так... ) и Красиво. Очень.
Всё верно, Нина. Все уйдут. Вы правильно услышали. Тут ведь не просто так занятой нет. В принципе это одно слово, только раздробленное. В котором уже видны (слышны) три иных сути из которых/ за которыми скрывается множество других. «... их есть у меня» Потому и уйдут
Едко и метко, Сергей. Аплодирую! ......................... и прошу заметить и учесть, что делаю это согласно токмо - Ожегову: АПЛОДИРОВАТЬАПЛОДИ́РОВАТЬ, -рую, -руешь; несовер., кому (чему). Хлопать в ладоши в знак одобрения, рукоплескать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.
а то ведь, неровен час, могут подумать, что потихоньку освистываю... ...
АПЛОДИРОВАТЬ — СВИСТАТЬ, СВИСТЕТЬи ОСВИСТЫВАТЬ Аплодисменты — свист Сказывают, что партии классиков и романтиков собираются свистать и аплодировать новое произведение начальника последних. А.И Тургенев Письмо НИ. Тургеневу, 14 февр. 1830. Обожали, переполняли, ломились, аплодировали, освистывали, балдели, рыдали... Овации расшатывали Альберт-холл. А. Вознесенский.
... ни-ни. я токмо в смысле "хлопать в ладоши, выражая одобрение или приветствие" ◆ Зал аплодировал стоя.
перечитываю стихотворение и узнаю Вашу умную иронию и добрую складность. L.
! рожь день константин и я уйдём в тишину... Нет. Мы именно уйдут. Гениально. L. о строфах молчу. восхищена. L. ("ах она щедра, щедра... надолго ли хватит...")
Эвон как, Нина: я думала, Вы достаете Землю из глубей Вод, а Вы решили достать Воду из глуби Земли.)) Скважины, может, восстановлю, если думаете, что имеет смысл... Иногда что-то сожжешь и развеешь по ветру.. Но картинки живут, вот только словесная форма утеряна. Надо поискать.. Хороший припев для рукоделия))). Теперь работа пойдет быстрее). С маслом, вообще-то, нельзя торопиться, это же алхимия, чем больше с ним возишься, тем больше одухотворяется. Прямо как тесто для пирога. Прошу еще парочку дней)). Новые инициалы - космические координаты? Северо-восток?
Здравствуйте, Владимир! Вы просили прокомментировать Ваш перевод
Верлена, но не найдя его, скажу несколько слов по поводу переводов с этой
странички. Первое что бросилось в глаза, это отсутствие слова «пейзаж» во всех
трех версиях переводов у Фёдора Сологуба: использование этого слова - очень тонкий момент, определяющий мастерство переводчика. Сологуб проявил свое мастерство и в этой строке:
«В лучи луны романсы облекая», поскольку ушел от дословности. Но вот что у него
означает слово «водомет», мне непонятно. А «фонтан» это уже калька с английской
версии, хотя откуда там струя, если это не струя фонтана, но все же, слова
«фонтан» у автора нет. В английской версии появляется ссылка на Watteau painting, конечно, это имеет отношение к теме и проливает свет на использование слово "пейзаж",
но в целом, особой точности и без того довольно вольному переводу, не придает. А
вот первая, и, в особенности, вторая версия перевода Сологуба, пусть внешне и
не точная, точнее всего передает настроение и мысли стихотворения Верлена,
именно за счет цельности повествования. Таким образом, в каждом переводе есть и
неоправданные отступления от французского текста, и отдельные достижения, вот
бы собрать их все – в одном!
Перевод второго стихотворения у Вас ближе к идеалу,
возможно, оно более простое за счет повествовательной направленности текста, в
то время, как в первом все строится на образности, передать которую чрезвычайно
сложно.
Знаете, на что похожи эти стихи, Влад? На причудливый узор, нарисованный на красном песке Рамлы, полусмытый, но еще заметный). Некоторые образы уже исчезают, теряют четкость, напоминают что-то другое. Удивительное состояние души, его трудно удерживать, думаю.)
Я поняла Вашу позицию. Но время позднее, поэтому пока оставим как есть. Думаю, что право быть на полосе имеют и шутки, и черновики, если вещь находится в процессе становления. В конце концов, это же Репетиция! пусть (по)работает заявленный жанр. ))) перфекционизм - ценное качество. Вы, безусловно, правы. Поищем завтра оптимальный вариант, не откладывая.
--------- хотя завтра-то уже сегодня... Но сегодня можно только 1. вернуть на полосу прежний вариант и 2. шуточный переместить в пространство комментариев. то есть СЮДА:
Scherzo (Репетиция в мансарде-2)
Ансамбль "ДВА АККОРДА"
Валерий Игнатовичи k° *
ВЕСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ Impression de printemps - Paul Verlaine
Бывают дни… Вы замечали их? - Когда порхаешь, словно птица, в роще, Взаправду, веселее городских Заправских франтов и ребенка проще.
Бываюць дні ... Вы заўважалі іх? -
Калі пырхаеш, нібы птушка, у гаі,
Напраўду, весялей гарадскіх
Запраўскіх франтаў і дзіцяці прасцей.
Не ценишь то, что в памяти хранишь... В мерцанье грез, долиной полумрака, Ты будто бы плывешь или летишь, Твой пыл любовный - без любви, однако
Памятаеш, што ў памяці захоўваеш ...
У мерцанье мар, ў далінай паўзмроку,
Здаецца, ты плывеш або ляціш,
Мы любім горача - без кахання, аднак
Под ясным небом сердцу благодать, Легко живется, смело доверяя Другим, пусть внешне их не распознать, Но можно обмануться, не страдая.
Пад ясным небам сэрцу благадаць,
І таму мы ідзем, упэўнены ў сабе, давяраючы
Іншым, хай вонкава іх не распазнаць,
Але можна быць падманутым сябе, не пакутуючы.
Жизнь хороша, но есть предел пути, О будущем наш страх всего беспечней, Простому чувству должно расцвести, А сердцу стать немного человечней.
Жыццё добрая, і мы хацелі б памерці,
Хоць мы не баіцца наступнага дня,
Простаму пачуццю павінна заквітнець,
Можна сказаць, у сэрцы ўсё больш і менш, чым у чалавека.
Увы, но что ж для счастья жизни нет? Смерть заберет страдания с собою! Меня спасайте, божества, от бед, Чтоб миг восторга был всегда со мною.
Нажаль! Мусіць гэта памерці шчасце?
Смерць забярэ пакуты з сабою!
О міласэрныя багі, захавай мяне ад няшчасця,
Але хай імгненне захаплення быў заўсёды са мною.
------------------------- k°... Валерий Игнатович.
Да, надо бы придумать что-то лучше, дело в том, что мой белорусский вариант сделан в шутку, никакой ценности не имеет, и не имеет права быть в полосе произведений, черновик есть черновик и уместен лишь в комментариях.
Ой, а куда же делись Пружинки? Без них ооо чень скууучно! Неужели я своим вмешательством испортил такой шедевр? Прежняя версия такая хорошая, вот не вовремя отправил коммент.
К омментарии
Спасибо, Манечка.
Это похоже на удаляющийся островок...
Кусочек прожитого. Не худший, кстати.
Я давно уже Нине отправляю то, с чем сам не справляюсь. По жизни, но эзоповым языком.
Она же Ангел Тишайший... Помогает.
Думаю, и теперь что-то изменится. К лучшему.
По лучу...
Очень цельное стихотворение, Константин!
Поётся.
Но ретрансформируется я бы заменила.
Как-нибудь так:
зерно в надежде высоты
стремленье претворяет в колос...
Да я-то тут причём? Это Вам Спасибо!
Красиво, Аркадий. Молодец!
Мне только вот это "это всё моё" не очень понравилось...
(сразу вспомнилось - всё вокруг колхозное, все вокруг моё ))).
На прибрежной траве жемчугами блестит роса.
в двадцатых числах восьмого месяца 1091 года Су Ши, будучи на Западном озере в Инчжоу (пров. Аньхой), написал:
草头秋露流珠滑 - с верхушки травинки осенняя роса стекая жемчужинами соскользнет...
не хорошо-с, Аркадий, плагиат однако %.)...
шучу. прекрасные стихи, чудесные вдохновенные мысли, like,
(((( вряд ли, Сергей... у меня был (и остался...) другой стерьвотип.
Одна молодая учительница (тогда ещё мне не знакомая) написала стихов своих на листочках, вышла во двор и нацепила их на дерево. Постояла, дождалась, пока ветер унёс, и готово: в ы п у с т и л а... )))
...а сама я с первой книжкой в сумке бродила по городу и высматривала - кому бы подарить. А при этом думала: вот если бы в Париже - нашёлся бы один человек - только один! - который адекватно воспринял бы моё творчество (тогда ещё живьем эти книжки пела... причём на улице...) - то всё. больше ничего не надо.
И что думаете? - ровно через месяц из самого, можно сказать, сердца Парижа - они лично сюда приехали и... всё кончилось хорошо. Стихами.
*
Нина.
Ночь.
Снег пошёл.
Слово стланик.
Не забывайте.
Ах.
Магаданское зеркало
с собой
увезла.
Целую.
Лена.
(Helene).
**
Лена.
Луна.
Снег пошёл...
Слово - Странник.
Ах! не забывайте:
Зеркало аромата,
Аромата зеркало -
Eulen Spiegel,
Тигль!
У_Элен...
------------
близнецы, Сергей, они и в париже близнецы...
а о торгаше и храме - смолкни, лира! ))
Спасибо Вам.
Ну, что ж, остаётся только уповать на неизбежную встречу с самой Эмили Дикинсон, которая одна лишь способна сказать, что же она имела ввиду под таинственным словом profound.
А Ваша версия подстрочника такова:
Глубинный смысл (мудрость) - сомнительное свойство -
Владение, не выбираемое.
А мой вариант подстрочника таков:
Низменное - ненадежная собственность -
Владение не выбираемое.
хоть в чем-то наши мысли сходятся...
С уважением,
Валентин
Ну, или "глубинный смысл"
То есть, Вы считаете, что profound - это "мудрость"?
Спасибо, Нина! Уж Вы-то точно подошли бы к продающему свои книжки!
Как истолковал Пробштейн, я, к сожалению, не запомнил.
Для меня смысл двух последних строк первой строфы следующий:
Мудрость в том, что Владение - сомнительное свойство и нам не дано выбирать, владеть или нет.
И "плоть" на мой взгляд здесь не совсем уместна.
С уважением,
П.Д.
А как бы это самое profound истолковали Вы, Пётр? И как это сделал Пробштейн?
Заранее благодарен за ответ.
С уважением,
Валентин
Да, Валентин, я переводил, но удалил, потому что так и не уяснил для себя смысл двух последних строк.
Там же в комментариях был и перевод Пробштейна, приведённый Александром Лукьяновым.
Кстати, мне кажется неправильным толкование "Profound", как "низменный"
...
э т а мысль - пусть не мучает себя претензиями...) - она, по-моему, слишком правильна, чтобы прослыть безумной...)) Легко, свободно и непринуждённо сами собою складываются и раскладываются все гармонические словосоответствия по принципу "элементарно, ватсон". А если кто решит, что это плохо или слабо - плюньте ему в глаза. Это хорошо и сильно. Это просто. Задушевненько так... )
и Красиво. Очень.
))) ..мысль претендует на звание безумной... и на соискание соответств и я ...)
Мощь!
Всё верно, Нина. Все уйдут. Вы правильно услышали. Тут ведь не просто так занятой нет. В принципе это одно слово, только раздробленное. В котором уже видны (слышны) три иных сути из которых/ за которыми скрывается множество других. «... их есть у меня» Потому и уйдут
Едко и метко, Сергей.
Аплодирую!
.........................
и прошу заметить и учесть, что делаю это согласно токмо - Ожегову:
АПЛОДИРОВАТЬ АПЛОДИ́РОВАТЬ, -рую, -руешь; несовер., кому (чему). Хлопать в ладоши в знак одобрения, рукоплескать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.
а то ведь, неровен час, могут подумать, что потихоньку освистываю...
...
ни-ни. я токмо в смысле "хлопать в ладоши, выражая одобрение или приветствие" ◆ Зал аплодировал стоя.
перечитываю стихотворение и узнаю Вашу умную иронию и добрую складность.
L.
!
рожь день константин и я уйдём в тишину...
Нет. Мы именно уйдут. Гениально.
L.
о строфах молчу.
восхищена.
L.
("ах она щедра, щедра... надолго ли хватит...")
А Пётр это стихотворение всё же переводил. Я нашёл его перевод на Стихи.ру
Спасибо ещё раз
ОБЩИННЫЙ СРУБ
Фильм_
Вернисаж,
Эвон как, Нина: я думала, Вы достаете Землю из глубей Вод, а Вы решили достать Воду из глуби Земли.))
Скважины, может, восстановлю, если думаете, что имеет смысл... Иногда что-то сожжешь и развеешь по ветру.. Но картинки живут, вот только словесная форма утеряна. Надо поискать..
Хороший припев для рукоделия))). Теперь работа пойдет быстрее). С маслом, вообще-то, нельзя торопиться, это же алхимия, чем больше с ним возишься, тем больше одухотворяется. Прямо как тесто для пирога.
Прошу еще парочку дней)).
Новые инициалы - космические координаты? Северо-восток?
Здравствуйте, Владимир! Вы просили прокомментировать Ваш перевод Верлена, но не найдя его, скажу несколько слов по поводу переводов с этой странички. Первое что бросилось в глаза, это отсутствие слова «пейзаж» во всех трех версиях переводов у Фёдора Сологуба: использование этого слова - очень тонкий момент, определяющий мастерство переводчика. Сологуб проявил свое мастерство и в этой строке: «В лучи луны романсы облекая», поскольку ушел от дословности. Но вот что у него означает слово «водомет», мне непонятно. А «фонтан» это уже калька с английской версии, хотя откуда там струя, если это не струя фонтана, но все же, слова «фонтан» у автора нет. В английской версии появляется ссылка на Watteau painting, конечно, это имеет отношение к теме и проливает свет на использование слово "пейзаж", но в целом, особой точности и без того довольно вольному переводу, не придает. А вот первая, и, в особенности, вторая версия перевода Сологуба, пусть внешне и не точная, точнее всего передает настроение и мысли стихотворения Верлена, именно за счет цельности повествования. Таким образом, в каждом переводе есть и неоправданные отступления от французского текста, и отдельные достижения, вот бы собрать их все – в одном!
Перевод второго стихотворения у Вас ближе к идеалу, возможно, оно более простое за счет повествовательной направленности текста, в то время, как в первом все строится на образности, передать которую чрезвычайно сложно.Ого... Нина, а почему это здесь?!
Конечно, переводить Ади я попробовала с легкой руки Влада, но все же..
Знаете, на что похожи эти стихи, Влад? На причудливый узор, нарисованный на красном песке Рамлы, полусмытый, но еще заметный).
Некоторые образы уже исчезают, теряют четкость, напоминают что-то другое.
Удивительное состояние души, его трудно удерживать, думаю.)
Я поняла Вашу позицию.
Но время позднее, поэтому пока оставим как есть.
Думаю, что право быть на полосе имеют и шутки, и черновики, если вещь находится в процессе становления. В конце концов, это же Репетиция!
пусть (по)работает заявленный жанр.
)))
перфекционизм - ценное качество.
Вы, безусловно, правы. Поищем завтра оптимальный вариант, не откладывая.
---------
хотя завтра-то уже сегодня...
Но сегодня можно только 1. вернуть на полосу прежний вариант
и 2. шуточный переместить в пространство комментариев.
то есть
СЮДА:
Scherzo (Репетиция в мансарде-2)
Ансамбль "ДВА АККОРДА"
Валерий Игнатович и k° *
ВЕСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ
Impression de printemps - Paul Verlaine
Бывают дни… Вы замечали их? -
Когда порхаешь, словно птица, в роще,
Взаправду, веселее городских
Заправских франтов и ребенка проще.
Бываюць дні ... Вы заўважалі іх? -
Калі пырхаеш, нібы птушка, у гаі,
Напраўду, весялей гарадскіх
Запраўскіх франтаў і дзіцяці прасцей.
В мерцанье грез, долиной полумрака,
Ты будто бы плывешь или летишь,
Твой пыл любовный - без любви, однако
Памятаеш, што ў памяці захоўваеш ...
У мерцанье мар, ў далінай паўзмроку,
Здаецца, ты плывеш або ляціш,
Мы любім горача - без кахання, аднак
Легко живется, смело доверяя
Другим, пусть внешне их не распознать,
Но можно обмануться, не страдая.
Пад ясным небам сэрцу благадаць,
І таму мы ідзем, упэўнены ў сабе, давяраючы
Іншым, хай вонкава іх не распазнаць,
Але можна быць падманутым сябе, не пакутуючы.
О будущем наш страх всего беспечней,
Простому чувству должно расцвести,
А сердцу стать немного человечней.
Жыццё добрая, і мы хацелі б памерці,
Хоць мы не баіцца наступнага дня,
Простаму пачуццю павінна заквітнець,
Можна сказаць, у сэрцы ўсё больш і менш, чым у чалавека.
Смерть заберет страдания с собою!
Меня спасайте, божества, от бед,
Чтоб миг восторга был всегда со мною.
Нажаль! Мусіць гэта памерці шчасце?
Смерць забярэ пакуты з сабою!
О міласэрныя багі, захавай мяне ад няшчасця,
Але хай імгненне захаплення быў заўсёды са мною.-------------------------
k°... Валерий Игнатович.
23.о8.2о2о
Спасибо, Александр!
Можно провести параллели. У меня же ''по мотивам''. Думаю, не заменить ли в заглавии текста имя Эмили Дикинсон на Рочестера? Граф как никак…)))
Да, надо бы придумать что-то лучше, дело в том, что мой белорусский вариант сделан в шутку, никакой ценности не имеет, и не имеет права быть в полосе произведений, черновик есть черновик и уместен лишь в комментариях.
"Не баись, Мастер!"
открываю секрет: Все репетиции (исходные) сохраняются...))
Понадобится - всё вернём. А может, что ещё и лучше придумаем.
Ой, а куда же делись Пружинки? Без них ооо чень скууучно! Неужели я своим вмешательством испортил такой шедевр? Прежняя версия такая хорошая, вот не вовремя отправил коммент.