К омментарии

Благодарю, Валентин! 
Как приятно же слышать чистую прямую и без вывертов речь доброго человека! 
Передал - именно, как чувствовал. Цель моя - не стремление к идеальному сходству/совпадению. Как по мне, это всё навязчивая идея некоторых "стерильно мыслящих". Меня тем и привлекает перевод, как таковой (как переход из одного языка=состояния в другой), что в нём можно быть свободным. На сколько? - личное дело каждого. 
Дружески,
К.Ъ. 

Дата и время: 14.08.2020, 02:12:26

В этом боге, исключенном из списка богов...

Приветствую, Аркадий! 
Спасибо за интерпретацию /реминисценцию... она, кстати, гораздо более абстрактна, чем кажется на первый взгляд. Тут в визуальном плане, пожалуй, и сам Сальвадор Д. отдохнёт. ))
Вы правы, именно этого и хочется. Как по мне, то даже ещё спокойней. 
С уважением,
К.Ъ.

... только мне звонарь не отвечал
и смиренно благовест качал... 

Наталия, спасибо за предложение!
Колокола ... летят в распев - ... я слышу так. И мне это нравится (лично). Может быть кому-то и ещё. Вам - нет. Так сделайте, как Вы слышите/ чувствуете. К чему эти обсуждения/словеса.
Но если Вам хочется именно обсуждать, то надо начать с "в лесу раздавался топор дровосека..." )
Вариант Аркадия: swell with the sky - очень хороший. Но опять же: это образ - выраженный словами. И ИМЕННО ПЕРЕВОД даёт возможность выразить этот образ другими словами. Так что... пера, бумаги и вдохновения ... всем нам! 
С уважением,
 К.Ъ. 

Я имел в виду как оригиналы, так и переводы. А верите Вы или нет, мне не важно. 
Не всё наследственное и то, что Вам здорово, положительно влияет на атмосферу на сайте ). Так что не выпячивайте это особо. ... как и доброту свою душевную. Она от этого окисляется. 
Представьте есть в мире вещи "неправильно построенные" которые звучат красиво. А бывает и наоборот. Всё так правильно построено, а - тоска зелёная. Но это уже дело вкусов. Ваше мнение мне понятно. Спасибо. 
Думаю, на этом мы и закончим. 

Наталия, показал стихотворение американцу в седьмом каком-то поколении. (Здесь много вокруг таких обретается. Шагу без них не ступить))
- Как ты понимаешь?
- А что здесь понимать? Всё просто: Колокола на башне неподвижны. Штормовой порыв ветра, пытается задрать юбку колокола, похожею на женскую юбку. Юбка начинает раскачиваться. Язык колокола напоминает ногу. Похоже на танец. Танец сопровождает возникшая музыка...
Ну и как ему, бестолковому, втолковать, что всё гораздо сложнее, запутаннее.
Впрочем, что с этого аборигена взять? У него образования - всего Арт колледж. Да и тот остался в прошлом веке.
Но должен признать, язык у моего знакомого на удивление богатый. Даже не помню встречал ли раньше в таком количестве незнакомые словечки. И что поразительно - ни одного матерного, хотя среда обитания и обстановка располагают...
)))  

Чё, баня закрывается?
А Чернышов ещё не вышел!

пи. си. 
Пусть мне легонько попенял ты,
но нет балдёжа круче Ялты!!!

Спасибо, Нина! Каждая искренняя оценка дорога по своему. 

Галина, поскольку свой перевод я уже удалил, а ответа на вопрос, который я задавал Вам, я так и не услышал, повторю этот вопрос здесь.
Для чего нужно перелопачивать огромный массив информации, если в результате перевод получается с точностью до наоборот?
У Дикинсон: "I am afraid to own a Body" т.е. "Я боюсь владеть телом"
У Вас: "Я боюсь своего тела" 

Почему же. Вот перевод Галины я не поддержал:)

Затем, что Вы поддерживаете малограмотные и неталантливые тексты, называя их хорошими.
"Неталантливые" я пишу только из деликатности.

Я извиняюсь, Галина....

"Галина Владимировна, я бы тоже обеими руками голосовал за отмену ЧС, но, во-первых, некоторые не умеют себя вести совершенно, а модератора не дозовешься. Во-вторых, некоторые обожают самовыражаться в виде экспромтов на чужих страницах, даже не поздоровавшись с автором. Я имею в виду ОБГ и Косиченко. Впрочем, теперь, когда я оставил у себя только статьи, можно и подумать об их освобождении." (c) А.Флоря

А.Флоре:

Ой, и меня сосчитал...

Профессор, мне до Луны ваше "освобождение", ваш ЧС, ваши переводы, в т.ч. ваше мнение о моих переводах (да и о чужих тоже), так что не утруждайтесь впредь поминать моё имя всуе на чужих страницах. 

Дата и время: 13.08.2020, 21:49:57

А я и не сравнивал. Не надо меня обвинять в том, что я не говорил. И лучше не дёргайте меня. Ну что Вы прицепились. Ваше мнение высказывайте, пожалуйста. Но зачем меня доставать.

Дата и время: 13.08.2020, 21:48:41

Хорошо, Сергей, я не пойму Вас правильно, но о последствиях не мне думать:))
Скажу одно: хороший и уважающий себя поэт не будет писать пасквили на других. Он - поэт, чтобы писать стихи%)

Галина Владимировна, если Вас не затруднит, объясните, пожалуйста, этому высокоодаренному мастеру миниатюр, что обладать телом на самом деле означает совсем не то, что он думает.
О пунктуации и синтаксисе (в частности, употреблении деепричастных оборотов) я не говорю, но хотя бы это.

"Галина, вот как раз таки перевод Петра похож на обычные переводы Дикинсон другими переводчиками"
Лукьянов, побойтесь Бога! Ему грамоте сначала научиться надо. Вы же ничего не видите. Ему до Пробштейна - как до звезды небесной.

Лукьянов, я и это копирую.
Галина Владимировна, я с ним согласен. Лучше удалить эту страницу, тем более что переводы неудачные - оба.
Последуйте моему примеру хотя бы один раз.

Галина, Шекспир -это не вся европейская культура. :)) Я не понял, какие ссылки Вы хотите увидеть? На что? На мои мысли по поводу стихов Дикинсон? Я ничего не утверждал, ссылаясь на других. Я сужу по самим стихам, я сказал об этом. Я читал её стихотворения и в оригинале, и в переводах. Единственно, я сослался на Академию, где она училась и всё. Я не понимаю, что Вы от меня хотите? Я разобрал Ваш перевод, я считаю, что он слабый, перегружен не очень поэтичной лексикой, которая буквально передаёт слова Дикинсон. То есть Вы написали русский стих с буквализмом подстрочника. Это плохая поэзия. Вам не нравятся мои слова? оставайтесь при своём мнении. Мне, честно говоря, надоела эта пустая говорильня по поводу 8 строк Дикинсон. Вам нравится Ваше творчество. На здоровье. Каждому человека нравятся его стихи. Люди, обычно, влюблены в себя и во всё, что они делают:)) Так что закончим разговор. 

Дата и время: 13.08.2020, 20:56:19

Галина, дело в том, что у некоторых авторов весьма специфическое представление о культуре общения.
Что касается чёрного списка. Вы можете представить себе такую ситуацию, когда Вы не желаете видеть какого-то человека, а он упорно заходит к Вам в гости? И что в таком случае делать?

Галина Владимировна, я бы тоже обеими руками голосовал за отмену ЧС, но, во-первых, некоторые не умеют себя вести совершенно, а модератора не дозовешься. Во-вторых, некоторые обожают самовыражаться в виде экспромтов на чужих страницах, даже не поздоровавшись с автором. Я имею в виду ОБГ и Косиченко. Впрочем, теперь, когда я оставил у себя только статьи, можно и подумать об их освобождении.

Дата и время: 13.08.2020, 20:46:32

Галина, не поймите меня правильно, но какими могут быть последствия от (обязывания) всех авторов к соблюдению и т.д.?
:о)

Дата и время: 13.08.2020, 20:43:13

Иван Михалыч,

что ж Вы-то не поняли? А я поверила, что мы друг друга с полуслова:))

Дата и время: 13.08.2020, 20:40:21

Я вот люблю чёрный кофе на завтрак -
Сахар в приглядку - он здесь, на столе -
Знаки дорожные знает ли автор?
Думаю - твёрже стоять на земле.

Я не люблю глуповатость - стихами
Скрашивать каждый пиитик готов -
В облачных призраках под небесами -
Знаки - воздушные - спящих котов...

Дата и время: 13.08.2020, 20:30:54

Моё дополнительное предложение:

1. Отменить черный список, ибо при обсуждении конкретики приходится иногда удаляться в другие измерения.
2. Обязать всех авторов к соблюдению культуры общения (что в принципе уже предложил Главный редактор) с соответствующими последствиями.

Дата и время: 13.08.2020, 20:23:23

А.Лукьянову и А.Флоре

Уважаемые АЛЕКСАНДРЫ!

очень не хотелось бы, чтобы авторские площадки перестраивались в плацдармы для боевых действий.

Для этого есть всё же другие пространства. 
Тем более, что все здесь достаточно самодостаточные авторы:)
И не бросаются словами, как в пинг-понге... это никому из нас не делает чести, если не говорить о более серьёзном.


здесь я с Вами, пожалуй, соглашусь.

Во-первых,

есть биография Дикинсон.

 

Конечно! Поэтому я Вас и попросила дать ссылку хотя бы на один серьезный источник, поскольку я, к сожалению, ни в английском, ни в немецком, ни в русском исследовании творчества Е.Д. и слова не прочла о том, что утверждаете Вы, поддерживая тем самым как редактор переводы, уводящие, на мой взгляд, читателей в сторону от фронтира:)

 

Во-вторых,

есть история Америки, и пуританские семьи не очень интересовались европейской культурой, в том числе и литературой английской.

 

К Дикинсон это вряд ли относится, поскольку все члены её семьи, как ни странно, за исключением разве её „пуританнейшей“ матери, с огромным удовольствием, например, читали Шекспира.

 

На самом деле Е.Д. получила отличное образование, поэтому мне очень интересно почитать отрицающих это, понять их аргументацию.

 В отношении религиозной тематики её стихов и данного в частности хотелось бы добавить:

Эмили, помимо слабой по Вашему мнению академии, год проучилась в школе для девушек при духовной семинарии и покинула ее, поскольку не смогла почувствовать в себе богопринадлежность и признать то, что умершие воскресают:

"Бог - это врач? Говорят о его исцеляющей силе - И всё же нет таких лекарств, что оживляют мертвецов - Министр финансов Бог?- Нам говорят, что задолжали - При таком соглашении - Я вне игры."

ЕД была в восторге от стихов Эммерсона и считается, что трансцендитализм оказал существенное влияние и на ее творчество, и каким-то образом оправдывает ее затворничество.

 

Отечественные литературоведы также, как и западные, рассматривают Э.Дикенсон как американского поэта-романтика.

 

Известны два типа литературных «романтиков», но я бы отнесла Эмили к обоим типам, поскольку она с одной стороны стремилась к свободе своего Духа. Творила вне „правил“ и т.д. С другой стороны – её мистические видения... смутные чувства, сложные и неясные.

 

Всё это я к тому, что примерно также, как

«Мы боги, мы свободны»/Зигфрид Ленц, можно рассматривать и данное стихотворение... как философское размышление об участи тела и души женщин.

 

Какие ссылки. Сколько работ посвящено ей. открывайте любую.

 

Я имела в виду еще и анализ данного стихотворения, как подтверждение тому, что Вы утверждаете и приветствуете в других переводах.

 

Насчёт калек в поэзии...В русском языке есть слова выбор, возможность, в англ. слово option.

 

Это английское слово происходит прежде всего от латинского optio – свобода воли.

И почему бы не обогатить этим словом и литературный русский язык?

По-моему, воспринимается очень хорошо:) особенно, если учесть первооснову и глубинность смысла.

 

Вообще странные дела происходят с русским языком: вводятся в обиходную норму инновации и реновации при наличии привычно, исконно русских новинок и ремонтов)) А великолепное слово Опция извольте только в техническом и деловом аспекте рассматривать:((

 

А мне, как Эмили, "хотелось быть свободной, как пчела"...

 

«Во имя пчелы, мотылька и лёгкого бриза - Аминь» 

А я три дня на самом деле
Под Феодосией балдею.
:о)
Нету тут у тебя сюжета. "Раки вчера по три, сегодня по пять. Я сейчас с вами постою, потом пойду..." :о)
А это не есть гут.