Благодарю, Валентин! Как приятно же слышать чистую прямую и без вывертов речь доброго человека! Передал - именно, как чувствовал. Цель моя - не стремление к идеальному сходству/совпадению. Как по мне, это всё навязчивая идея некоторых "стерильно мыслящих". Меня тем и привлекает перевод, как таковой (как переход из одного языка=состояния в другой), что в нём можно быть свободным. На сколько? - личное дело каждого. Дружески, К.Ъ.
Приветствую, Аркадий! Спасибо за интерпретацию /реминисценцию... она, кстати, гораздо более абстрактна, чем кажется на первый взгляд. Тут в визуальном плане, пожалуй, и сам Сальвадор Д. отдохнёт. )) Вы правы, именно этого и хочется. Как по мне, то даже ещё спокойней. С уважением, К.Ъ.
Наталия, спасибо за предложение! Колокола ... летят в распев - ... я слышу так. И мне это нравится (лично). Может быть кому-то и ещё. Вам - нет. Так сделайте, как Вы слышите/ чувствуете. К чему эти обсуждения/словеса. Но если Вам хочется именно обсуждать, то надо начать с "в лесу раздавался топор дровосека..." ) Вариант Аркадия: swell with the sky - очень хороший. Но опять же: это образ - выраженный словами. И ИМЕННО ПЕРЕВОД даёт возможность выразить этот образ другими словами. Так что... пера, бумаги и вдохновения ... всем нам! С уважением, К.Ъ.
Я имел в виду как оригиналы, так и переводы. А верите Вы или нет, мне не важно. Не всё наследственное и то, что Вам здорово, положительно влияет на атмосферу на сайте ). Так что не выпячивайте это особо. ... как и доброту свою душевную. Она от этого окисляется. Представьте есть в мире вещи "неправильно построенные" которые звучат красиво. А бывает и наоборот. Всё так правильно построено, а - тоска зелёная. Но это уже дело вкусов. Ваше мнение мне понятно. Спасибо. Думаю, на этом мы и закончим.
Наталия, показал стихотворение американцу в седьмом каком-то поколении. (Здесь много вокруг таких обретается. Шагу без них не ступить))
- Как ты понимаешь?
- А что здесь понимать? Всё просто: Колокола на башне неподвижны. Штормовой порыв ветра, пытается задрать юбку колокола, похожею на женскую юбку. Юбка начинает раскачиваться. Язык колокола напоминает ногу. Похоже на танец. Танец сопровождает возникшая музыка...
Ну и как ему, бестолковому, втолковать, что всё гораздо сложнее, запутаннее.
Впрочем, что с этого аборигена взять? У него образования - всего Арт колледж. Да и тот остался в прошлом веке.
Но должен признать, язык у моего знакомого на удивление богатый. Даже не помню встречал ли раньше в таком количестве незнакомые словечки. И что поразительно - ни одного матерного, хотя среда обитания и обстановка располагают...
Галина, поскольку свой перевод я уже удалил, а ответа на вопрос, который я задавал Вам, я так и не услышал, повторю этот вопрос здесь. Для чего нужно перелопачивать огромный массив информации, если в результате перевод получается с точностью до наоборот? У Дикинсон: "I am afraid to own a Body" т.е. "Я боюсь владеть телом" У Вас: "Я боюсь своего тела"
"Галина Владимировна, я бы тоже обеими руками голосовал за отмену ЧС, но, во-первых, некоторые не умеют себя вести совершенно, а модератора не дозовешься. Во-вторых, некоторые обожают самовыражаться в виде экспромтов на чужих страницах, даже не поздоровавшись с автором. Я имею в виду ОБГ и Косиченко. Впрочем, теперь, когда я оставил у себя только статьи, можно и подумать об их освобождении." (c) А.Флоря
А.Флоре:
Ой, и меня сосчитал...
Профессор, мне до Луны ваше "освобождение", ваш ЧС, ваши переводы, в т.ч. ваше мнение о моих переводах (да и о чужих тоже), так что не утруждайтесь впредь поминать моё имя всуе на чужих страницах.
А я и не сравнивал. Не надо меня обвинять в том, что я не говорил. И лучше не дёргайте меня. Ну что Вы прицепились. Ваше мнение высказывайте, пожалуйста. Но зачем меня доставать.
Хорошо, Сергей, я не пойму Вас правильно, но о последствиях не мне думать:)) Скажу одно: хороший и уважающий себя поэт не будет писать пасквили на других. Он - поэт, чтобы писать стихи%)
Галина Владимировна, если Вас не затруднит, объясните, пожалуйста, этому высокоодаренному мастеру миниатюр, что обладать телом на самом деле означает совсем не то, что он думает.
О пунктуации и синтаксисе (в частности, употреблении деепричастных оборотов) я не говорю, но хотя бы это.
Галина, Шекспир -это не вся европейская культура. :)) Я не понял, какие ссылки Вы хотите увидеть? На что? На мои мысли по поводу стихов Дикинсон? Я ничего не утверждал, ссылаясь на других. Я сужу по самим стихам, я сказал об этом. Я читал её стихотворения и в оригинале, и в переводах. Единственно, я сослался на Академию, где она училась и всё. Я не понимаю, что Вы от меня хотите? Я разобрал Ваш перевод, я считаю, что он слабый, перегружен не очень поэтичной лексикой, которая буквально передаёт слова Дикинсон. То есть Вы написали русский стих с буквализмом подстрочника. Это плохая поэзия. Вам не нравятся мои слова? оставайтесь при своём мнении. Мне, честно говоря, надоела эта пустая говорильня по поводу 8 строк Дикинсон. Вам нравится Ваше творчество. На здоровье. Каждому человека нравятся его стихи. Люди, обычно, влюблены в себя и во всё, что они делают:)) Так что закончим разговор.
Галина, дело в том, что у некоторых авторов весьма специфическое представление о культуре общения. Что касается чёрного списка. Вы можете представить себе такую ситуацию, когда Вы не желаете видеть какого-то человека, а он упорно заходит к Вам в гости? И что в таком случае делать?
Галина Владимировна, я бы тоже обеими руками голосовал за отмену ЧС, но, во-первых, некоторые не умеют себя вести совершенно, а модератора не дозовешься. Во-вторых, некоторые обожают самовыражаться в виде экспромтов на чужих страницах, даже не поздоровавшись с автором. Я имею в виду ОБГ и Косиченко. Впрочем, теперь, когда я оставил у себя только статьи, можно и подумать об их освобождении.
1. Отменить черный список, ибо при обсуждении конкретики приходится иногда удаляться в другие измерения. 2. Обязать всех авторов к соблюдению культуры общения (что в принципе уже предложил Главный редактор) с соответствующими последствиями.
очень не хотелось бы, чтобы авторские площадки перестраивались в плацдармы для боевых действий.
Для этого есть всё же другие пространства. Тем более, что все здесь достаточно самодостаточные авторы:) И не бросаются словами, как в пинг-понге... это никому из нас не делает чести, если не говорить о более серьёзном.
Конечно! Поэтому я Вас и попросила дать
ссылку хотя бы на один серьезный источник, поскольку я, к сожалению, ни в английском, ни в
немецком, ни в русском исследовании творчества Е.Д. и слова не прочла о том,
что утверждаете Вы, поддерживая тем самым как редактор переводы, уводящие, на мой взгляд, читателей в
сторону от фронтира:)
Во-вторых,
есть история Америки, и пуританские семьи не
очень интересовались европейской культурой, в том числе и литературой
английской.
К Дикинсон это вряд ли относится, поскольку все члены её семьи,
как ни странно, за исключением разве её „пуританнейшей“ матери, с огромным
удовольствием, например, читали Шекспира.
На самом деле Е.Д. получила отличное образование, поэтому мне
очень интересно почитать отрицающих это, понять их аргументацию.
В отношении религиозной тематики её стихов и данного в частности хотелось бы добавить:
Эмили, помимо слабой по Вашему мнению академии, год проучилась в школе для девушек при духовной семинарии и покинула ее, поскольку не смогла почувствовать в себе богопринадлежность и признать то, что умершие воскресают:
"Бог - это врач? Говорят о его исцеляющей силе - И всё же нет таких лекарств, что оживляют мертвецов - Министр финансов Бог?- Нам говорят, что задолжали - При таком соглашении - Я вне игры."
ЕД была в восторге от стихов Эммерсона и считается, что
трансцендитализм оказал существенное влияние и на ее творчество, и каким-то
образом оправдывает ее затворничество.
Отечественные литературоведы также, как и западные,
рассматривают Э.Дикенсон как американского поэта-романтика.
Известны два типа
литературных «романтиков», но я бы отнесла Эмили к обоим типам, поскольку она с
одной стороны стремилась к свободе своего Духа.
Творила вне „правил“ и т.д. С другой стороны – её мистические
видения... смутные чувства, сложные и неясные.
Всё это я к тому, что примерно
также, как
«Мы боги, мы
свободны»/Зигфрид Ленц, можно рассматривать и данное стихотворение... как
философское размышление об участи тела и души женщин.
Какие ссылки. Сколько работ посвящено ей.
открывайте любую. –
Я имела в виду еще и анализ данного стихотворения, как
подтверждение тому, что Вы утверждаете и приветствуете в других переводах.
Насчёт
калек в поэзии...В русском языке есть слова выбор, возможность, в англ. слово
option.
Это английское слово
происходит прежде всего от латинского optio –
свобода воли.
И почему бы не обогатить этим словом и литературный русский
язык?
По-моему, воспринимается очень хорошо:) особенно, если учесть
первооснову и глубинность смысла.
Вообще странные дела происходят с русским языком: вводятся в
обиходную норму инновации и реновации при наличии привычно, исконно русских
новинок и ремонтов)) А великолепное слово Опция извольте только в техническом и
деловом аспекте рассматривать:((
А мне, как Эмили, "хотелось быть свободной, как пчела"...
А я три дня на самом деле Под Феодосией балдею. :о) Нету тут у тебя сюжета. "Раки вчера по три, сегодня по пять. Я сейчас с вами постою, потом пойду..." :о) А это не есть гут.
К омментарии
Благодарю, Валентин!
Как приятно же слышать чистую прямую и без вывертов речь доброго человека!
Передал - именно, как чувствовал. Цель моя - не стремление к идеальному сходству/совпадению. Как по мне, это всё навязчивая идея некоторых "стерильно мыслящих". Меня тем и привлекает перевод, как таковой (как переход из одного языка=состояния в другой), что в нём можно быть свободным. На сколько? - личное дело каждого.
Дружески,
К.Ъ.
В этом боге, исключенном из списка богов...
Приветствую, Аркадий!
Спасибо за интерпретацию /реминисценцию... она, кстати, гораздо более абстрактна, чем кажется на первый взгляд. Тут в визуальном плане, пожалуй, и сам Сальвадор Д. отдохнёт. ))
Вы правы, именно этого и хочется. Как по мне, то даже ещё спокойней.
С уважением,
К.Ъ.
... только мне звонарь не отвечал
и смиренно благовест качал...
Наталия, спасибо за предложение!
Колокола ... летят в распев - ... я слышу так. И мне это нравится (лично). Может быть кому-то и ещё. Вам - нет. Так сделайте, как Вы слышите/ чувствуете. К чему эти обсуждения/словеса.
Но если Вам хочется именно обсуждать, то надо начать с "в лесу раздавался топор дровосека..." )
Вариант Аркадия: swell with the sky - очень хороший. Но опять же: это образ - выраженный словами. И ИМЕННО ПЕРЕВОД даёт возможность выразить этот образ другими словами. Так что... пера, бумаги и вдохновения ... всем нам!
С уважением,
К.Ъ.
Я имел в виду как оригиналы, так и переводы. А верите Вы или нет, мне не важно.
Не всё наследственное и то, что Вам здорово, положительно влияет на атмосферу на сайте ). Так что не выпячивайте это особо. ... как и доброту свою душевную. Она от этого окисляется.
Представьте есть в мире вещи "неправильно построенные" которые звучат красиво. А бывает и наоборот. Всё так правильно построено, а - тоска зелёная. Но это уже дело вкусов. Ваше мнение мне понятно. Спасибо.
Думаю, на этом мы и закончим.
Спасибо, Нина! Каждая искренняя оценка дорога по своему.
Галина, поскольку свой перевод я уже удалил, а ответа на вопрос, который я задавал Вам, я так и не услышал, повторю этот вопрос здесь.
Для чего нужно перелопачивать огромный массив информации, если в результате перевод получается с точностью до наоборот?
У Дикинсон: "I am afraid to own a Body" т.е. "Я боюсь владеть телом"
У Вас: "Я боюсь своего тела"
Почему же. Вот перевод Галины я не поддержал:)
Я извиняюсь, Галина....
"Галина Владимировна, я бы тоже обеими руками голосовал за отмену ЧС, но, во-первых, некоторые не умеют себя вести совершенно, а модератора не дозовешься. Во-вторых, некоторые обожают самовыражаться в виде экспромтов на чужих страницах, даже не поздоровавшись с автором. Я имею в виду ОБГ и Косиченко. Впрочем, теперь, когда я оставил у себя только статьи, можно и подумать об их освобождении." (c) А.Флоря
А.Флоре:
Ой, и меня сосчитал...
Профессор, мне до Луны ваше "освобождение", ваш ЧС, ваши переводы, в т.ч. ваше мнение о моих переводах (да и о чужих тоже), так что не утруждайтесь впредь поминать моё имя всуе на чужих страницах.
А я и не сравнивал. Не надо меня обвинять в том, что я не говорил. И лучше не дёргайте меня. Ну что Вы прицепились. Ваше мнение высказывайте, пожалуйста. Но зачем меня доставать.
Хорошо, Сергей, я не пойму Вас правильно, но о последствиях не мне думать:))
Скажу одно: хороший и уважающий себя поэт не будет писать пасквили на других. Он - поэт, чтобы писать стихи%)
Галина, Шекспир -это не вся европейская культура. :)) Я не понял, какие ссылки Вы хотите увидеть? На что? На мои мысли по поводу стихов Дикинсон? Я ничего не утверждал, ссылаясь на других. Я сужу по самим стихам, я сказал об этом. Я читал её стихотворения и в оригинале, и в переводах. Единственно, я сослался на Академию, где она училась и всё. Я не понимаю, что Вы от меня хотите? Я разобрал Ваш перевод, я считаю, что он слабый, перегружен не очень поэтичной лексикой, которая буквально передаёт слова Дикинсон. То есть Вы написали русский стих с буквализмом подстрочника. Это плохая поэзия. Вам не нравятся мои слова? оставайтесь при своём мнении. Мне, честно говоря, надоела эта пустая говорильня по поводу 8 строк Дикинсон. Вам нравится Ваше творчество. На здоровье. Каждому человека нравятся его стихи. Люди, обычно, влюблены в себя и во всё, что они делают:)) Так что закончим разговор.
Галина, дело в том, что у некоторых авторов весьма специфическое представление о культуре общения.
Что касается чёрного списка. Вы можете представить себе такую ситуацию, когда Вы не желаете видеть какого-то человека, а он упорно заходит к Вам в гости? И что в таком случае делать?
Галина Владимировна, я бы тоже обеими руками голосовал за отмену ЧС, но, во-первых, некоторые не умеют себя вести совершенно, а модератора не дозовешься. Во-вторых, некоторые обожают самовыражаться в виде экспромтов на чужих страницах, даже не поздоровавшись с автором. Я имею в виду ОБГ и Косиченко. Впрочем, теперь, когда я оставил у себя только статьи, можно и подумать об их освобождении.
Галина, не поймите меня правильно, но какими могут быть последствия от (обязывания) всех авторов к соблюдению и т.д.?
:о)
Иван Михалыч,
что ж Вы-то не поняли? А я поверила, что мы друг друга с полуслова:))
Я вот люблю чёрный кофе на завтрак -
Сахар в приглядку - он здесь, на столе -
Знаки дорожные знает ли автор?
Думаю - твёрже стоять на земле.
Я не люблю глуповатость - стихами
Скрашивать каждый пиитик готов -
В облачных призраках под небесами -
Знаки - воздушные - спящих котов...
Моё дополнительное предложение:
1. Отменить черный список, ибо при обсуждении конкретики приходится иногда удаляться в другие измерения.
2. Обязать всех авторов к соблюдению культуры общения (что в принципе уже предложил Главный редактор) с соответствующими последствиями.
А.Лукьянову и А.Флоре
Уважаемые АЛЕКСАНДРЫ!
очень не хотелось бы, чтобы авторские площадки перестраивались в плацдармы для боевых действий.
Для этого есть всё же другие пространства.
Тем более, что все здесь достаточно самодостаточные авторы:)
И не бросаются словами, как в пинг-понге... это никому из нас не делает чести, если не говорить о более серьёзном.
здесь я с Вами, пожалуй, соглашусь.
Во-первых,
есть биография Дикинсон.
Конечно! Поэтому я Вас и попросила дать ссылку хотя бы на один серьезный источник, поскольку я, к сожалению, ни в английском, ни в немецком, ни в русском исследовании творчества Е.Д. и слова не прочла о том, что утверждаете Вы, поддерживая тем самым как редактор переводы, уводящие, на мой взгляд, читателей в сторону от фронтира:)
Во-вторых,
есть история Америки, и пуританские семьи не очень интересовались европейской культурой, в том числе и литературой английской.
К Дикинсон это вряд ли относится, поскольку все члены её семьи, как ни странно, за исключением разве её „пуританнейшей“ матери, с огромным удовольствием, например, читали Шекспира.
На самом деле Е.Д. получила отличное образование, поэтому мне очень интересно почитать отрицающих это, понять их аргументацию.
В отношении религиозной тематики её стихов и данного в частности хотелось бы добавить:
Эмили, помимо слабой по Вашему мнению академии, год проучилась в школе для девушек при духовной семинарии и покинула ее, поскольку не смогла почувствовать в себе богопринадлежность и признать то, что умершие воскресают:
"Бог - это врач? Говорят о его исцеляющей силе - И всё же нет таких лекарств, что оживляют мертвецов - Министр финансов Бог?- Нам говорят, что задолжали - При таком соглашении - Я вне игры."
ЕД была в восторге от стихов Эммерсона и считается, что трансцендитализм оказал существенное влияние и на ее творчество, и каким-то образом оправдывает ее затворничество.
Отечественные литературоведы также, как и западные, рассматривают Э.Дикенсон как американского поэта-романтика.
Известны два типа литературных «романтиков», но я бы отнесла Эмили к обоим типам, поскольку она с одной стороны стремилась к свободе своего Духа. Творила вне „правил“ и т.д. С другой стороны – её мистические видения... смутные чувства, сложные и неясные.
Всё это я к тому, что примерно также, как
«Мы боги, мы свободны»/Зигфрид Ленц, можно рассматривать и данное стихотворение... как философское размышление об участи тела и души женщин.
Какие ссылки. Сколько работ посвящено ей. открывайте любую. –
Я имела в виду еще и анализ данного стихотворения, как подтверждение тому, что Вы утверждаете и приветствуете в других переводах.
Насчёт калек в поэзии...В русском языке есть слова выбор, возможность, в англ. слово option.
Это английское слово происходит прежде всего от латинского optio – свобода воли.
И почему бы не обогатить этим словом и литературный русский язык?
По-моему, воспринимается очень хорошо:) особенно, если учесть первооснову и глубинность смысла.
Вообще странные дела происходят с русским языком: вводятся в обиходную норму инновации и реновации при наличии привычно, исконно русских новинок и ремонтов)) А великолепное слово Опция извольте только в техническом и деловом аспекте рассматривать:((
А мне, как Эмили, "хотелось быть свободной, как пчела"...
«Во имя пчелы, мотылька и лёгкого бриза - Аминь»
А я три дня на самом деле
Под Феодосией балдею.
:о)
Нету тут у тебя сюжета. "Раки вчера по три, сегодня по пять. Я сейчас с вами постою, потом пойду..." :о)
А это не есть гут.