Чудо красоты

  У юной красавицы Лэнь Пик была такая гладкая кожа, что ни одно платье не удерживалось на ней, а тут же соскальзывало вниз. Однажды Лэнь Пик очень опечалилась и запела:

                     Только вечер

                     оденет меня.

                     милый мой,

                     неужели и ты

                     быстро,

                     как платье моё

                    упадешь?

Здесь надо оговориться, что в китайском оригинале эта песня звучит несколько иначе.

 





Вячеслав Куприянов, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 154389 от 02.06.2020

3 | 48 | 1056 | 26.04.2024. 07:07:34

Произведение оценили (+): ["Сергей Ткаченко (Amis)", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Вячеслав Глебович, платье вверх не соскальзывает.

Вам как портному виднее!

Мне, как филологу, виднее. Не приписывайте мне лишних способностей.
Хотите украшать свой стих плеоназмом - кто же Вам запретит?

Вы ориентируетесь в русском ( я уж не говорю, поэтическом) языке, как иностранец, благоговеющий перед словарем, подаренным вам другим иностранцем.
Ваш вечный повтор - "Я филолог" - звучит для меня уже, как - "Я Наполеон" - в сумасшедшем доме.

Здесь надо оговориться, что аналогичный случай произошел однажды в Москве...
Длинноногая красавица поднимается по лестнице и вдруг чувствует, что ее супер мини-юбка становится всё длиннее и длиннее...  Кавалер вовремя подхватывает девушку за бедра: нннда... тебя уже глазами раздевают.

Во истину творит красота чудеса:)

Тема: Чудо красоты Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 02-06-2020 | 22:43:04

Дорогой Александр Владимирович, приношу извинения и Вам, и Вячеславу Глебовичу за то, что вмешиваюсь в ваш диалог. У меня, Александр Владимирович, к Вам такой вопрос:  «Вам никогда не приходило в голову,  что профессиональный литератор не хуже профессионального филолога знает, что такое плеоназм? И, если он, этот плеоназм,   допущен в  в 10-строчный (!) текст, то допущен в этот текст автором осознанно?» 

 

Вот предложение:  «.. ни одно платье не удерживалось на ней, а тут же соскальзывало вниз». Теперь похерим слово «вниз»: «.. ни одно платье не удерживалось на ней, а тут же соскальзывало.» Согласитесь, ощущается недосказанность. В голове  вопрос – куда соскальзывало? И правда. Может до пояса соскольнуть, может – до колен, или – на пол. А если красавица облачалась  в платье на лужайке, в лодке или еще где...  Что же, все случаи перечислять? Мест много, да и платье не одно. 

 

Полагаю, что «соскальзывание вниз» снимает  проблему недосказанности, где бы это соскальзывание ни происходило.  А если кто и видит проблему, то  Вячеслав Глебович находится в такой замечательной компании любителей  «соскользнуть вниз» как  А.Н. Толстой, В.П. Беляев, Ю. Домбровский, братья Стругацкие, Ник. Носов и десятки других писателей, что, в этом случае, можно не подниматься на колокольню, а вежливо ответить – Вам ... виднее. Оно и верно.

Э. нет, важный вопрос - как правильно раздеть женщину!

Вячеслав Григорьевич, профессиональный литератор, в отличие от меня, вежливостью себя не утруждает. Я у него и человек в футляре, и портной, а теперь вот еще и Наполеон в сумасшедшем доме.
Это, очевидно, такой высокий стиль общения у столичных аристократов духа и творцов изящного.
А что касается "замечательной компании", то я повторю в миллионный раз: классикам надо подражать в хорошем.

Тема: Чудо красоты Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 02-06-2020 | 23:39:01

Александр Владимирович, я обратил внимание на то, что сейчас в филологической науке активно прорабатывается тема плеоназмов. Вот некоторые примеры научных статей и диссертаций:

Плеоназм как специальный приём выразительности речи.

Плеоназм как  стилистический приём в прозе И.А. Бунина.

Специфика функционирования плеоназмов в индивидуальном лексиконе.


Другими словами, филологическая наука допускает плеоназм как стилистический приём. Тогда о чём мы сейчас спорим? В крайнем случае, можно говорить об уместности плеоназма в том или ином авторском тексте.  Но никак не о безграмотности. Надеюсь, что Вы с этим согласитесь.  В остальном - на войне как на войне. Но это донельзя легко остановить.


К сожалению, филологи ради диссертаций нередко занимаются надуманными проблемами.
Чего стоит формулировка "плеоназм в индивидуальном лексиконе"! Это, оказывается, лексическая единица. Кто бы мог подумать.
В моем индивидуальном стиле, надеюсь, плеоназмов нет.
А спорить в самом деле не о чем. Проблема выеденного яйца не стоит - для данного текста.

Тема: Чудо красоты Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 02-06-2020 | 23:59:38

Может быть и так. Это право автора. 

Дальнейший текст удалён из-за вскрывшихся обстоятельств,
ранее мне неизвестных.

Ответ удален.

Тема: Чудо красоты Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 03-06-2020 | 00:10:24

Текст удалён мною, - В.М.

Ответ удален.

Тема: Чудо красоты Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 03-06-2020 | 00:26:58

Текст удалён.

Да, я так и подумал. Но не в этом дело. Надо вовремя остановиться, обсуждая несуществующую проблему. Я высказал автору свое мнение, автор не согласился - и достаточно.

Тема: Чудо красоты Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 03-06-2020 | 00:44:43

Согласен с Вами, Александр Владимирович. Может не стоило её и начинать?

Безусловно. Пусть платье соскальзывает куда угодно.

Поскольку у вас нет индивидуального стиля. Откуда?

Оттуда, что я не хочу создавать подобные "чудеса красоты".
У красавицы такая гладкая кожа, что платье не удерживается на ней. То ли на коже, то ли на красавице.
Мы студентов от таких вещей отучаем: Иван подвел Анну к кушетке и сел на нее.

Не обижайтесь, но я и на вас смотрю, как на студента-неудачника, который, возможно, научит писать правильно, грамотно, но не более того. Но понимать они, как и вы. вряд ли что-то будут.

Да смотрите вы как угодно - мне-то что за дело?
Но не устану я до звона
Гранить строку
(Р. Сервис, перевод мой)
А вы свои огрехи отстаиваете. Воля ваша.
А насчет студентов - не у вас ли училась Варвара из "Осеннего марафона"? А то похоже. Она тоже любительница плеоназмов: "Земля была беспорядочно замусорена..."

Тут Варвара сплоховала... На самом деле земля была порядочно замусорена.

Но не устану я до звона
Гранить строку

- между прочим, профессор, поясните: до звона - не устану, или до звона - гранить?

Сударыня, охотно объясняю: это амфиболия
Первое значение: (не) устану до звона - до какой степени?
Второе значение (очевидно): прежде чем зазвонят колокола.

то есть, упрекая других в огрехах, Вы приводите в пример свои строки с ошибками, профессор, и даже как будто хвалитесь ими? и говорите, что у Вас нет никаких проблем?

У меня проблем нет. Это другие их изобретают. Выше (про амфиболию) - это ирония.
И вообще я уже предложил заканчивать комедию "Много шума из ничего" в переводе на ПРУский язык.

А вы свои огрехи отстаиваете. Воля ваша.

п.с. а Вы, значит, чужими переводами не озабочены, профессор?

Сударыня, красота требует жертв, в том числе речевых.
А вот когда нет красоты, тогда однозначно надо править.
Впрочем, кто сказал, что я не буду править Сервиса? Я же его руками делаю, а не левой ногой.

о, да, безумно красиво звучит:
Но не устану я до звона

это надо в качестве девиза повесить над переводческой рубрикой:
Но не устанем мы до звона!

с припиской: сделано руками!

Сударыня, то, что я Вам ответил, было шуткой.
Но, видимо, Вам и в самом деле непонятен смысл выражения "гранить строку до звона".
Непонятен в самом фундаментальном смысле этого слова, и не только Вам.
Вам (т.е. Вам и не только) свойственно не гранить строку, а стоять, как гранит, на страже своих огрехов.
А вообще выражение "до звона" не моё, а В. Астафьева. Он его употреблял по разным поводам, в том числе и в отношении литературной отделки.

увы, непонятен, профессор:
гранить - это делать грани (отделывать природный алмаз, хрусталь), чтобы они засверкали, как говорится, всеми цветами радуги. при чем здесь звон?
зазвенит скорее инструмент, применяемый для огранки. Ваша метафора не работает. гранить до блеска  - было бы понятнее.
а стоите здесь, скорее, Вы, на страже чужих огрехов, не замечая собственных.

Литвинов
"Тут Варвара сплоховала... На самом деле земля была порядочно замусорена"
На самом деле: Всюду валялся мусор. Проще надо.

В Осеннем марафоне есть и похуже выраженьица, нарушающие нормы языка. Ну, раз уж вы критикуете Володина, заодно и Достоевского упрекните.

Тема: Чудо красоты Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 03-06-2020 | 10:00:16

После такой активной ночной деятельности, долгих и продолжительных дискуссий на высоком профессиональном уровне в ареале обитания молодой девушки, красавицы Лэнь Пик и за недостижением, к великому сожалению, единогласного консенсуса мнений, позвольте, коллеги по работе на этом ВЭБ-сайте, краткое резюме:

О поле, поле, кто тебя
Усеял мёртвыми костями?
Чей борзый конь тебя топтал
В последний час кровавой битвы?



"И тогда спрашивающие поняли, как они близоруки." (с) В.Куприянов.
:о)

Литвинову, заключившему меня в ЧС и ведущему со мной диалог, а также остальным поклонникам Достоевского:
Возможно вы удивитесь, но не все возводят САМОГО Достоевского в культ. Будет надо - "упрекнем" и его.
И вообще давно пора заканчивать это словофлудие.

Так повелось: рождённый ползать всем объясняет, как летать...

- такое творят повсеместно, Валентин... возможно это вас и огорчит, но ни Жуковский Н. Е., ни К. Э. Циолковский, ни, даже сам Д. О. РОГОЗИН -  лётчиками-асами не были... :о)))

Но все вышеперечисленные и не пытались убедить окружающих в своей летчицкой асовости. В отличие от...

"Будет надо - "упрекнем"" - товарищ хотел бы служить в НКВД!

Много шума и пыли не по делу поднято вокруг первой реплики.
"А про текст все забыли. Печально"
Ничего печального: такой текст.
А что до содержания... Я рискую быть заподозренным невесть в чем, но, если я правильно понял, красавица Лэнь Пик опасается, что любимый не удержится на ней.

Литвинову
"рождённый ползать всем объясняет, как летать..."
Тот, кто, увидев на сайте плохие (иногда) переводы, тотчас делает собственные - посредственные, - неужели думает, что сам он летает?

О. Д. Вы конечно же вправе мне не поверить, но до своего возвращения на сайт Яков Матис с таким огромным уважением относился к вашим знаниям и лично к вам. Но каким же способом и как молниеносно вам удалось его разубедить?! 
Что касается меня, я не пытаюсь никого научить летать, и делаю свои варианты переводов не потому, что чей-то вариант плох. А только и исключительно если стихотворение меня захватило. Примером тому - мой перевод стихотворения Хью Кромптона "Виноградник"... Предложен он был вам, но первым перевёл его я. А вы несколько лет ждали, когда его кто-нибудь переведёт...

El milagro de la Belleza


Una joven beldad llamada Lan Peak tenía la piel tan lisa y suave que no se le sostenía ninguna ropa. Apenas se ponía un vestido, éste se le caía bajo sus pies.

Una vez Lan Peak se entristeció mucho y compuso la siguiente canción:

Sólo la noche

Puede vestirme

Con su oscuridad.

¿Acaso a ti, amado mío,

Tan rápido como se me cae el vestido,

Se te caerá la virilidad?

Cabe señalar que en la versión original china, esta canción suena un tanto diferente, mucho más franca y expresiva.


“Dibujos sobre una estera de bamboo”, Traductor
Anastassia Espinel Souares

Fundación El Libro Total