У юной красавицы Лэнь Пик была такая гладкая кожа, что ни одно платье не удерживалось на ней, а тут же соскальзывало вниз. Однажды Лэнь Пик очень опечалилась и запела:
Только вечер
оденет меня.
милый мой,
неужели и ты
быстро,
как платье моё
упадешь?
Здесь надо оговориться, что в китайском оригинале эта песня звучит несколько иначе.
Вам как портному виднее!
Здесь надо оговориться, что аналогичный случай произошел однажды в Москве...
Длинноногая красавица поднимается по лестнице и вдруг чувствует, что ее супер мини-юбка становится всё длиннее и длиннее... Кавалер вовремя подхватывает девушку за бедра: нннда... тебя уже глазами раздевают.
Во истину творит красота чудеса:)
Дорогой Александр Владимирович, приношу извинения и Вам, и Вячеславу Глебовичу за то, что вмешиваюсь в ваш диалог. У меня, Александр Владимирович, к Вам такой вопрос: «Вам никогда не приходило в голову, что профессиональный литератор не хуже профессионального филолога знает, что такое плеоназм? И, если он, этот плеоназм, допущен в в 10-строчный (!) текст, то допущен в этот текст автором осознанно?»
Вот предложение: «.. ни одно платье не удерживалось на ней, а тут же соскальзывало вниз». Теперь похерим слово «вниз»: «.. ни одно платье не удерживалось на ней, а тут же соскальзывало.» Согласитесь, ощущается недосказанность. В голове вопрос – куда соскальзывало? И правда. Может до пояса соскольнуть, может – до колен, или – на пол. А если красавица облачалась в платье на лужайке, в лодке или еще где... Что же, все случаи перечислять? Мест много, да и платье не одно.
Полагаю, что «соскальзывание вниз» снимает проблему недосказанности, где бы это соскальзывание ни происходило. А если кто и видит проблему, то Вячеслав Глебович находится в такой замечательной компании любителей «соскользнуть вниз» как А.Н. Толстой, В.П. Беляев, Ю. Домбровский, братья Стругацкие, Ник. Носов и десятки других писателей, что, в этом случае, можно не подниматься на колокольню, а вежливо ответить – Вам ... виднее. Оно и верно.
Э. нет, важный вопрос - как правильно раздеть женщину!
Александр Владимирович, я обратил внимание на то, что сейчас в филологической науке активно прорабатывается тема плеоназмов. Вот некоторые примеры научных статей и диссертаций:
Плеоназм как специальный приём выразительности речи.
Плеоназм как стилистический приём в прозе И.А. Бунина.
Специфика функционирования плеоназмов в индивидуальном лексиконе.
Другими словами, филологическая наука допускает плеоназм как стилистический приём. Тогда о чём мы сейчас спорим? В крайнем случае, можно говорить об уместности плеоназма в том или ином авторском тексте. Но никак не о безграмотности. Надеюсь, что Вы с этим согласитесь. В остальном - на войне как на войне. Но это донельзя легко остановить.
Может быть и так. Это право автора.
Дальнейший текст удалён из-за вскрывшихся обстоятельств,
ранее мне неизвестных.
Ответ удален.
Текст удалён мною, - В.М.
Ответ удален.
Текст удалён.
Да, я так и подумал. Но не в этом дело. Надо вовремя остановиться, обсуждая несуществующую проблему. Я высказал автору свое мнение, автор не согласился - и достаточно.
Согласен с Вами, Александр Владимирович. Может не стоило её и начинать?
Безусловно. Пусть платье соскальзывает куда угодно.
Поскольку у вас нет индивидуального стиля. Откуда?
Не обижайтесь, но я и на вас смотрю, как на студента-неудачника, который, возможно, научит писать правильно, грамотно, но не более того. Но понимать они, как и вы. вряд ли что-то будут.
Тут Варвара сплоховала... На самом деле земля была порядочно замусорена.
то есть, упрекая других в огрехах, Вы приводите в пример свои строки с ошибками, профессор, и даже как будто хвалитесь ими? и говорите, что у Вас нет никаких проблем?
А вы свои огрехи отстаиваете. Воля ваша.
п.с. а Вы, значит, чужими переводами не озабочены, профессор?
о, да, безумно красиво звучит:
Но не устану я до звона
это надо в качестве девиза повесить над переводческой рубрикой:
Но не устанем мы до звона!
с припиской: сделано руками!
увы, непонятен, профессор:
гранить - это делать грани (отделывать природный алмаз, хрусталь), чтобы они засверкали, как говорится, всеми цветами радуги. при чем здесь звон?
зазвенит скорее инструмент, применяемый для огранки. Ваша метафора не работает. гранить до блеска - было бы понятнее.
а стоите здесь, скорее, Вы, на страже чужих огрехов, не замечая собственных.
В Осеннем марафоне есть и похуже выраженьица, нарушающие нормы языка. Ну, раз уж вы критикуете Володина, заодно и Достоевского упрекните.
После такой активной ночной деятельности, долгих и продолжительных дискуссий на высоком профессиональном уровне в ареале обитания молодой девушки, красавицы Лэнь Пик и за недостижением, к великому сожалению, единогласного консенсуса мнений, позвольте, коллеги по работе на этом ВЭБ-сайте, краткое резюме:
О поле, поле, кто тебя
Усеял мёртвыми костями?
Чей борзый конь тебя топтал
В последний час кровавой битвы?
Комментарий удален
Так повелось: рождённый ползать всем объясняет, как летать...
- такое творят повсеместно, Валентин... возможно это вас и огорчит, но ни Жуковский Н. Е., ни К. Э. Циолковский, ни, даже сам Д. О. РОГОЗИН - лётчиками-асами не были... :о)))
Но все вышеперечисленные и не пытались убедить окружающих в своей летчицкой асовости. В отличие от...
"Будет надо - "упрекнем"" - товарищ хотел бы служить в НКВД!
О. Д. Вы конечно же вправе мне не поверить, но до своего возвращения на сайт Яков Матис с таким огромным уважением относился к вашим знаниям и лично к вам. Но каким же способом и как молниеносно вам удалось его разубедить?!
Что касается меня, я не пытаюсь никого научить летать, и делаю свои варианты переводов не потому, что чей-то вариант плох. А только и исключительно если стихотворение меня захватило. Примером тому - мой перевод стихотворения Хью Кромптона "Виноградник"... Предложен он был вам, но первым перевёл его я. А вы несколько лет ждали, когда его кто-нибудь переведёт...
El milagro de la Belleza
Una joven beldad llamada Lan Peak tenía la piel tan lisa y suave que no se le sostenía ninguna ropa. Apenas se ponía un vestido, éste se le caía bajo sus pies.
Una vez Lan Peak se entristeció mucho y compuso la siguiente canción:
Sólo la noche
Puede vestirme
Con su oscuridad.
¿Acaso a ti, amado mío,
Tan rápido como se me cae el vestido,
Se te caerá la virilidad?
Cabe señalar que en la versión original china, esta canción suena un tanto diferente, mucho más franca y expresiva.
“Dibujos
sobre una estera de bamboo”, Traductor
Anastassia Espinel Souares
Fundación El Libro Total
Вячеслав Глебович, платье вверх не соскальзывает.