И сколько может продолжаться это безобразное и наглое поведение господина профессора и преподавателя русского языка???
Я поражаюсь терпению Александра Лукьянова, которого господин Флоря уничтожает и уничтожает на виду не только авторов этого сайта, но и на виду читателей зарубежной поэзии. И почему профессор и преподаватель русского языка себе это позволяет? Только потому, что он доктор филологических наук???
Аркадий, добрый день! Речь о колоколах : До тех пор, пока, (они) .... Облака, думаю, здесь не подходят. м.б. они (наливаются звуком небес, черпают небесную благодать ) или ещё как-нибудь? С уважением, НК
Александру Владимировичу Флоре Для меня сочинительство - не обязательно священнодействие. Оно может быть и весёлым забавным занятием, и просто старательным поиском. Выражениие - ОН ПОЧИТ - в качестве состояния в настоящем времени - мною предложено как новшество. В будущем времени пусть это звучит "Он опочит". Если моё новшество не будет одобрено и не привьётся, - беда небольшая. ВК
Александру Владимировичу Флоре Для меня сочинительство - не обязательно священнодействие. Оно может быть и весёлым забавным занятием, и просто старательным поиском. Выражениие - ОН ПОЧИТ - в качестве состояния в настоящем времени - мною предложено как новшество. В будущем времени пусть это звучит "Он опочит". Если моё новшество не будет одобрено и не привьётся, - беда небольшая. ВК
Александру Владимировичу Флоре Для меня сочинительство - не обязательно священнодействие. Оно может быть и весёлым забавным занятием, и просто старательным поиском. Выражениие - ОН ПОЧИТ - в качестве состояния в настоящем времени - мною предложено как новшество. В будущем времени пусть это звучит "Он опочит". Если моё новшество не будет одобрено и не привьётся, - беда небольшая. ВК
Константину Еремееву Я - за то, что нужно не успокаиваться, искать, пробовать, не бояться исправимых ошибок и за то, чтобы уважительно и внимательно относиться к работе других увлечённых делом товарищей. ВК
Шутка оказалась неудачной, извините. Натужной, вымученной, недовыговоренной. "...И челюсти во рту гремят, как жернова, когда он говорит квадратные слова..."
Флоря, это Ваше мнение, что тексты "объективно плохие". Нет ничего объективного в критике (любой). Критика всегда субъективна. Если Вы имеете в виду грамматические ошибки, то может быть. Укажите их. Если Вас поставили в ЧС, то неспроста. Значит Ваш тон и Ваши замечания автор считает неприемлемыми. Хотите исправить ошибки, найдите другой способ. Например сообщите об этом Ирис. Попросите её найденные Вами ошибки сообщить автору. Но именно ошибки, а не Ваши рассуждения. Ибо они субъективны. Если Вы, конечно, субъект.:))
Вы хвалите объективно плохие тексты, в том числе с грубыми ошибками. Возможно (моё предположение), рекомендуете их в ТОП. А я из-за ЧС не могу дать им настоящую оценку.
Надеюсь, Вы понимаете, что я это говорю не из зависти?
"Что-то нездоровое в этом есть. Сродни какому-то литературному чистоплюйству"
Это наследственное и совершенно здоровое. У меня матушка была инфекционистом.
Я, кстати, по доброте душевной признал Ваш первый вариант приемлемым в виде самостоятельного текста. Сейчас перечитал, вижу: нет и он не годится. То на колокольнях тишина - и вдруг выясняется, что всё же были какие-то всполохи серебра, от которых даже набухает высь. Элементарно неправильное построение текста.
- лебеди, гуси ли в озере плещут, в водах красуется голый король, мне же простые понятнее вещи, домохозяйки обычная роль... сон замечательный после прогулки, утром на завтрак хрустящие булки...
Флоря, удалять переводы не надо было. Их я почти и не читал. Меня они не интересуют. Ничего удалять не надо. Просто вести себя надо спокойней. Вы свои замечания делаете, я свои. Здесь каждый может сделать замечание или предложение. Но это не значит, что надо бросаться на каждые замечания, и нападать на автора замечания. Жёсткие меры я имел в виду ответы Вам не такие вежливые:)) Потому как если муха слишком долго надоедает, то её прихлопывают. Вот кто меня пригласил в редакторы - тот меня и освободит, если захочет. Я много раз отказывался сам, но меня просили не оставлять столь важный пост, и закрыть грудью амбразуру:))
P.S. Между прочим, и моих переводов нет на сайте. Так что мы квиты.
Лукьянов, как Вам известно, я сам принял жесткие меры, добровольно удалив свои переводы. В том числе в знак протеста против того, что в НЛ такой редактор.
Что ко мне можно предпринять еще? Удалить мои филологические статьи - вместе с аккаунтом? От этого потеряет только сайт.
PS. А.В. Питиримов обратился к пользователям с просьбой высказывать свои предложения по улучшению работы сайта.
"8.
По всей видимости, нам придётся перетряхнуть редколлегию. Причины на то разные,
есть слишком деликатные, и обсуждать их мы не станем. Принимаю предложения (в почту,
конечно)" (https://poezia.ru/forum/posts/952)
Так это как раз моё предложение (правда, не в почту) - заменить Вас.
Коллеги, я предлагаю обсудить текст Эмили: Меня озадачило "swollen with the sky". Swell with pride - надуться от гордости. А здесь, не будь этого sky, можно было бы перевести: надуты от важности и т.д. А так "возвышены небом?" или просто "возвышаются в небе?". И пока мы не ответим для себя на этот вопрос, перевод не случится. Я пишу искренне, безо всяких намёков. В каждом из представленных переводов Константина есть правильные слова, а есть моменты, которые не годятся, с моей точки зрения. К примеру, в первом : всполохи ...звучаньем ворвались" Во втором: "колокола ..летят в распев" В третьем: "в небес разрыв". Но, возвращаясь к моему вопросу, может ли кто-нибудь перевести это swell with the sky?
PS Многие авторы покинули сайт по разным причинам. Среди них были и поэты-переводчики с очень непростым характером и взглядами. Но и в их комментариях были, высказанные зачастую в грубой форме, но справедливые замечания, которые заставляли пересматривать своё творчество. А наша проблема в том, что здесь все гении. А гении - это авторы оригиналов, как правильно было однажды сказано редактором НЛ. Откуда в нас это чувство непогрешимости?
Галина. Во-первых есть биография Дикинсон. Во-вторых есть история Америки, и пуританские семьи не очень интересовались европейской культурой, в том числе и литературой английской. Как сказал Оскар Уайльд, Америка перешла сразу от дикости к декадансу, минуя века культурного европейского развития. И я читаю её стихи. В оригинале. А переводы её - это авторские взгляды. От сюсюкающих дамочек до крутых мастеров. Какие ссылки. Сколько работ посвящено ей. открывайте любую. Под малообразованностью я понимаю учёбу в академии Амхерста, слово громкое, (как сейчас у нас все пустышки ВУЗы академиями стали:)). Что они там изучали - просто смех. В античных школах было более серьёзное образование.
Насчёт калек в поэзии. Дело в том, что в разных языках есть слова возникшие давно-давно, обозначающие основные материальные предметы и основные действия. В русском языке есть слова выбор, возможность, в англ. слово option. Это слова основа языка. Потом уже в деловые времена словом option назвали разные сделки, дополнительное оборудование, использовали в праве. Мы взяли слово опция для использования именно в этих областях (не секрет, что англичане передовики в технических и торговых сферах). И многие термины основаны на их словах. Но поэзия -она не деловой язык. Поэзия основывается на исконных, первичных словах, исконной лексике своего родного языка. Именно этот язык становится литературным, а технические и деловые термины используются в литературе в контексте, когда речь идёт о профессии персонажей и т.д.
К омментарии
Приветствую, Константин! Каждый вариант хорош по-своему. Но главное, на мой взгляд, что в них передано настроение и неожиданный всплеск эмоций!
Здравствуйте, Наталия! Возможен такой вариант по аналогии с парусами: наполненные ветром паруса - наполненные небом колокола.
Господи, что же это такое???
И сколько может продолжаться это безобразное и наглое поведение господина профессора и преподавателя русского языка???
Я поражаюсь терпению Александра Лукьянова, которого господин Флоря уничтожает и уничтожает на виду не только авторов этого сайта, но и на виду читателей зарубежной поэзии. И почему профессор и преподаватель русского языка себе это позволяет? Только потому, что он доктор филологических наук???
Причём, он наглеет и наглеет всё более. Почему???
Бывает...
Аркадий, добрый день!
Речь о колоколах : До тех пор, пока, (они) ....
Облака, думаю, здесь не подходят.
м.б. они (наливаются звуком небес, черпают небесную благодать ) или ещё как-нибудь?
С уважением,
НК
Александру Владимировичу Флоре
Для меня сочинительство - не обязательно священнодействие. Оно может быть и весёлым
забавным занятием, и просто старательным поиском.
Выражениие - ОН ПОЧИТ - в качестве состояния в настоящем времени - мною предложено как новшество. В будущем времени пусть это звучит "Он опочит". Если моё новшество не будет одобрено и не
привьётся, - беда небольшая.
ВК
Александру Владимировичу Флоре
Спасибо за Ваш комментарий и совет
ВК
Александру Владимировичу Флоре
Для меня сочинительство - не обязательно священнодействие. Оно может быть и весёлым
забавным занятием, и просто старательным поиском.
Выражениие - ОН ПОЧИТ - в качестве состояния в настоящем времени - мною предложено как новшество. В будущем времени пусть это звучит "Он опочит". Если моё новшество не будет одобрено и не
привьётся, - беда небольшая.
ВК
Александру Владимировичу Флоре
Для меня сочинительство - не обязательно священнодействие. Оно может быть и весёлым
забавным занятием, и просто старательным поиском.
Выражениие - ОН ПОЧИТ - в качестве состояния в настоящем времени - мною предложено как новшество. В будущем времени пусть это звучит "Он опочит". Если моё новшество не будет одобрено и не привьётся, - беда небольшая.
ВК
Константину Еремееву
Я - за то, что нужно не успокаиваться, искать, пробовать, не бояться исправимых ошибок и за то,
чтобы уважительно и внимательно относиться к
работе других увлечённых делом товарищей.
ВК
Здравствуйте, Константин! Можно я к Вам с интерпретацией?
У колоколен на плечах,
набухнув тишиной,
спит в колокольных головах
небес земной покой.
О чём это я? Так хочется спокойного общения, как на конкурсе переводов. А мы всё друг друга за языки дёргаем…
С уважением, Аркадий.
- как и очередная, впрочем... :о))
Шутка оказалась неудачной, извините. Натужной, вымученной, недовыговоренной.
"...И челюсти во рту гремят, как жернова, когда он говорит квадратные слова..."
По-моему, прелестно.
И выбор, и тон, и некая, чувствуется, отстраненность...
для меня-профана это приятно, дорого...
актуально... Угу...
))
Флоря, это Ваше мнение, что тексты "объективно плохие". Нет ничего объективного в критике (любой). Критика всегда субъективна. Если Вы имеете в виду грамматические ошибки, то может быть. Укажите их. Если Вас поставили в ЧС, то неспроста. Значит Ваш тон и Ваши замечания автор считает неприемлемыми. Хотите исправить ошибки, найдите другой способ. Например сообщите об этом Ирис. Попросите её найденные Вами ошибки сообщить автору. Но именно ошибки, а не Ваши рассуждения. Ибо они субъективны. Если Вы, конечно, субъект.:))
- висят колокола в тиши,
а ну, проснись, звонарь,
опохмелиться поспеши
и в мозг набатом вдарь!..
А что здесь невежливого? Это бытовой факт:) Только предложения надо давать не Главному редактору. Напишите письмо Малкину лучше.
Пётр, доброе утро!
Я обязательно посмотрю и Вам напишу. Сейчас на работе ...
- лебеди, гуси ли в озере плещут,
в водах красуется голый король,
мне же простые понятнее вещи,
домохозяйки обычная роль...
сон замечательный после прогулки,
утром на завтрак хрустящие булки...
Флоря, удалять переводы не надо было. Их я почти и не читал. Меня они не интересуют. Ничего удалять не надо. Просто вести себя надо спокойней. Вы свои замечания делаете, я свои. Здесь каждый может сделать замечание или предложение. Но это не значит, что надо бросаться на каждые замечания, и нападать на автора замечания. Жёсткие меры я имел в виду ответы Вам не такие вежливые:)) Потому как если муха слишком долго надоедает, то её прихлопывают.
Вот кто меня пригласил в редакторы - тот меня и освободит, если захочет. Я много раз отказывался сам, но меня просили не оставлять столь важный пост, и закрыть грудью амбразуру:))
P.S. Между прочим, и моих переводов нет на сайте. Так что мы квиты.
Коллеги, я предлагаю обсудить текст Эмили:
Меня озадачило "swollen with the sky".
Swell with pride - надуться от гордости.
А здесь, не будь этого sky, можно было бы перевести: надуты от важности и т.д. А так "возвышены небом?" или просто "возвышаются в небе?". И пока мы не ответим для себя на этот вопрос, перевод не случится.
Я пишу искренне, безо всяких намёков.
В каждом из представленных переводов Константина есть правильные слова, а есть моменты, которые не годятся, с моей точки зрения. К примеру, в первом : всполохи ...звучаньем ворвались" Во втором: "колокола ..летят в распев"
В третьем: "в небес разрыв".
Но, возвращаясь к моему вопросу, может ли кто-нибудь перевести это swell with the sky?
PS Многие авторы покинули сайт по разным причинам. Среди них были и поэты-переводчики с очень непростым характером и взглядами. Но и в их комментариях были, высказанные зачастую в грубой форме, но справедливые замечания, которые заставляли пересматривать своё творчество. А наша проблема в том, что здесь все гении. А гении - это авторы оригиналов, как правильно было однажды сказано редактором НЛ. Откуда в нас это чувство непогрешимости?
Спасибо Вам за настойчивость! Заменяю вторую строфу.
Наталия, я отредактировал третью строфу и часть четвёртой, учтя Ваши замечания.
Взгляните, пожалуйста!
Галина. Во-первых есть биография Дикинсон. Во-вторых есть история Америки, и пуританские семьи не очень интересовались европейской культурой, в том числе и литературой английской. Как сказал Оскар Уайльд, Америка перешла сразу от дикости к декадансу, минуя века культурного европейского развития. И я читаю её стихи. В оригинале. А переводы её - это авторские взгляды. От сюсюкающих дамочек до крутых мастеров. Какие ссылки. Сколько работ посвящено ей. открывайте любую. Под малообразованностью я понимаю учёбу в академии Амхерста, слово громкое, (как сейчас у нас все пустышки ВУЗы академиями стали:)). Что они там изучали - просто смех. В античных школах было более серьёзное образование.
Насчёт калек в поэзии. Дело в том, что в разных языках есть слова возникшие давно-давно, обозначающие основные материальные предметы и основные действия. В русском языке есть слова выбор, возможность, в англ. слово option. Это слова основа языка. Потом уже в деловые времена словом option назвали разные сделки, дополнительное оборудование, использовали в праве. Мы взяли слово опция для использования именно в этих областях (не секрет, что англичане передовики в технических и торговых сферах). И многие термины основаны на их словах. Но поэзия -она не деловой язык. Поэзия основывается на исконных, первичных словах, исконной лексике своего родного языка. Именно этот язык становится литературным, а технические и деловые термины используются в литературе в контексте, когда речь идёт о профессии персонажей и т.д.