К омментарии

Приветствую, Константин! Каждый вариант хорош по-своему. Но главное, на мой взгляд, что в них передано настроение и неожиданный всплеск эмоций!

Здравствуйте, Наталия! Возможен такой вариант по аналогии с парусами: наполненные ветром паруса - наполненные небом колокола.

Господи, что же это такое???


И сколько может продолжаться это безобразное и наглое поведение господина профессора и преподавателя русского языка???


Я поражаюсь терпению Александра Лукьянова, которого господин Флоря уничтожает и уничтожает на виду не только авторов этого сайта, но и на виду читателей зарубежной поэзии. И почему профессор и преподаватель русского языка себе это позволяет? Только потому, что он доктор филологических наук???

Причём, он наглеет и наглеет всё более. Почему???

Дата и время: 13.08.2020, 17:45:41

Бывает...

Аркадий, добрый день!
Речь о колоколах : До тех пор, пока, (они) ....
Облака, думаю, здесь не подходят. 
м.б. они (наливаются звуком небес, черпают небесную благодать ) или ещё как-нибудь?
С уважением,
НК 

Александру Владимировичу Флоре
Для меня сочинительство - не обязательно священнодействие. Оно может быть и весёлым
забавным занятием, и просто старательным поиском.
Выражениие - ОН ПОЧИТ - в качестве состояния в настоящем времени - мною предложено как новшество. В будущем времени пусть это звучит "Он опочит".  Если моё новшество не будет одобрено и не
привьётся, - беда небольшая.
 ВК





Александру Владимировичу Флоре
Спасибо за Ваш комментарий и совет
ВК

Александру Владимировичу Флоре
Для меня сочинительство - не обязательно священнодействие. Оно может быть и весёлым
забавным занятием, и просто старательным поиском.
Выражениие - ОН ПОЧИТ - в качестве состояния в настоящем времени - мною предложено как новшество. В будущем времени пусть это звучит "Он опочит".  Если моё новшество не будет одобрено и не
привьётся, - беда небольшая.
 ВК





Александру Владимировичу Флоре
Для меня сочинительство - не обязательно священнодействие. Оно может быть и весёлым
забавным занятием, и просто старательным поиском.
Выражениие - ОН ПОЧИТ - в качестве состояния в настоящем времени - мною предложено как новшество. В будущем времени пусть это звучит "Он опочит".  Если моё новшество не будет одобрено и не привьётся, - беда небольшая.
 ВК





Константину Еремееву
Я - за то, что нужно не успокаиваться, искать, пробовать, не бояться исправимых ошибок и за то,
чтобы уважительно и внимательно относиться к
работе других увлечённых делом товарищей.
ВК

Здравствуйте, Наталия!
Думаю, "swollen with the sky" - небо набухшее облаками (полное влаги). Штормовое/грозовое небо. Э.Д. уже не спросишь. Автору проще. Написал и ушёл.
А вы, переводчики, ломайте головы, спорьте.

Колокола безмолвно спят,
перед грозой застыв.
Мгновенье - пробежит до пят
испуганный мотив.

С уважением, Аркадий.

Загадочный конец. Все еще думаю...

Здравствуйте, Константин! Можно я к Вам с интерпретацией?

 

У колоколен на плечах,

набухнув тишиной,

спит в колокольных головах

небес земной покой.

 

О чём это я? Так хочется спокойного общения, как на конкурсе переводов. А мы всё друг друга за языки дёргаем…

 

С уважением, Аркадий.

- как и очередная, впрочем... :о))

Шутка оказалась неудачной, извините. Натужной, вымученной, недовыговоренной.
"...И челюсти во рту гремят, как жернова, когда он говорит квадратные слова..."

По-моему, прелестно.
И выбор, и тон, и некая, чувствуется, отстраненность...
для меня-профана это приятно, дорого...
актуально... Угу...
))

Флоря, это Ваше мнение, что тексты "объективно плохие". Нет ничего объективного в критике (любой). Критика всегда субъективна. Если Вы имеете в виду грамматические ошибки, то может быть. Укажите их. Если Вас поставили в ЧС, то неспроста. Значит Ваш тон и Ваши замечания автор считает неприемлемыми. Хотите исправить ошибки, найдите другой способ. Например сообщите об этом Ирис. Попросите её найденные Вами ошибки сообщить автору. Но именно ошибки, а не Ваши рассуждения. Ибо они субъективны. Если Вы, конечно, субъект.:))

- висят колокола в тиши,
а ну, проснись, звонарь,
опохмелиться поспеши
и в мозг набатом вдарь!..

Это не проблема.
Вы хвалите объективно плохие тексты, в том числе с грубыми ошибками. Возможно (моё предположение), рекомендуете их в ТОП. А я из-за ЧС не могу дать им настоящую оценку.
Надеюсь, Вы понимаете, что я это говорю не из зависти?

А что здесь невежливого?  Это бытовой факт:) Только предложения надо давать не Главному редактору. Напишите письмо Малкину лучше. 

Пётр, доброе утро!
Я обязательно посмотрю и Вам напишу. Сейчас на работе ...

Я Вам уже говорил: от отсутствия Ваших переводов сайт только выиграл.
"Потому как если муха слишком долго надоедает, то её прихлопывают"
Копирую (в виде скриншота) еще и этот пример Вашей вежливости. Дополнительный аргумент в пользу моего предложения главному редактору.

"И были очень приличные и прекрасные вещи"
Охотно верю, если Вы имеете в виду оригиналы.
"Что-то нездоровое в этом есть. Сродни какому-то литературному чистоплюйству"
Это наследственное и совершенно здоровое. У меня матушка была инфекционистом.
Я, кстати, по доброте душевной признал Ваш первый вариант приемлемым в виде самостоятельного текста. Сейчас перечитал, вижу: нет и он не годится. То на колокольнях тишина - и вдруг выясняется, что всё же были какие-то всполохи серебра, от которых даже набухает высь. Элементарно неправильное построение текста.

Дата и время: 13.08.2020, 11:04:16

- лебеди, гуси ли в озере плещут,
в водах красуется голый король,
мне же простые понятнее вещи,
домохозяйки обычная роль...
сон замечательный после прогулки,
утром на завтрак хрустящие булки...

Флоря, удалять переводы не надо было. Их я почти и не читал. Меня они не интересуют. Ничего удалять не надо. Просто вести себя надо спокойней. Вы свои замечания делаете, я свои. Здесь каждый может сделать замечание или предложение. Но это не значит, что надо бросаться на каждые замечания, и нападать на автора замечания. Жёсткие меры я имел в виду ответы Вам не такие вежливые:))  Потому как если муха слишком долго надоедает, то её прихлопывают.
Вот кто меня пригласил в редакторы - тот меня и освободит, если захочет. Я много раз отказывался сам, но меня просили не оставлять столь важный пост, и закрыть грудью амбразуру:))

P.S. Между прочим, и моих переводов нет на сайте. Так что мы квиты.

Лукьянов, как Вам известно, я сам принял жесткие меры, добровольно удалив свои переводы. В том числе в знак протеста против того, что в НЛ такой редактор.
Что ко мне можно предпринять еще? Удалить мои филологические статьи - вместе с аккаунтом? От этого потеряет только сайт.
PS. А.В. Питиримов обратился к пользователям с просьбой высказывать свои предложения по улучшению работы сайта.
"8. По всей видимости, нам придётся перетряхнуть редколлегию. Причины на то разные, есть слишком деликатные, и обсуждать их мы не станем. Принимаю предложения (в почту, конечно)" (https://poezia.ru/forum/posts/952)
Так это как раз моё предложение (правда, не в почту) - заменить Вас.

Коллеги, я предлагаю обсудить текст Эмили:
Меня озадачило "swollen with the sky". 
Swell with pride - надуться от гордости. 
А здесь, не будь этого sky, можно было бы перевести: надуты от важности и т.д. А так "возвышены небом?" или просто "возвышаются в небе?". И пока мы не ответим для себя на этот вопрос, перевод не случится. 
Я пишу искренне, безо всяких намёков. 
В каждом из представленных переводов Константина есть правильные слова, а есть моменты, которые не годятся, с моей точки зрения. К примеру, в первом : всполохи ...звучаньем ворвались" Во втором: "колокола ..летят в распев"
В третьем: "в небес разрыв".
Но, возвращаясь к моему вопросу, может ли кто-нибудь перевести это swell with the sky?

PS Многие авторы покинули сайт по разным причинам. Среди них были и поэты-переводчики с очень непростым характером и взглядами. Но и в их комментариях были, высказанные зачастую в грубой форме, но справедливые замечания, которые заставляли пересматривать своё творчество. А наша проблема в том, что здесь все гении. А гении - это авторы оригиналов, как правильно было однажды сказано редактором НЛ. Откуда в нас это чувство непогрешимости? 

Спасибо Вам за настойчивость! Заменяю вторую строфу.

Наталия, я отредактировал третью строфу и часть четвёртой, учтя Ваши замечания.
Взгляните, пожалуйста!

Галина. Во-первых есть биография Дикинсон. Во-вторых есть история Америки, и пуританские семьи не очень интересовались европейской культурой, в том числе и литературой английской. Как сказал Оскар Уайльд, Америка перешла сразу от дикости к декадансу, минуя века культурного европейского развития. И я читаю её стихи. В оригинале. А переводы её - это авторские взгляды. От сюсюкающих дамочек до крутых мастеров. Какие ссылки. Сколько работ посвящено ей. открывайте любую. Под малообразованностью я понимаю учёбу в академии Амхерста, слово громкое, (как сейчас у нас все пустышки ВУЗы академиями стали:)). Что они там изучали - просто смех. В античных школах было более серьёзное образование.

Насчёт калек в поэзии. Дело в том, что в разных языках есть слова возникшие давно-давно, обозначающие основные материальные предметы и основные действия. В русском языке есть слова выбор, возможность, в англ. слово option. Это слова основа языка. Потом уже в деловые времена словом  option назвали разные сделки, дополнительное оборудование, использовали в праве. Мы взяли слово опция для использования именно в этих областях (не секрет, что англичане передовики в технических и торговых сферах). И многие термины основаны на их словах. Но поэзия -она не деловой язык. Поэзия основывается на исконных, первичных словах, исконной лексике своего родного языка. Именно этот язык становится литературным, а технические и деловые термины используются в литературе в контексте, когда речь идёт о профессии персонажей и т.д.